Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, being in the store and so, seemingly, committed to the project, he now began: | Тем не менее он зашел в магазин и, следовательно, уже как бы приступил к осуществлению своего плана. Поэтому он начал: |
"Oh, pretty fair. Can't kick a bit. I always have all I can do, you know." | - Дела идут прекрасно, нельзя жаловаться, и работы у меня всегда много... |
At the same time he began nervously fingering some ties hung upon movable nickeled rods. | Он стал рассеянно перебирать галстуки, висящие на подвижных никелевых вешалках. |
But before he had wasted a moment on these, Mr. Short, turning and spreading some boxes of very special ties from a shelf behind him on the glass case, remarked: | Шорт тотчас обернулся, снял с полки несколько особых коробок и поставил их на стеклянный прилавок перед Клайдом. |
"Never mind looking at those, Mr. Griffiths. Look at these. | - Те не стоит смотреть, мистер Грифитс, - сказал он, - взгляните лучше сюда. |
These are what I want to show you and they won't cost YOU any more. | Вот галстуки, которые я хотел вам показать, для вас они не будут стоить дороже. |
Just got 'em in from New York this morning." | Я только сегодня утром получил их из Нью-Йорка. |
He picked up several bundles of six each, the very latest, as he explained. | Он развернул несколько пачек, по шести галстуков в каждой, и пояснил, что это самые модные. |
"See anything else like this anywhere around here yet? | - Видели вы в Ликурге что-нибудь подобное? |
I'll say you haven't." | Я уверен, что нет. |
He eyed Clyde smilingly, the while he wished sincerely that such a young man, so well connected, yet not rich like the others, would be friends with him. | Он с улыбкой смотрел на Клайда; ему от души хотелось, чтобы этот молодой человек, с такими прекрасными связями, хотя и не очень богатый, с ним подружился. |
It would place him here. | Это подняло бы Шорта в глазах жителей Ликурга. |
Clyde, fingering the offerings and guessing that what Short was saying was true, was now so troubled and confused in his own mind that he could scarcely think and speak as planned. | Клайд перебирал галстуки, понимая, что Шорт сказал ему правду; он был взволнован, мысли его путались, и он не мог подыскать слов, чтобы заговорить так, как собирался. |
"Very nice, sure," he said, turning them over, feeling that at another time he would have been pleased to possess at least two. | - Очень красивые... конечно... - сказал он, чувствуя, что при других обстоятельствах ему было бы очень приятно купить хотя бы два из них. |
"I think maybe I'll take this one, anyhow, and this one, too." | - Я, пожалуй, возьму вот этот и еще этот. |
He drew out two and held them up, while he was thinking how to broach the so much more important matter that had brought him here. | Он отобрал два галстука, напряженно думая, как бы заговорить о гораздо более важном деле, которое привело его сюда... |
For why should he be troubling to buy ties, dilly-dallying in this way, when all he wanted to ask Short about was this other matter? | И зачем он покупает эти галстуки, тратит время на всякие пустяки, когда просто нужно спросить Шорта о том деле? |
Yet how hard it was now - how very hard. | Но это так трудно... очень трудно! |
And yet he really must, although perhaps not so abruptly. | Однако он должен это сделать... только, может быть, не сразу. |
He would look around a little more at first in order to allay suspicion - ask about some socks. | Сперва он посмотрит еще что-нибудь, чтобы не вызвать подозрений... попросит показать хотя бы носки... |
Only why should he be doing that, since he did not need anything, Sondra only recently having presented him with a dozen handkerchiefs, some collars, ties and socks. | Но зачем они ему? Он ни в чем не нуждается; Сондра только недавно подарила ему дюжину носовых платков, несколько воротничков, галстуки и носки. |
Nevertheless every time he decided to speak he felt a sort of sinking sensation at the pit of his stomach, a fear that he could not or would not carry the thing off with the necessary ease and conviction. | И все же каждый раз, как он решал заговорить, у него начинало сосать под ложечкой от страха, что он не сумеет все сказать так спокойно и свободно, как нужно. |
It was all so questionable and treacherous - so likely to lead to exposure and disgrace in some way. | Придуманная история сомнительна и ненадежна и легко может привести к позорному разоблачению... |
He would probably not be able to bring himself to speak to Short to-night. | Кажется, он просто не сумеет сегодня заговорить с Шортом. |
And yet, as he argued with himself, how could the occasion ever be more satisfactory? | И в то же время он спрашивал себя: представится ли еще когда-нибудь такой удобный случай? |
Short, in the meantime having gone to the rear of the store and now returning, with a most engaging and even sycophantic smile on his face, began with: | Шорт тем временем отошел ненадолго в глубину магазина и теперь вернулся. |
"Saw you last Tuesday evening about nine o'clock going into the Finchleys' place, didn't I? | - Если не ошибаюсь, я видел вас в прошлый вторник, часов в девять вечера, когда вы входили к Финчли, - сказал он с самой любезной и даже льстивой улыбкой. |
Beautiful house and grounds they have there." | - До чего у них красивый дом и сад! |
Clyde saw that Short really was impressed by his social station here. There was a wealth of admiration mingled with a touch of servility. | Клайд знал что его связи в здешнем обществе производят на Шорта большое впечатление; в тоне торговца звучало величайшее восхищение с примесью подобострастия. |
And at once, because of this, he took heart, since he realized that with such an attitude dominating the other, whatever he might say would be colored in part at least by his admirer's awe and respect. | И это сразу придало Клайду храбрости; находясь в такой позиции превосходства, можно сказать что угодно, - понял он: всякое слово его почитатель примет с благоговейным уважением. |
And after examining the socks and deciding that one pair at least would soften the difficulty of his demand, he added: | Выбрав пару носков, чтобы как-то сгладить впечатление от своей просьбы, он сказал: |
"Oh, by the way, before I forget it. | - Да, кстати, чтобы не забыть. |
There's something I've been wanting to ask you about. | Я хотел спросить вас кое о чем. |
Maybe you can tell me what I want to know. | Может быть, вы сможете мне сказать. |
One of the boys at the factory - a young fellow who hasn't been married very long - about four months now, I guess - is in a little trouble on account of his wife." | У нас на фабрике есть один рабочий, молодой парень, он недавно женат - всего месяца четыре, кажется... так вот, он сейчас очень беспокоится из-за жены... |
He paused, because of his uncertainty as to whether he could succeed with this now or not, seeing that Short's expression changed ever so slightly. | Клайд запнулся, не зная, есть ли смысл продолжать: он заметил, что выражение лица Шорта несколько изменилось. |
And yet, having gone so far, he did not know how to recede. | Однако, зайдя так далеко, он уже не мог отступить и с нервным смешком прибавил: |
So now he laughed nervously and then added: | - Право, не знаю, почему они всегда приходят ко мне со своими заботами! |
"I don't know why they always come to me with their troubles, but I guess they think I ought to know all about these things." (He laughed again.) | Вероятно, думают, что я должен отлично разбираться в таких вещах (он снова засмеялся). |
"Only I'm about as new and green here as anybody and so I'm kinda stumped. | Но я здесь совершенный новичок и просто не знаю, что ему сказать. |
But you've been here longer than I have, I guess, and so I thought I might ask you." | А вы, по-моему, уже давно в Ликурге, вот я и решил спросить вас... |
His manner as he said this was as nonchalant as he could make it, the while he decided now that this was a mistake - that Short would most certainly think him a fool or queer. | Он говорил так развязно и небрежно, как только мог, но уже понимал, что совершает ошибку; Шорт наверняка сочтет его глупцом или чудаком. |
Yet Short, taken back by the nature of the query, which he sensed as odd coming from Clyde to him (he had noted Clyde's sudden restraint and slight nervousness), was still so pleased to think that even in connection with so ticklish a thing as this, he should be made the recipient of his confidence, that he instantly recovered his former poise and affability, and replied: | Однако, хотя Шорта и поразило, что Клайд обратился к нему с подобным вопросом (он заметил неожиданную натянутость и нервозность в поведении Клайда), ему очень польстило такое доверие, хотя бы и в столь щекотливом деле. Он тотчас оправился от удивления и ответил прежним любезным тоном: |
"Why, sure, if it's anything I can help you with, Mr. Griffiths, I'll be only too glad to. | - Ну, разумеется, мистер Грифитс, я буду очень рад, если только смогу чем-нибудь вам помочь. |
Go ahead, what is it?" | А в чем же дело? |
"Well, it's this way," began Clyde, not a little revived by the other's hearty response, yet lowering his voice in order to give the dreadful subject its proper medium of obscurity, as it were. "His wife's already two months gone and he can't afford a kid yet and he doesn't know how to get rid of it. | - Так вот, видите ли, - вновь начал Клайд, немного ободренный этим доброжелательным ответом, и несколько понизил голос, чтобы придать подобающую таинственность разговору на эту ужасную тему, - у его жены прошло уже два месяца сверх срока, а он пока не может позволить себе иметь ребенка и не знает, как теперь этого избежать. |
I told him last month when he first came to me to try a certain medicine that usually works"- this to impress Short with his own personal wisdom and resourcefulness in such situations and hence by implication to clear his own skirts, as it were -"But I guess he didn't handle it right. | С месяц назад, когда он пришел ко мне в первый раз, я посоветовал попробовать одно лекарство, которое обычно помогает (это было сказано для того, чтобы показать Шорту свою осведомленность и находчивость в подобных положениях: стало быть, лично ему, Клайду, такие сведения ни к чему), но они, видно, не сумели воспользоваться этим лекарством как надо. |
Anyhow he's all worked up about it now and wants to see some doctor who could do something for her, you see. | Во всяком случае, он теперь очень волнуется и хотел бы отправить ее к доктору, понимаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать