Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, this business of a contraceptal operation or interference with the normal or God-arranged life processes, well, that was a ticklish and unnatural business at best which he wanted as little as possible to do with. | Тем не менее насильственное прекращение беременности, вмешательство в нормальные, установленные богом жизненные процессы - это в лучшем случае щекотливое и противоестественное дело, такими вещами он, по возможности, не хотел бы заниматься. |
Besides, young, healthy people, even though poor, when they undertook marriage, knew what they were about. | Притом молодые и здоровые люди, хотя бы и бедные, вступая в брак, знали, на что шли. |
And it was not impossible for them to work, the husband anyhow, and hence manage in some way. | Они могут работать (во всяком случае, муж) и, значит, как-нибудь справятся. |
And now straightening himself around in his chair very soberly and authoritatively, he began: | Он выпрямился на стуле и очень спокойно и авторитетно начал: |
"I think I understand what you want to say to me, Mrs. Howard. | - Мне кажется, я понял, что вы хотите сказать, миссис Говард. |
But I'm also wondering if you have considered what a very serious and dangerous thing it is you have in mind. | Но, боюсь, вы не совсем ясно представляете себе, как серьезно и опасно то, что вы задумали. |
But," he added, suddenly, another thought as to whether his own reputation in this community was in any way being tarnished by rumor of anything he had done in the past coming to him, "just how did you happen to come to me, anyhow?" | Однако позвольте, - прибавил он вдруг (его поразила новая мысль: не ходят ли в округе какие-нибудь слухи о прежних случаях из его практики, слухи, способные повредить его репутации). - Почему вы обратились именно ко мне? |
Something about the tone of his voice, the manner in which he asked the question - the caution of it as well as the possibly impending resentment in case it should turn out that any one suspected him of a practice of this sort - caused Roberta to hesitate and to feel that any statement to the effect that she had heard of or been sent by any one else - Clyde to the contrary notwithstanding - might be dangerous. | Что-то в тоне его вопроса и в выражении лица, -опасение и, может быть, негодование оттого, что кто-то подозревал его в такого рода Практике, заставило Роберту заколебаться: она чувствовала, что опасно ответить, как советовал Клайд, будто она слышала имя этого врача, будто ее направила к нему какая-то девушка. |
Perhaps she had better not say that she had been sent by any one. | Пожалуй, лучше не говорить, что ее кто-либо сюда послал. |
He might resent it as an insult to his character as a reputable physician. | Доктор может рассердиться, принять это как оскорбление своей врачебной репутации. |
A budding instinct for diplomacy helped her in this instance, and she replied: | Природный такт помог ей и на этот раз, и она ответила: |
"I've noticed your sign in passing several times and I've heard different people say you were a good doctor." | - Я часто хожу мимо, видела табличку у вас на двери и слышала от многих, что вы хороший доктор. |
His uncertainty allayed, he now continued: | Его сомнения рассеялись, и он продолжал: |
"In the first place, the thing you want done is something my conscience would not permit me to advise. | - Во-первых, моя совесть не позволяет мне советовать вам то, о чем вы меня просите. |
I understand, of course, that you consider it necessary. | Я понимаю, конечно, что вы считаете это необходимым. |
You and your husband are both young and you probably haven't very much money to go on, and you both feel that an interruption of this kind will be a great strain in every way. | Вы и ваш муж оба очень молоды и, вероятно, недостаточно обеспечены. Вы боитесь, что рождение ребенка очень затруднит вашу жизнь. |
And no doubt it will be. | Без сомнения, так оно и будет. |
Still, as I see it, marriage is a very sacred thing, and children are a blessing - not a curse. | Однако я должен сказать вам, что брак священен, и дети - это благословение, а не проклятие. |
And when you went to the altar three months ago you were probably not unaware that you might have to face just such a situation as this. | Когда вы шли к алтарю три месяца назад, вы, вероятно, понимали, что обстоятельства могут сложиться так, как они сложились теперь. |
All young married people are, I think." ("The altar," thought Roberta sadly. If only it were so.) | Все юные пары, вступающие в брак, понимают это, я полагаю. ("Алтарь, - печально подумала Роберта, - если бы так!"). |
"Now I know that the tendency of the day in some quarters is very much in this direction, I am sorry to say. | Я знаю, что в наше время многие семьи прибегают к этому, о чем я очень сожалею. |
There are those who feel it quite all right if they can shirk the normal responsibilities in such cases as to perform these operations, but it's very dangerous, Mrs. Howard, very dangerous legally and ethically as well as medically very wrong. | Есть люди, которые, не чувствуя угрызении совести, стараются увильнуть от нормальной ответственности при помощи операции, но это очень опасно, миссис Г овард, это противозаконно и притом глубоко неправильно с точки зрения и морали и медицины. |
Many women who seek to escape childbirth die in this way. | Многие женщины, стараясь избежать материнства, умирают от этой операции. |
Besides it is a prison offense for any doctor to assist them, whether there are bad consequences or not. | А кроме того, врачу, сделавшему подобную операцию, окончилась ли она благополучно или нет, грозит тюремное заключение. |
You know that, I suppose. | Я думаю, вам все это известно. |
At any rate, I, for one, am heartily opposed to this sort of thing from every point of view. | Во всяком случае, я лично со всех точек зрения решительно возражаю против таких операций. |
The only excuse I have ever been able to see for it is when the life of the mother, for instance, depends upon such an operation. | Единственное оправдание для такой вещи -случай, когда без подобной операции нельзя сохранить жизнь матери. |
Not otherwise. | Ничего другого я не признаю. |
And in such cases the medical profession is in accord. | Такие исключения медицина допускает. |
But in this instance I'm sure the situation isn't one which warrants anything like that. | Но в данном случае, я уверен, оснований для операции нет. |
You seem to me to be a strong, healthy girl. | Вы, по-видимому, крепкая и здоровая женщина. |
Motherhood should hold no serious consequences for you. | Материнство не будет Для вас тяжело. |
And as for money reasons, don't you really think now that if you just go ahead and have this baby, you and your husband would find means of getting along? | А что касается денежных затруднений, - поверьте, если родится ребенок, вы сумеете с ними справиться. |
You say your husband is an electrician?" | Вы, кажется, сказали, что ваш муж электротехник? |
"Yes," replied Roberta, nervously, not a little overawed and subdued by his solemn moralizing. | - Да, - ответила Роберта, волнуясь, напуганная и подавленная этой торжественной проповедью. |
"Well, now, there you are," he went on. "That's not such an unprofitable profession. | - Ну, вот видите, - продолжал он, - профессия довольно выгодная. |
At least all electricians charge enough. | Все электротехники недурно зарабатывают. |
And when you consider, as you must, how serious a thing you are thinking of doing, that you are actually planning to destroy a young life that has as good a right to its existence as you have to yours . . ." he paused in order to let the substance of what he was saying sink in -"well, then, I think you might feel called upon to stop and consider - both you and your husband. | И если вы подумаете как следует и представите себе, как серьезно то, что вы хотите совершить, -уничтожить человеческую жизнь, у которой имеются те же права на существование, что и у вас... - Он сделал паузу, чтобы смысл сказанного глубже проник в ее сознание. - Я уверен, вы еще обсудите это с должной серьезностью - и вы и ваш муж. |
Besides," he added, in a diplomatic and more fatherly and even intriguing tone of voice, "I think that once you have it it will more than make up to you both for whatever little hardship its coming will bring you. | Притом, - прибавил он дипломатично, почти отеческим тоном, когда у вас будет ребенок, он с избытком вознаградит вас за некоторые тяготы, связанные с его появлением. |
Tell me," he added curiously at this point, "does your husband know of this? | Скажите, - спросил он вдруг с любопытством, - а ваш муж знает об этом? |
Or is this just some plan of yours to save him and yourself from too much hardship?" | Может быть, это вы сами надумали спасти и его и себя от излишних забот и затруднений? |
He almost beamed cheerfully as, fancying he had captured Roberta in some purely nervous and feminine economy as well as dread, he decided that if so he could easily extract her from her present mood. | Он посмотрел на Роберту с улыбкой, почти весело, воображая, что уличил ее не только в нервном страхе, но и в чисто женских соображениях экономического порядка; в таком случае, решил он, не трудно будет рассеять эти ее настроения. |
And she, sensing his present drift and feeling that one lie more or less could neither help nor harm her, replied quickly: | Но Роберта, поняв, к чему он клонит, и чувствуя, что, солжет ли она лишний раз, нет ли, от этого уже не будет ни вреда, ни пользы, - быстро ответила: |
"He knows." | - Он знает. |
"Well, then," he went on, slightly reduced by the fact that his surmise was incorrect, but none the less resolved to dissuade her and him, too: | - Вот как, - сказал доктор, немного разочарованный тем, что его догадка неверна, но все-таки с твердым намерением разубедить пациентку и ее мужа. |
"I think you two should really consider very seriously before you go further in this matter. | - Я думаю, что вы оба должны серьезно взвесить все, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие шаги. |
I know when young people first face a situation like this they always look on the darkest side of it, but it doesn't always work out that way. | Я знаю, когда молодая пара впервые оказывается в таком положении, она всегда видит в этом одну только мрачную сторону, но ведь не обязательно все будет так плохо! |
I know my wife and I did with our first child. | Я помню, мы с женой думали так же, когда ждали первого ребенка. |
But we got along. | Но все прошло хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать