Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only I don't know anybody here myself. А я в Ликурге никого не знаю.
Haven't been here long enough. Я слишком недавно здесь.
If it were Kansas City or Chicago now," he interpolated securely, "I'd know what to do. Будь это в Канзас-Сити или в Чикаго, я бы знал, что делать.
I know three or four doctors out there." (To impress Short he attempted a wise smile.) Там мне известны три или четыре врача (стараясь произвести большее впечатление на Шорта, он многозначительно улыбнулся).
"But down here it's different. Но здесь - другое дело.
And if I started asking around in my crowd and it ever got back to my relatives, they wouldn't understand. Если я начну спрашивать знакомых и это дойдет до моих родных, они могут не так это истолковать.
But I thought if you knew of any one you wouldn't mind telling me. Вот я и подумал, - может быть, вы кого-нибудь знаете и укажете мне.
I wouldn't really bother myself, only I'm sorry for this fellow." В сущности, меня это совершенно не касается, но мне жаль парня.
He paused, his face, largely because of the helpful and interested expression on Short's, expressing more confidence than when he had begun. Он замолчал; и так как Шорт слушал внимательно и сочувственно, Клайд теперь смотрел на него с большим доверием, чем вначале.
And although Short was still surprised he was more than pleased to be as helpful as he could. Шорт, хотя и удивленный, был очень рад случаю оказать ему услугу.
"You say it's been two months now." - Вы говорите, прошло уже два месяца?
"Yes." - Да
"And the stuff you suggested didn't work, eh?" - И лекарство, о котором вы говорили, не помогло?
"No." - Нет.
"She's tried it again this month, has she?" - А она принимала его и на второй месяц?
"Yes." - Да
"Well, that is bad, sure enough. - Ну, это и правда скверно.
I guess she's in bad all right. Боюсь, что дела ее плохи.
The trouble with this place is that I haven't been here so very long either, Mr. Griffiths. Видите ли, мистер Грифитс, беда в том, что я ведь тоже не так давно в Ликурге.
I only bought this place about a year and a half ago. Я купил этот магазин всего полтора года назад.
Now, if I were over in Gloversville -" He paused for a moment, as though, like Clyde, he too were dubious of the wisdom of entering upon details of this kind, but after a few seconds continued: "You see a thing like that's not so easy, wherever you are. Конечно, будь я в Гловерсвиле... - Он замолчал на мгновенье, словно тоже, как и Клайд, усомнился, благоразумно ли вдаваться в такого рода подробности, но через несколько секунд продолжал: - Вы понимаете, это не так-то легко устроить и здесь и в любом другом городе.
Doctors are always afraid of getting in trouble. Доктора всегда боятся неприятностей.
I did hear once of a case over there, though, where a girl went to a doctor - a fellow who lived a couple miles out. Правда, я слышал, был тут один случай, когда девушка обратилась к врачу, - он живет в нескольких милях отсюда.
But she was of pretty good family too, and the fellow who took her to him was pretty well-known about there. Но она была из очень хорошей семьи, и молодой человек, который отвел ее к доктору, был всем известен.
So I don't know whether this doctor would do anything for a stranger, although he might at that. Не знаю, согласится ли этот врач сделать что-нибудь для незнакомого человека.
But I know that sort of thing is going on all the time, so you might try. Впрочем, такие вещи делаются постоянно, и вы можете попытаться.
If you wanta send this fellow to him, tell him not to mention me or let on who sent him, 'cause I'm pretty well-known around there and I wouldn't want to be mixed up in it in case anything went wrong, you see. You know how it is." Но если вы пошлете этого рабочего к доктору, скажите ему, чтобы он не называл меня. Видите ли, меня тут все знают, и я совсем не хочу быть замешанным в это дело. Особенно если выйдет что-нибудь неладное.
And Clyde, in turn, replied gratefully: И Клайд с признательностью ответил:
"Oh, sure, he'll understand all right. - Ну конечно! Он это поймет.
I'll tell him not to mention any names." Я скажу ему, чтобы он никого не называл.
And getting the doctor's name, he extracted a pencil and notebook from his pocket in order to be sure that the important information should not escape him. Вынув из кармана блокнот и карандаш, он записал имя и адрес врача, чтобы не забыть этих важных сведений.
Short, sensing his relief, was inclined to wonder whether there was a working-man, or whether it was not Clyde himself who was in this scrape. Шорт заметил, с каким облегчением вздохнул Клайд, и мысленно спросил себя, существует ли в действительности этот рабочий. Не сам ли Клайд попал в беду?
Why should he be speaking for a young working-man at the factory? Чего ради стал бы он беспокоиться о каком-то молодом рабочем?
Just the same, he was glad to be of service, though at the same time he was thinking what a bit of local news this would be, assuming that any time in the future he should choose to retail it. Все же он был рад услужить Клайду, но одновременно подумал, что выйдет недурная сплетня для всего Ликурга, если он когда-нибудь впоследствии вздумает об этом рассказать.
Also that Clyde, unless he was truly playing about with some girl here who was in trouble, was foolish to be helping anybody else in this way - particularly a working-man. Нет, если только Клайд сам не довел до беды какую-нибудь девушку, очень глупо с его стороны вмешиваться в такое дело, да еще из-за рабочего.
You bet he wouldn't. Что-то не верится.
Nevertheless he repeated the name, with the initials, and the exact neighborhood, as near as he could remember, giving the car stop and a description of the house. Несмотря на все эти соображения, он еще раз повторил имя и фамилию доктора, постарался точнее вспомнить, как к нему доехать и на какой станции сойти, и подробно описал дом.
Clyde, having obtained what he desired, now thanked him, and then went out while the haberdasher looked after him genially and a little suspiciously. Клайд, получив нужные сведения, поблагодарил и ушел; торговец весело и немного подозрительно посмотрел ему вслед.
These rich young bloods, he thought. "Уж эти богатые молодчики, - подумал он.
That's a funny request for a fellow like that to make of me. - Странно, что он с такой просьбой пришел ко мне.
You'd think with all the people he knows and runs with here he'd know some one who would tip him off quicker than I could. У него тут столько знакомых и приятелей, кажется, мог бы ему кто-нибудь удружить в этом деле скорее, чем я.
Still, maybe, it's just because of them that he is afraid to ask around here. А может быть, он как раз и боится, как бы об этом не прослышали знакомые.
You don't know who he might have got in trouble -that young Finchley girl herself, even. Почем знать, кого он довел до беды! Может быть, даже эту молоденькую Финчли.
You never can tell. Все может быть!
I see him around with her occasionally, and she's gay enough. Я не раз видел их вместе, и она такая бойкая!
But, gee, wouldn't that be the . . . ? Chapter 37 Ну и ну, вот уж..." 37
T he information thus gained was a relief, but only partially so. Добытые таким образом сведения лишь отчасти облегчили положение.
For both Clyde and Roberta there was no real relief now until this problem should be definitely solved. Теперь для Клайда и Роберты не могло быть ни минуты спокойствия, пока эта задача не будет окончательно решена.
And although within a few moments after he had obtained it, he appeared and explained that at last he had secured the name of some one who might help her, still there was yet the serious business of heartening her for the task of seeing the doctor alone, also for the story that was to exculpate him and at the same time win for her sufficient sympathy to cause the doctor to make the charge for his service merely nominal. Узнав подробный адрес и фамилию врача. Клайд немедленно отправился к Роберте и сказал ей, что у него есть наконец доктор, который может ей помочь. Теперь предстояло еще нелегкое дело, подбодрить ее настолько, чтобы она решилась одна пойти к врачу; она должна объяснить ему все так, чтобы полностью выгородить Клайда и вызвать у врача побольше сочувствия к себе; тогда он потребует лишь самой незначительной платы.
But now, instead of protesting as at first he feared that she might, Roberta was moved to acquiesce. Но вместо того, чтобы протестовать, чего сначала опасался Клайд, Роберта сразу согласилась.
So many things in Clyde's attitude since Christmas had so shocked her that she was bewildered and without a plan other than to extricate herself as best she might without any scandal attaching to her or him and then going her own way - pathetic and abrasive though it might be. Очень многое в поведении Клайда, начиная с рождества, так возмущало ее, что она совсем растерялась и думала лишь о том, чтобы без огласки выпутаться из беды и потом пойти своей дорогой, как бы ни было это горько и тяжело.
For since he did not appear to care for her any more and plainly desired to be rid of her, she was in no mood to compel him to do other than he wished. С тех пор как она поняла, что он больше не любит ее и явно хочет от нее отделаться, она вовсе не желала удерживать его насильно.
Let him go. Пусть уходит.
She could make her own way. Она и одна проживет.
She had, and she could too, without him, if only she could get out of this. Да, она сможет жить и без него, лишь бы только выпутаться из этой истории.
Yet, as she said this to herself, however, and a sense of the full significance of it all came to her, the happy days that would never be again, she put her hands to her eyes and brushed away uncontrollable tears. Но, говоря себе все это и ясно сознавая, что счастливые дни ее жизни прошли безвозвратно, Роберта закрывала лицо руками и утирала неудержимые слезы.
To think that all that was should come to this. Могла ли она думать, что все так кончится...
Yet when he called the same evening after visiting Short, his manner redolent of a fairly worth-while achievement, she merely said, after listening to his explanation in as receptive a manner as she could: И когда, побывав у Шорта, Клайд в тот же вечер пришел к ней, ужасно довольный собой и своим подвигом, она внимательно выслушала его объяснения и сказала только:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x