Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since dropping Dillard he had no intimates let alone trustworthy friends who could be depended on to help in such a crisis. С тех пор как он расстался с Диллардом, у него не было ни приятелей, ни тем более верных друзей, на чью помощь он мог бы рассчитывать в таком трудном деле.
The best he could think of for the moment was to visit some local or near-by druggist who might, for a price, provide him with some worth-while prescription or information. Самое лучшее, что он мог сейчас придумать, это обратиться к какому-нибудь аптекарю, который за известную плату дал бы ему какое-нибудь полезное средство или указание.
But for how much? Но сколько это может стоить?
And what were the dangers in connection with such a proceeding? И ведь говорить с аптекарем небезопасно.
Did they talk? Не станет ли он расспрашивать?
Did they ask questions? Будет ли молчать?
Did they tell any one else about such inquiries or needs? Не расскажет ли кому-нибудь, что к нему обратились с такой просьбой?
He looked so much like Gilbert Griffiths, who was so well known in Lycurgus that any one recognizing him as Gilbert might begin to talk of him in that way and so bring about trouble. Клайд очень похож на Гилберта Грифитса, которого все в Ликурге хорошо знают, и кто-нибудь может принять его за Гилберта... пойдут всякие толки, и все это может плохо кончиться.
And this terrible situation arising now - when in connection with Sondra, things had advanced to the point where she was now secretly permitting him to kiss her, and, more pleasing still, exhibiting little evidences of her affection and good will in the form of presents of ties, a gold pencil, a box of most attractive handkerchiefs, all delivered to his door in his absence with a little card with her initials, which had caused him to feel sure that his future in connection with her was of greater and greater promise. И такая беда настигла его как раз теперь, когда он уже многого добился в отношениях с Сондрой, -она уже позволяет ему потихоньку целовать ее и даже доказывает ему свою привязанность маленькими подарками: возвращаясь домой, он не раз находил доставленные в его отсутствие галстуки, золотой карандашик, коробку изящнейших носовых платков и при них маленькую карточку с ее инициалами. И в нем крепла уверенность, что будущее сулит ему все больше и больше.
So much so that even marriage, assuming that her family might not prove too inimical and that her infatuation and diplomacy endured, might not be beyond the bounds of possibility. Может быть, если Сондра будет все так же влюблена в него, будет вести себя так же хитро и умно и если ее семья будет к нему не слишком враждебна, он даже сможет на ней жениться.
He could not be sure, of course. Конечно, он в этом не уверен.
Her true intentions and affections so far were veiled behind a tantalizing evasiveness which made her all the more desirable. Свои подлинные чувства и намерения Сондра до сих пор скрывала под дразнившей его уклончивостью, и это делало ее еще более желанной.
Yet it was these things that had been causing him to feel that he must now, and speedily, extract himself as gracefully and unirritatingly as possible from his intimacy with Roberta. И, однако, все подсказывало ему, что он должен как можно скорее, как можно осторожнее и безболезненнее положить конец своей близости с Робертой.
For that reason, therefore, he now announced, with pretended assurance: А потому теперь он с притворной уверенностью заявил:
"Well, I wouldn't worry about it any more to-night if I were you. - Сегодня я на твоем месте не беспокоился бы.
You may be all right yet, you know. Может быть, все обойдется благополучно.
You can't be sure. Еще ничего нельзя знать.
Anyhow, I'll have to have a little time until I can see what I can do. Во всяком случае, мне нужно время. Посмотрим, что можно сделать.
I think I can get something for you. Я думаю, что смогу достать для тебя что-нибудь.
But I wish you wouldn't get so excited." Только, пожалуйста, не волнуйся так!
At the same time he was far from feeling as secure as he sounded. Но он был далеко не столь спокоен, как хотел показать.
In fact he was very much shaken. В глубине души он был потрясен.
His original determination to have as little to do with her as possible, was now complicated by the fact that he was confronted by a predicament that spelled real danger to himself, unless by some argument or assertion he could absolve himself of any responsibility in connection with this - a possibility which, in view of the fact that Roberta still worked for him, that he had written her some notes, and that any least word from her would precipitate an inquiry which would prove fatal to him, was sufficient to cause him to feel that he must assist her speedily and without a breath of information as to all this leaking out in any direction. Его первоначальное решение держаться возможно дальше от Роберты теперь не так просто выполнить: он оказался лицом к лицу с серьезной опасностью, - разве что удастся какими-то доводами снять с себя всякую ответственность за случившееся. Ведь Роберта все еще работает под его начальством; он писал ей записки; малейшее ее слово повлечет за собой расследование, которое будет для него роковым. Поэтому ясно, что он должен помочь ей быстро и тайно, чтобы никто ничего не узнал и не услышал.
At the same time it is only fair to say that because of all that had been between them, he did not object to assisting her in any way that he could. Клайд, надо отдать ему справедливость, после всего, что было между ними, был вовсе не против того, чтобы помочь Роберте, насколько он только сможет.
But in the event that he could not (it was so that his thoughts raced forward to an entirely possible inimical conclusion to all this) well, then - well, then -might it not be possible at least - some fellows, if not himself would - to deny that he had held any such relationship with her and so escape. Но если не сможет (его мысли забегали вперед: возможен ведь и такой, неблагоприятный оборот дела), ну, тогда... тогда... в конце концов, разве нельзя будет отрицать всякие отношения с ней и сбежать отсюда?
That possibly might be one way out - if only he were not as treacherously surrounded as he was here. Многие так делают. Это может оказаться единственным выходом...
But the most troublesome thing in connection with all this was the thought that he knew of nothing that would really avail in such a case, other than a doctor. Если б только он не был здесь, как в ловушке, -совершенно некому довериться. Но, что хуже всего, он понятия не имел, как можно помочь Роберте, не обращаясь к врачу.
Also that that probably meant money, time, danger -just what did it mean? И все это, наверно, связано с тратой денег и времени, с риском и мало ли с чем еще...
He would see her in the morning, and if she weren't all right by then he would act. Он увидит Роберту завтра утром, решил он, и тогда, если ничего не изменится, начнет действовать.
And Roberta, for the first time forsaken in this rather casual and indifferent way, and in such a crisis as this, returned to her room with her thoughts and fears, more stricken and agonized than ever before she had been in all her life. ? Chapter 34 И Роберта, в первый раз покинутая так холодно и равнодушно, да еще в столь критическую минуту, вернулась домой, предоставленная своим мыслям и страхам, охваченная такой мучительной тоской, какой она еще никогда в жизни не испытывала. 34
B ut the resources of Clyde, in such a situation as this, were slim. Но возможности Клайда в таком сложном положении были невелики.
For, apart from Liggett, Whiggam, and a few minor though decidedly pleasant and yet rather remote department heads, all of whom were now looking on him as a distinctly superior person who could scarcely be approached too familiarly in connection with anything, there was no one to whom he could appeal. Кроме Лигета, Уигэма и некоторых младших заведующих отделениями, правда очень любезных, но державшихся довольно отчужденно (все они считали его теперь видной персоной, с которой недопустима какая-либо фамильярность), ему не с кем было посоветоваться.
In so far as the social group to which he was now so eagerly attaching himself was concerned, it would have been absurd for him to attempt, however slyly, to extract any information there. А в том обществе, где он теперь бывал и где так стремился утвердиться, нелепо было бы спрашивать у кого-либо совета, как бы хитро он ни попытался это сделать.
For while the youths of this world at least were dashing here and there, and because of their looks, taste and means indulging themselves in phases of libertinism - the proper wild oats of youth - such as he and others like himself could not have dreamed of affording, still so far was he from any real intimacy with any of these that he would not have dreamed of approaching them for helpful information. Конечно, молодые люди этого круга бывали где угодно, их внешность, вкусы и средства позволяли им распутничать вволю, предаваться таким развлечениям, о каких Клайд и ему подобные не смели и мечтать, но он, в сущности, был чужой этим людям и не мог даже думать о том, чтобы их расспрашивать.
His sanest thought, which occurred to him almost immediately after leaving Roberta, was that instead of inquiring of any druggist or doctor or person in Lycurgus - more particularly any doctor, since the entire medical profession here, as elsewhere, appeared to him as remote, cold, unsympathetic and likely very expensive and unfriendly to such an immoral adventure as this - was to go to some near-by city, preferably Schenectady, since it was larger and as near as any, and there inquire what, if anything, could be obtained to help in such a situation as this. Как только он расстался с Робертой, ему пришла в голову здравая мысль, что не следует обращаться к аптекарю, доктору и вообще к кому бы то ни было в Ликурге (особенно к доктору, потому что все представители этой профессии казались ему холодными и безучастными, - они, наверно, отнесутся недоброжелательно к такому безнравственному поступку и потребуют много денег); надо съездить в один из ближайших городов, лучше всего в Скенэктеди, - он и близко, и притом больше других, - и там разузнать, как можно выйти из создавшегося положения.
For he must find something. Он должен найти какое-то средство.
At the same time, the necessity for decision and prompt action was so great that even on his way to the Starks', and without knowing any drug or prescription to ask for, he resolved to go to Schenectady the next night. Необходимо было действовать возможно скорее -и уже по пути к Старкам, не представляя еще, какое именно лекарство ему нужно искать, Клайд решил отправиться в Скенэктеди на следующий же вечер.
Only that meant, as he later reasoned, that a whole day must elapse before anything could be done for Roberta, and that, in her eyes, as well as his own, would be leaving her open to the danger that any delay at all involved. Однако, сообразил он затем, в таком случае пройдет еще целый день, прежде чем будут приняты какие-нибудь меры, а и ему и Роберте казалось, что малейшее промедление очень опасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x