Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was anybody dead or hurt or what - her mother or father or brother or sister? | Может быть, кто-нибудь умер или заболел? Какое-нибудь несчастье с ее матерью или с отцом, братом, сестрой? |
At five-thirty, he made his way to the appointed place, wondering what it could be that could make her so pale and concerned. | В половине шестого он отправился в условленное место, стараясь догадаться, почему Роберта так бледна и встревожена. |
Yet at the same time saying to himself that if this other dream in regard to Sondra were to come true he must not let himself be reentangled by any great or moving sympathy - must maintain his new poise and distance so that Roberta could see that he no longer cared for her as he had. | И в то же время он говорил себе, что его мечты, связанные с Сондрой, по-видимому, могут осуществиться, а потому он не должен запутываться, проявляя слишком большое сочувствие к Роберте: ему следует сохранить свою новую позицию, держаться на известном расстоянии, - пусть она поймет, что он относится к ней не так, как прежде. |
Reaching the appointed place at six o'clock, he found her leaning disconsolately against a tree in the shadow. | К шести часам он пришел на место свидания и застал там Роберту, которая печально стояла в тени, прислонясь к дереву. |
She looked distraught, despondent. | Она казалась подавленной, охваченной отчаянием. |
"Why, what's the matter, Bert? | - В чем дело, Берта? |
What are you so frightened about? | Тебя что-то напугало? |
What's happened?" | Что случилось? |
Even his obviously dwindling affection was restimulated by her quite visible need of help. | Она так явно нуждалась в помощи, что даже его гаснувшее чувство несколько ожило. |
"Oh, Clyde," she said at last, "I hardly know how to tell you. | - Ах, Клайд, - сказала она наконец, - я просто не знаю, как сказать! |
It's so terrible for me if it's so." | Такой ужас, если это правда... |
Her voice, tense and yet low, was in itself a clear proof of her anguish and uncertainty. | Уже в самом ее голосе, напряженном и тихом, ясно чувствовались неуверенность и тоска. |
"Why, what is it, Bert? | - Но что такое, Берта? |
Why don't you tell me?" he reiterated, briskly and yet cautiously, essaying an air of detached assurance which he could not quite manage in this instance. | Почему ты не говоришь? - повторял Клайд настойчиво и все же осторожно, стараясь сохранить независимый и уверенный вид (это ему не совсем удавалось). |
"What's wrong? | - Что произошло? |
What are you so excited about? | Из-за чего ты так взволновалась? |
You're all trembly." | Ты вся дрожишь. |
Because of the fact that never before in all his life had he been confronted by any such predicament as this, it did not even now occur to him just what the true difficulty could be. | Еще никогда в жизни он не оказывался в подобном положении и потому даже теперь не догадывался, в чем несчастье Роберты. |
At the same time, being rather estranged and hence embarrassed by his recent treatment of her, he was puzzled as to just what attitude to assume in a situation where obviously something was wrong. | Притом он уже охладел к ней, ему было неловко за свое недавнее поведение, и он не знал, как держать себя теперь, когда с Робертой явно случилось что-то неладное. |
Being sensitive to conventional or moral stimuli as he still was, he could not quite achieve a discreditable thing, even where his own highest ambitions were involved, without a measure of regret or at least shame. | Он был все же слишком чувствителен к правилам морали и приличий - и не мог поступить с нею бесчестно, даже если этого требовали его самые честолюбивые стремления, не ощутив при этом некоторого, сожаления или хотя бы стыда. |
Also he was so anxious to keep his dinner engagement and not to be further involved that his manner was impatient. | Вдобавок он боялся из-за всего этого опоздать на обед к Старкам и не умел скрыть, как ему не терпится уйти. |
It did not escape Roberta. | Это не ускользнуло от Роберты. |
"You know, Clyde," she pleaded, both earnestly and eagerly, the very difficulty of her state encouraging her to be bold and demanding, "you said if anything went wrong you'd help me." | - Помнишь, Клайд, - начала она серьезно и решительно: трудность положения делала ее смелее и настойчивее. - Ты говорил, что если со мной случится несчастье, ты мне поможешь. |
At once, because of those recent few and, as he now saw them, foolish visits to her room, on which occasions because of some remaining sentiment and desire on the part of both he had been betrayed into sporadic and decidedly unwise physical relations with her, he now realized what the difficulty was. | Клайд вспомнил о недавних редких и, как видел теперь, безрассудных свиданиях с Робертой, когда какие-то остатки чувства и взаимного влечения снова приводили его к случайной и, конечно, неразумной физической близости с нею, - и сразу понял, в чем дело. |
And that it was a severe, compelling, dangerous difficulty, if it were true. Also that he was to blame and that here was a real predicament that must be overcome, and that quickly, unless a still greater danger was to be faced. | Если это правда, перед ним встает очень нелегкая задача; он сам виноват, что все так запуталось, и теперь нужно действовать быстро и решительно, иначе возникнет еще худшая опасность. |
Yet, simultaneously, his very recent and yet decidedly compelling indifference dictating, he was almost ready now to assume that this might be little more than a ruse or lovelorn device or bit of strategy intended to retain or reenlist his interest in spite of himself - a thought which he was only in part ready to harbor. | И тут же в нем властно заговорило лишь недавно родившееся, но неодолимое равнодушие к Роберте, он чуть не заподозрил, что все это просто хитрость, выдумка: она чувствует, что он ее разлюбил, и хочет всеми правдами и неправдами удержать его, воскресить его любовь... |
Her manner was too dejected and despairing. | Однако он быстро отверг эту мысль: слишком подавленной и несчастной казалась Роберта. |
And with the first dim realization of how disastrous such a complication as this might prove to be in his case, he began to be somewhat more alarmed than irritated. | Ему смутно представилось, какую катастрофу означало бы для него подобное осложнение, и тревога заглушила его досаду. |
So much so that he exclaimed: "Yes, but how do you know that there is anything wrong? You can't be sure so soon as all this, can you? | - Но почему ты так думаешь? - воскликнул он. -Разве ты уже можешь знать наверняка? |
How can you? You'll probably be all right to-morrow, won't you?" | Может быть, завтра все будет в порядке. |
At the same time his voice was beginning to suggest the uncertainty that he felt. | Но в голосе его вовсе не было уверенности. |
"Oh, no, I don't think so, Clyde. | - Нет, не думаю, Клайд. |
I wish I did. | Мне очень хотелось бы, чтобы все уладилось. |
It's two whole days, and it's never been that way before." | Но прошло уже два дня, раньше так никогда не бывало. |
Her manner as she said this was so obviously dejected and self- commiserating that at once he was compelled to dismiss the thought of intrigue. | Роберта сказала это с таким глубоким отчаянием, что Клайд тотчас отказался от мысли, будто она хитрит и притворяется. |
At the same time, unwilling to face so discouraging a fact so soon, he added: | Но он все еще не решался взглянуть в лицо случившемуся и потому прибавил: |
"Oh, well, that might not mean anything, either. | - Ну, это еще, пожалуй, ничего не значит. |
Girls go longer than two days, don't they?" | Опоздание может быть и больше, чем на два дня, -разве нет? |
The tone, implying as it did uncertainty and non-sophistication even, which previously had not appeared characteristic of him, was sufficient to alarm Roberta to the point where she exclaimed: | Его тон так явно изобличал неуверенность и совершенную неопытность, которой Роберта в нем до сих пор не знала, что она совсем встревожилась. |
"Oh, no, I don't think so. | - Нет, нет, не думаю. |
Anyhow, it would be terrible, wouldn't it, if something were wrong? | Но какой ужас, если это правда! - воскликнула она. |
What do you suppose I ought to do? | - Как по-твоему, что мне надо делать? |
Don't you know something I can take?" | Ты не знаешь, что бы такое я могла принять? |
At once Clyde, who had been so brisk and urgent in establishing this relationship and had given Roberta the impression that he was a sophisticated and masterful youth who knew much more of life than ever she could hope to know, and to whom all such dangers and difficulties as were implied in the relationship could be left with impunity, was at a loss what to do. | Клайд был так боек и самоуверен, когда добивался близости с Робертой, он производил на нее впечатление опытного, искушенного молодого человека, знающего о жизни гораздо больше, чем она могла надеяться когда-либо узнать, - человека, для которого все опасности и затруднения такого рода сходят безнаказанно... а теперь он совсем растерялся. |
Actually, as he himself now realized, he was as sparingly informed in regard to the mysteries of sex and the possible complications attending upon such a situation as any youth of his years could well be. | В сущности - теперь он и сам это понял - он был так же мало осведомлен обо всех тайнах пола и о возможных в подобном случае осложнениях, как почти всякий юноша его лет. |
True, before coming here he had browsed about Kansas City and Chicago with such worldly-wise mentors of the hotel bell-boy world as Ratterer, Higby, Hegglund and others and had listened to much of their gossiping and boasting. | Правда, прежде чем приехать сюда, он вращался в Канзас-Сити и Чикаго в обществе столь опытных наставников, как Ретерер, Хигби, Хегленд и другие рассыльные, и наслушался от них сплетен и хвастливых рассказов. |
But their knowledge, for all their boasting, as he now half guessed, must have related to girls who were as careless and uninformed as themselves. | Но теперь он догадывался, что, сколько они ни хвастали, все их познания были получены от девушек столь же беспечных и несведущих, как и они сами. |
And beyond those again, although he was by no means so clearly aware of that fact now, lay little more than those rumored specifics and preventatives of such quack doctors and shady druggists and chemists as dealt with intelligences of the Hegglund and Ratterer order. | Он весьма смутно представлял себе, как скудны были их познания: им было лишь известно кое-что о различных специфических лекарствах и предупредительных средствах, изобретенных врачами-шарлатанами и сомнительными аптекарями, с какими обычно имеют дело люди, стоящие на уровне развития Хегленда и Ретерера. |
But even so, where were such things to be obtained in a small city like Lycurgus? | Но если бы даже он знал столько, сколько они, -где раздобыть подобные средства в таком городке, как Ликург? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать