Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now she must lie here alone and worry, not a single person to turn to, except him, and he was leaving her for others with the assurance that she would be all right. | А теперь она должна лежать здесь одинокая и измученная, и нет ни одного человека, кроме того, к кому она могла бы обратиться за помощью, а он уходит от нее к другим, заявив, что все уладится. |
And he had caused it all! | А ведь это он виноват во всем! |
Was this quite right? | Разве это справедливо? |
"Oh, Clyde! | О, Клайд, Клайд! |
Clyde!" ? Chapter 35 | 35 |
B ut the remedy he purchased failed to work. | Но купленное им лекарство не подействовало. |
And because of nausea and his advice she had not gone to the factory, but lay about worrying. | Роберту тошнило, и, следуя совету Клайда, она не пошла на фабрику, а лежала дома, терзаясь тревогой. |
But, no saving result appearing, she began to take two pills every hour instead of one - eager at any cost to escape the fate which seemingly had overtaken her. | Не дождавшись спасительного результата и желая, чего бы это ей ни стоило, ускользнуть от настигшей ее страшной беды, она стала принимать пилюли каждый час, и не по одной, а по две, и почувствовала себя совсем больной. |
And this made her exceedingly sick - so much so that when Clyde arrived at six-thirty he was really moved by her deathly white face, drawn cheeks and large and nervous eyes, the pupils of which were unduly dilated. | Когда Клайд в половине седьмого пришел к ней, он был по-настоящему тронут: какое у нее мертвенно-бледное лицо, какие впалые щеки и огромные, лихорадочно блестящие глаза, с неестественно расширенными зрачками! |
Obviously she was facing a crisis, and because of him, and, while it frightened, at the same time it made him sorry for her. | Она явно страдала, и все из-за него, - это его испугало, и ему стало ее жаль. |
Still, so confused and perplexed was he by the problem which her unchanged state presented to him that his mind now leaped forward to the various phases and eventualities of such a failure as this. | В то же время он был крайне смущен и растерян: раз ее состояние не изменилось, перед ним вставали новые трудности, и он стал торопливо обдумывать возможные последствия этой неудачи. |
The need of additional advice or service of some physician somewhere! | Очевидно, необходимо обратиться за советом и помощью к доктору. |
But where and how and who? | Но к какому доктору, где и как его найти? |
And besides, as he now asked himself, where was he to obtain the money in any such event? | И, кроме того, спрашивал он себя, где достать на это денег? |
Plainly in view of no other inspiration it was necessary for him to return to the druggist at once and there inquire if there was anything else - some other drug or some other thing that one might do. | Не придумав ничего другого, он решил опять отправиться к тому же аптекарю и попросить, чтобы он дал какое-нибудь новое средство или хоть посоветовал бы, что можно сделать. |
Or if not that, then some low-priced shady doctor somewhere, who, for a small fee, or a promise of payments on time, would help in this case. | Или пусть укажет какого-нибудь недорогого, тайно практикующего врача, который помог бы Роберте за небольшое вознаграждение или согласился бы получить гонорар в рассрочку. |
Yet even though this other matter was so important -tragic almost - once outside his spirits lifted slightly. For he now recalled that he had an appointment with Sondra at the Cranstons', where at nine he and she, along with a number of others, were to meet and play about as usual - a party. | Но хотя все это было так серьезно, почти трагично, настроение Клайда поднялось, как только он вышел на улицу: он вспомнил, что в этот вечер в девять часов ему предстоит встретиться у Крэнстонов с Сондрой и со всей остальной компанией. |
Yet once at the Cranstons', and despite the keen allurement of Sondra, he could not keep his mind off Roberta's state, which rose before him as a specter. | Однако там, на веселой вечеринке, несмотря на все очарование Сондры, он не мог не думать о положении Роберты, которая стояла перед ним, словно призрак. |
Supposing now any one of those whom he found gathered here - Nadine Harriet, Perley Haynes, Violet Taylor, Jill Trumbull, Bella, Bertine, and Sondra, should gain the least inkling of the scene he had just witnessed? | Что, если бы у кого-нибудь из собравшихся здесь - у Надины Гарриэт, Перли Хайнс, Вайолет Тэйлор, Джил Трамбал, у Беллы, Бертины или Сондры - явилось малейшее подозрение о том, где он сейчас был и что видел? |
In spite of Sondra at the piano throwing him a welcoming smile over her shoulder as he entered, his thoughts were on Roberta. | И хотя Сондра, сидевшая за роялем, приветливо улыбнулась ему через плечо, когда он вошел, его не покидала мысль о Роберте. |
He must go around there again after this was over, to see how she was and so relieve his own mind in case she were better. | Когда вечеринка окончится, он опять зайдет к ней; может быть, ей лучше, тогда и у него станет легче на душе. |
In case she was not, he must write to Ratterer at once for advice. | Если с нею все по-прежнему, надо скорей написать Ретереру и просить у него совета. |
In spite of his distress he was trying to appear as gay and unconcerned as ever - dancing first with Perley Haynes and then with Nadine and finally, while waiting for a chance to dance with Sondra, he approached a group who were trying to help Vanda Steele solve a new scenery puzzle and asserted that he could read messages written on paper and sealed in envelopes (the old serial letter trick which he had found explained in an ancient book of parlor tricks discovered on a shelf at the Peytons'). | Несмотря на все свое беспокойство, он старался казаться, как всегда, веселым и беззаботным. Он танцевал сперва с Перли Хайнс, потом с Надиной; затем, в ожидании случая потанцевать с Сондрой, подошел к группе, старавшейся помочь Ванде Стил сложить новую картинку-головоломку, и объявил, что он умеет читать письма в запечатанных конвертах (старый фокус, объяснение которого он нашел в старинном сборнике игр, валявшемся на полке в гостиной Пейтонов). |
It had been his plan to use it before in order to give himself an air of ease and cleverness, but to-night he was using it to take his mind off the greater problem that was weighing on him. | Он еще раньше собирался при помощи этого фокуса удивить всю компанию своей ловкостью и теперь воспользовался им, чтобы отвлечься от угнетавшей его куда более сложной задачи. |
And, although with the aid of Nadine Harriet, whom he took into his confidence, he succeeded in thoroughly mystifying the others, still his mind was not quite on it. | С помощью Надины, которую он посвятил в секрет своего трюка, ему вполне удалось мистифицировать всю компанию, но мысли его были далеко. |
Roberta was always there. | Перед ним неотступно стояла Роберта. |
Supposing something should really be wrong with her and he could not get her out of it. | Что, если положение в самом деле серьезное и он не сумеет помочь ей от этого избавиться? |
She might even expect him to marry her, so fearful was she of her parents and people. | Пожалуй, она потребует, чтобы он на ней женился: ведь она так боится и родителей, и всех окружающих. |
What would he do then? | Что ему тогда делать? |
He would lose the beautiful Sondra and she might even come to know how and why he had lost her. | Он потеряет прекрасную Сондру, и она еще, пожалуй, узнает, что заставило его с нею расстаться! |
But that would be wild of Roberta to expect him to do that. | Но нет, со стороны Роберты было бы безумием ожидать, что он на ней женится. |
He would not do it. | Он на это не пойдет. |
He could not do it. | Он не может. |
One thing was certain. He must get her out of this. | Одно несомненно: он должен сейчас помочь Роберте. |
He must! | Должен! |
But how? | Но как? |
How? | Как? |
And although at twelve o'clock Sondra signaled that she was ready to go and that if he chose he might accompany her to her door (and even stop in for a few moments) and although once there, in the shade of a pergola which ornamented the front gate, she had allowed him to kiss her and told him that she was beginning to think he was the nicest ever and that the following spring when the family moved to Twelfth Lake she was going to see if she couldn't think of some way by which she could arrange to have him there over week-ends, still, because of this pressing problem in connection with Roberta, Clyde was so worried that he was not able to completely enjoy this new and to him exquisitely thrilling demonstration of affection on her part - this new and amazing social and emotional victory of his. | В двенадцать часов Сондра сделала ему знак, что собирается уходить и что он может, если хочет, проводить ее до дому и даже зайти к ней на несколько минут. В воротах, в тени широкой арки, она позволила ему поцеловать себя и сказала, что он начинает все больше нравиться ей и что весною, когда Финчли переедут на Двенадцатое озеро, она постарается устроить так, чтобы он мог приезжать туда по воскресеньям. Но Клайд был слишком удручен необходимостью немедленно что-то сделать для Роберты и не мог даже как следует обрадоваться этому новому, столь необычайному и волнующему свидетельству привязанности Сондры - этой новой, удивительной светской и личной победе. |
He must send that letter to Ratterer to-night. | Надо сегодня же послать письмо Ретереру. |
But before that he must return to Roberta as he had promised and find out if she was better. | Но сначала он должен, как обещал, зайти к Роберте и узнать, не лучше ли ей. |
And after that he must go over to Schenectady in the morning, sure, to see the druggist over there. | А завтра утром непременно надо съездить в Скенэктеди и поговорить с тем аптекарем. |
For something must be done about this unless she were better to-night. | Необходимо что-то предпринять, если только Роберте не стало лучше сегодня вечером. |
And so, with Sondra's kisses thrilling on his lips, he left her to go to Roberta, whose white face and troubled eyes told him as he entered her room that no change had taken place. | И вот, еще чувствуя на губах поцелуи Сондры, он отправился к Роберте; бледное лицо и страдальческий взгляд Роберты ясно сказали ему, едва он переступил порог, что в ее положении не произошло никакой перемены. |
If anything she was worse and more distressed than before, the larger dosage having weakened her to the point of positive illness. | Она чувствовала себя даже хуже, чем прежде: от слишком больших доз лекарства она совсем расхворалась. |
However, as she said, nothing mattered if only she could get out of this - that she would almost be willing to die rather than face the consequences. | Но это было ничего, - сказала она, - если бы только лекарство подействовало... Лучше смерть, чем то, что ее ожидает! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать