Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Roberta, sensing only the fact that he was thinking of sending her alone, now exclaimed incredulously: | Но Роберта поняла только одно - что он собирается послать ее одну, и не могла этому поверить. |
"Not alone, Clyde! | - Нет, Клайд, только не одна! - воскликнула она. |
Oh, no, I couldn't do that! | - Я не могу! |
Oh, dear, no! | Нет, нет! |
Why, I'd be frightened to death. | Я боюсь до смерти! |
Oh, dear, no. Why, I'd be so frightened I wouldn't know what to do. | Я, наверно, совсем растеряюсь от страха. |
Just think how I'd feel, trying to explain to him alone. | Подумай, каково мне будет объяснять ему все! |
I just couldn't do that. | Я просто не сумею. |
Besides, how would I know what to say - how to begin? | Я Даже не знаю, что ему сказать! Как начать? |
You'll just have to go with me at first, that's all, and explain, or I never can go - I don't care what happens." | Нет, ты должен пойти со мной и все ему объяснить, или я ни за что не пойду... Мне все равно: будь что будет! |
Her eyes were round and excited and her face, while registering all the depression and fear that had recently been there, was transfigured by definite opposition. | Ее глаза расширились и горели, лицо, на котором только что отражались уныние и страх, исказилось упрямым протестом. |
But Clyde was not to be shaken either. | Но и Клайд был непоколебим. |
"You know how it is with me here, Bert. | - Ты же знаешь, Берта, в каком я тут положении! |
I can't go, and that's all there is to it. | Я не могу пойти, вот и все. |
Why, supposing I were seen - supposing some one should recognize me? | Только представь себе, что меня увидят... кто-нибудь меня узнает... |
What then? | Что тогда? |
You know how much I've been going around here since I've been here. Why, it's crazy to think that I could go. | Просто безумие требовать, чтобы я пошел с тобой. |
Besides, it will be a lot easier for you than for me. | И потом, тебе это гораздо легче, чем мне. |
No doctor's going to think anything much of your coming to him, especially if you're alone. | Ни один доктор не станет много раздумывать о том, кто ты такая, особенно если ты придешь одна. |
He'll just think you're some one who's got in trouble and with no one to help you. | Он поймет, что ты попала в беду и что некому помочь тебе, вот и все. |
But if I go, and it should be any one who knows anything about the Griffiths, there'd be the deuce to p ay. | Но если приду я и он узнает, что я из Грифитсов, начнется невесть что. |
Right off he'd think I was stuffed with money. | Он сразу вообразит, будто у меня куча денег. |
Besides, if I didn't do just what he wanted me to do afterwards, he could go to my uncle, or my cousin, and then, good night! | А если я не заплачу, сколько он потребует, он может отправиться к моему дяде или двоюродному брату - и тогда прощай все! |
That would be the end of me. | Тогда мне конец. |
And if I lost my place here now, and with no money and that kind of scandal connected with me, where do you suppose I would be after that, or you either? | Я потеряю место, останусь без денег, буду замешан в такой скандальной истории, - а тогда, как ты думаешь, куда мне деваться, да и тебе тоже? |
I certainly couldn't look after you then. | Конечно, я не смогу тебе помогать. |
And then what would you do? | Что ты тогда станешь делать? |
I should think you'd wake up and see what a tough proposition this is. | Надеюсь, ты опомнишься и поймешь, что положение очень тяжелое. |
My name can't be pulled into this without trouble for both of us. | Если мое имя будет впутано в эту историю, нам обоим будет худо. |
It's got to be kept out, that's all, and the only way for me to keep it out is for me to stay away from any doctor. | Обо мне никто ничего не должен знать, а для этого я не должен ходить ни к каким докторам. |
Besides, he'd feel a lot sorrier for you than he would for me. | Кроме того, тебе он больше посочувствует, чем мне. |
You can't tell me!" | Ты не можешь с этим спорить! |
His eyes were distressed and determined, and, as Roberta could gather from his manner, a certain hardness, or at least defiance, the result of fright, showed in every gesture. | Его глаза были полны отчаяния и решимости; в его лице, в каждом его жесте Роберта видела бессердечие или по меньшей мере вызов - плоды страха. |
He was determined to protect his own name, come what might - a fact which, because of her own acquiescence up to this time, still carried great weight with her. | Он решил во что бы то ни стало сберечь свою репутацию, и на Роберту, привыкшую покоряться ему, это подействовало. |
"Oh, dear! dear!" she exclaimed, nervously and sadly now, the growing and drastic terror of the situation dawning upon her, | - О, боже, боже! - пугливо и жалобно восклицала она, с каждой минутой яснее сознавая весь ужас случившегося. |
"I don't see how we are to do then. I really don't. | - Не знаю, что делать, просто не знаю! |
For I can't do that and that's all there is to it. | Я не могу решиться на это, вот и все. |
It's all so hard - so terrible. | Это так жестоко, так ужасно! |
I'd feel too much ashamed and frightened to ever go alone." | Я умру от стыда и страха, если пойду одна. |
But even as she said this she began to feel that she might, and even would, go alone, if must be. | Но, говоря это, она уже чувствовала, что в конце концов пойдет одна. |
For what else was there to do? | Что ей оставалось делать? |
And how was she to compel him, in the face of his own fears and dangers, to jeopardize his position here? | У Клайда есть свои опасения и страхи, - как она может заставить его рисковать своим положением? |
He began once more, in self-defense more than from any other motive: | А он снова начал, скорее для самозащиты, чем из каких-либо других побуждений: |
"Besides, unless this thing isn't going to cost very much, I don't see how I'm going to get by with it anyhow, Bert. | - И потом, надо постараться, чтобы все это стоило не очень дорого, Берта, иначе не знаю, как я справлюсь. |
I really don't. | Право, не знаю! |
I don't make so very much, you know - only twenty-five dollars up to now." (Necessity was at last compelling him to speak frankly with Roberta.) | Видишь ли, я зарабатываю не так уж много: всего двадцать пять долларов (необходимость наконец заставила его быть откровенным). |
"And I haven't saved anything - not a cent. | И у меня нет никаких сбережений ни цента. |
And you know why as well as I do. | Ты не хуже меня знаешь, почему так вышло. |
We spent the most of it together. | Почти все, что я получал, мы тратили вместе. |
Besides if I go and he thought I had money, he might want to charge me more than I could possibly dig up. | Если я пойду и доктор подумает, что у меня есть деньги, он может потребовать больше, чем я в силах заплатить. |
But if you go and just tell him how things are - and that you haven't got anything - if you'd only say I'd run away or something, see -" | А если пойдешь ты и просто скажешь, как обстоит дело... и что у тебя ничего нет... если бы, к примеру, сказать, что я сбежал... понимаешь? |
He paused because, as he said it, he saw a flicker of shame, contempt, despair at being connected with anything so cheap and shabby, pass over Roberta's face. | Он замолчал, увидев, как лицо Роберты вспыхнуло от стыда, презрения, отчаяния при мысли, что ей пришлось коснуться чего-то столь низменного и пошлого. |
And yet in spite of this sly and yet muddy tergiversation on his part - so great is the compelling and enlightening power of necessity - she could still see that there was some point to his argument. | Но хотя это была с его стороны хитрая и даже грязная уловка, так велика властная и умудряющая сила необходимости, что Роберта все же увидела некоторый смысл в его доводах. |
He might be trying to use her as a foil, a mask, behind which he, and she too for that matter, was attempting to hide. | Пусть он хочет воспользоваться ею как ширмой, как маской, за которой оба они на этот раз попытаются укрыться. |
But just the same, shameful as it was, here were the stark, bald headlands of fact, and at their base the thrashing, destroying waves of necessity. | Но все равно, как это ни было постыдно, действительность вставала перед нею голым, суровым утесом, и у его подножья бились яростные волны необходимости. |
She heard him say: "You wouldn't have to give your right name, you know, or where you came from. | - Ты можешь не называть своего настоящего имени, - услышала она слова Клайда, - и не говорить, откуда ты. |
I don't intend to pick out any doctor right around here, see. | Я ведь не собираюсь связываться с докторами здесь, в Ликурге. |
Then, if you'd tell him you didn't have much money -just your weekly salary -" | И потом, если ты скажешь ему, что у тебя нет никаких средств, только твой еженедельный заработок... |
She sat down weakly to think, the while this persuasive trickery proceeded from him - the import of most of his argument going straight home. | Роберта бессильно опустилась на стул, стараясь собраться с мыслями, а он все плел свою убедительную ложь - и большинство его доводов попадало прямо в цель. |
For as false and morally meretricious as this whole plan was, still, as she could see for herself, her own as well as Clyde's situation was desperate. | Ибо, как ни был фальшив и безнравствен весь этот план, все же Роберта понимала, что и она и Клайд в безвыходном положении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать