Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you know just where this is, Clyde? | - Ты точно узнал, где это, Клайд? |
Can we get there on the car without much trouble, or will we have to walk a long way?" | Можно спокойно доехать поездом или там придется еще далеко идти пешком? |
And after he had explained that it was but a little way out of Gloversville, in the suburbs really, an interurban stop being but a quarter of a mile from the house, she had added: | Когда он объяснил, что это близко от Г ловерсвила - в сущности пригород - и что врач живет всего в четверти мили от станции, она спросила еще: |
"Is he home at night, or will we have to go in the daytime? | - А он бывает дома по вечерам или нам надо будет прийти днем? |
It would be so much better if we could go at night. | Лучше бы, если можно, поехать вечером. |
There'd be so much less danger of any one seeing us." | Меньше опасности, что кто-нибудь нас увидит. |
And being assured that he was, as Clyde had learned from Short, she went on: | Клайд успокоил ее: от Шорта он знал, что доктор принимает вечером. |
"But do you know is he old or young? | - А ты не знаешь, старый он или молодой? -продолжала она. |
I'd feel so much easier and safer if he were old. | - Мне было бы гораздо легче, если бы он был старый. |
I don't like young doctors. | Я не люблю молодых докторов. |
We've always had an old doctor up home and I feel so much easier talking to some one like him." | У нас дома всегда бывал старый доктор. Мне было бы легче говорить с таким, как он. |
Clyde did not know. | Этого Клайд не знал. |
He had not thought to inquire, but to reassure her he ventured that he was middle-aged - which chanced to be the fact. | Он и не подумал спросить об этом Шорта, но, чтобы успокоить Роберту, наугад сказал, что доктор средних лет, - так оно действительно и было. |
The following evening the two of them departed, but separately as usual, for Fonda, where it was necessary to change cars. | На следующий вечер оба они - порознь, как обычно, - выехали в Фонду, где пришлось сделать пересадку. |
And once within the approximate precincts of the physician's residence, they stepped down and made their way along a road, which in this mid- state winter weather was still covered with old and dry-packed snow. | Но вот и нужная станция. Они вышли из вагона и пошли по ровной зимней дороге, покрытой твердым, слежавшимся снегом. |
It offered a comparatively smooth floor for their quick steps. For in these days, there was no longer that lingering intimacy which formerly would have characterized both. | Идти по ней было легко, и они шли быстро, потому что между ними уже не существовало той близости, которая прежде заставила бы их медлить. |
In those other and so recent days, as Roberta was constantly thinking, he would have been only too glad in such a place as this, if not on such an occasion, to drag his steps, put an arm about her waist, and talk about nothing at all - the night, the work at the factory, Mr. Liggett, his uncle, the current movies, some place they were planning to go, something they would love to do together if they could. | Еще совсем недавно, думала Роберта, если б они с Клайдом очутились в таком безлюдном месте, он с радостью замедлил бы шаг, обнял бы ее за талию и стал бы весело болтать обо всем понемножку: о погоде, о работе на фабрике, о мистере Лигете, о своем дяде, о новых фильмах, о том, как приятно было бы съездить вдвоем туда-то, сделать то-то и то-то... |
But now . . . And on this particular occasion, when most of all, and if ever, she needed the full strength of his devotion and support! | А теперь... ведь именно теперь она, как никогда прежде, нуждается во всей его преданности и поддержке. |
Yet now, as she could see, he was most nervously concerned as to whether, going alone in this way, she was going to get scared and "back out"; whether she was going to think to say the right thing at the right time and convince the doctor that he must do something for her, and for a nominal fee. | Но он - Роберта видела это - был весь поглощен тревожными размышлениями: не струсит ли она, оставшись одна, не сбежит ли, сумеет ли сказать то, что нужно, в нужный момент, чтобы убедить доктора помочь ей, и притом за наименьшую плату. |
"Well, Bert, how about you? All right? | - Ну, Берта, как ты? Ничего? |
You're not going to get cold feet now, are you? | Не струсишь, а? |
Gee, I hope not because this is going to be a good chance to get this thing done and over with. And it isn't like you were going to some one who hadn't done anything like this before, you know, because this fellow has. | Уж пожалуйста, не надо! Помни, ты идешь к врачу, который уже делал такие вещи. |
I got that straight. | Я это точно узнал. |
All you have to do now, is to say, well, you know, that you're in trouble, see, and that you don't know how you're going to get out of it unless he'll help you in some way, because you haven't any friends here you can go to. | Ты только скажи ему, что с тобой случилась беда, вот и все, и что ты не знаешь, как быть, если он как-нибудь не поможет тебе, потому что у тебя нет друзей и тебе совсем не к кому пойти. |
And besides, as things are, you couldn't go to 'em if you wanted to. They'd tell on you, see. | И вообще дело такое, что ты не можешь ни к кому обратиться, если бы и хотела, потому что знакомые могут тебя выдать, понимаешь? |
Then if he asks where I am or who I am, you just say that I was a fellow here - but that I've gone - give any name you want to, but that I've gone, and you don't know where I've gone to - run away, see. | А если он будет спрашивать, где я и кто я, ты просто скажи, что был тут один молодой человек, но он уехал... не называй никаких имен, а просто скажи, что уехал и ты не знаешь куда... удрал, понимаешь? |
Then you'd better say, too, that you wouldn't have come to him only that you heard of another case in which he helped some one else - that a girl told you, see. | А если он спросит, почему ты обратилась к нему, скажи, что слышала, как он помог одной девушке, - что она тебе рассказала. |
Only you don't want to let on that you're paid much, I mean - because if you do he may want to make the bill more than I can pay, see, unless he'll give us a few months in which to do it, or something like that, you see." | И объясни, что ты очень мало зарабатываешь, а то он представит такой счет, который я не смогу оплатить. Лучше всего попроси его сделать рассрочку на несколько месяцев или что-нибудь в этом роде, понимаешь? |
Clyde was so nervous and so full of the necessity of charging Roberta with sufficient energy and courage to go through with this and succeed, now that he had brought her this far along with it, that he scarcely realized how inadequate and trivial, even, in so far as her predicament and the doctor's mood and temperament were concerned, his various instructions and bits of inexperienced advice were. | Клайд так нервничал, стараясь внушить Роберте мужество и энергию, необходимые, чтобы пройти через все это и добиться успеха, что не понимал, как нелепы и непрактичны почти все его советы и наставления. |
And she on her part was not only thinking how easy it was for him to stand back and make suggestions, while she was confronted with the necessity of going forward, and that alone, but also that he was really thinking more of himself than he was of her - some way to make her get herself out of it inexpensively and without any real trouble to him. | А Роберта думала, что легко ему стоять в стороне и поучать ее, а она должна пойти и выдержать такую пытку одна. И притом он явно заботится о себе куда больше, чем о ней. Пусть она сама выпутывается, да так, чтобы ему это все обошлось подешевле и без особых забот! |
At the same time, even here and now, in spite of all this, she was still decidedly drawn to him - his white face, his thin hands, nervous manner. | И, однако, несмотря ни на что, ее даже сейчас влекло к нему: она любила его бледное лицо, тонкие руки, его нервное изящество. |
And although she knew he talked to encourage her to do what he had not the courage or skill to do himself, she was not angry. | Она знала: у него самого не хватило бы ни смелости, ни находчивости для того, что он заставляет ее делать, - и все же не сердилась. |
Rather, she was merely saying to herself in this crisis that although he advised so freely she was not going to pay attention to him - much. | Она только сказала себе, что хоть он и поучает ее, как ей себя вести, она не очень-то будет слушаться его советов. |
What she was going to say was not that she was deserted, for that seemed too much of a disagreeable and self- incriminating remark for her to make concerning herself, but rather that she was married and that she and her young husband were too poor to have a baby as yet - the same story Clyde had told the druggist in Schenectady, as she recalled. | Она вовсе не собиралась говорить, будто она покинута, - это было бы слишком тяжело и стыдно. Она скажет, что она замужем, но они с мужем слишком бедны и пока не могут иметь ребенка, - все это, как она помнила, рассказывал Клайд аптекарю в Скенэктеди. |
For after all, what did he know about how she felt? | В конце концов разве знает Клайд, что она переживает? |
And he was not going with her to make it easier for her. | Он даже не идет с ней, чтобы облегчить ей мучительный разговор. |
Yet dominated by the purely feminine instinct to cling to some one for support, she now turned to Clyde, taking hold of his hands and standing quite still, wishing that he would hold and pet her and tell her that it was all right and that she must not be afraid. | Однако, повинуясь чисто женскому прирожденному стремлению найти в ком-то поддержку, она обернулась к Клайду, взяла его за руки и замерла. Ей хотелось, чтобы он обнял ее, приласкал, сказал, что ей нечего бояться все будет хорошо... |
And although he no longer cared for her, now in the face of this involuntary evidence of her former trust in him, he released both hands and putting his arms about her, the more to encourage her than anything else, observed: | В этом невольном порыве отразилось ее прежнее доверие к Клайду, - и хотя он больше не любил ее, он высвободил руки и обнял ее, просто для того, чтобы ободрить. |
"Come on now, Bert. | - Ну, смелее, Берта! - сказал он. |
Gee, you can't act like this, you know. | - Послушай, нельзя же так. |
You don't want to lose your nerve now that we're here, do you? | Неужели у тебя не хватит храбрости теперь, когда мы уже пришли? |
It won't be so hard once you get there. I know it won't. | Надо только войти и тогда все будет не так уж страшно, уверяю тебя. |
All you got to do is to go up and ring the bell, see, and when he comes, or whoever comes, just say you want to see the doctor alone, see. | Ты только поднимись на крыльцо и позвони. А когда выйдет он или кто-нибудь другой, скажи, что хочешь поговорить с доктором наедине, понимаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать