Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Roberta, faced by terrors which he did not appear to be able to grasp, merely exclaimed, and as dramatically as before: | Но Роберта, терзаемая ужасом, которого врач, видимо, просто не мог понять, воскликнула с прежним трагическим отчаянием: |
"But I can't do that, doctor, I tell you! I can't. I can't! | - Но я не могу, доктор! Г оворю вам, не могу! Не могу!.. |
You don't understand. | Вы не понимаете... |
Oh, I don't know what I shall do unless I find some way out of this. I don't! I don't! I don't!" | Не знаю, что я буду делать, если не смогу от этого освободиться! Не знаю! Не знаю! |
She shook her head and clenched her fingers and rocked to and fro while Glenn, impressed by her own terrors, the pity of the folly which, as he saw it, had led her to this dreadful pass, yet professionally alienated by a type of case that spelled nothing but difficulty for him stood determinedly before her and added: | Она качала головой, стиснув руки и раскачиваясь взад и вперед. Доктор Глен видел, как глубок ее ужас, и ему было жаль, что легкомыслие довело ее до такого отчаянного положения. Однако, как профессионал, он холодно относился к случаю, который мог навлечь на него одни только неприятности, и потому решительно заявил: |
"As I told you before, Miss -" (he paused) "Howard, if that is your name, I am seriously opposed to operations of this kind, just as I am to the folly that brings girls and young men to the point where they seem to think they are necessary. | - Как я уже сказал вам, мисс... (он помедлил) Говард, если это ваше настоящее имя, - я решительно против операций такого рода, так же как и против того легкомыслия, которое доводит девушек и молодых людей до положения, когда эта операция кажется им необходимой. |
A physician may not interfere in a case of this kind unless he is willing to spend ten years in prison, and I think that law is fair enough. | Врач не может вмешиваться в подобные случаи, если он не желает провести десять лет в тюрьме, и я считаю этот закон справедливым. |
Not that I don't realize how painful your present situation appears to you. | Не думайте, что я не понимаю, каким тяжким кажется вам сейчас ваше несчастье. |
But there are always those who are willing to help a girl in your state, providing she doesn't wish to do something which is morally and legally wrong. | Но поверьте, всегда найдутся люди, которые охотно помогут девушке, оказавшейся в таком состоянии, если только она не захочет больше пренебрегать нравственностью и законом. |
And so the very best advice I can give you now is that you do nothing at all now or at any time. | Итак, вот наилучший совет, который я могу вам дать: не предпринимайте ничего - ни теперь, ни позже. |
Better go home and see your parents and confess. | Идите домой и признайтесь во всем вашим родителям. |
It will be much better - much better, I assure you. | Так будет лучше, гораздо лучше, уверяю вас. |
Not nearly as hard as you think or as wicked as this other way. | Это не так тяжко, как вам сейчас кажется, и не так дурно, как то, что вы задумали. |
Don't forget there is a life there - a human - if it is really as you think. | Не забывайте, что если ваши теперешние опасения справедливы, речь идет о человеческой жизни. |
A human life which you are seeking to end and that I cannot help you to do. | Вы хотите уничтожить уже зародившуюся жизнь, и в этом я не могу вам помочь. |
I really cannot. | Никак не могу. |
There may be doctors - I know there are - men here and there who take their professional ethics a little less seriously than I do; but I cannot let myself become one of them. | Я знаю, есть врачи, которые относятся не так серьезно к своей профессиональной этике, но я не из их числа и не могу позволить себе стать таким. |
I am sorry - very. | Весьма сожалею... весьма!.. |
"So now the best I can say is - go home to your parents and tell them. | Итак, могу сказать вам одно: вернитесь домой и расскажите все своим родителям. |
It may look hard now but you are going to feel better about it in the long run. | Сейчас это кажется очень трудным, но в конце концов вам станет легче. |
If it will make you or them feel any better about it, let them come and talk to me. | Если они захотят, пусть придут и потолкуют со мной. |
I will try and make them see that this is not the worst thing in the world, either. | Я постараюсь убедить их, что это еще не самое страшное несчастье на свете. |
But as for doing what you want - I am very, very sorry, but I cannot. | Но сделать то, о чем вы просите... Мне очень, очень жаль, но я не могу. |
My conscience will not permit me." | Совесть мне не позволяет. |
He paused and gazed at her sympathetically, yet with a determined and concluded look in his eye. | Он замолчал и посмотрел на нее сочувственно, но в то же время решительно и твердо. |
And Roberta, dumbfounded by this sudden termination of all her hopes in connection with him and realizing at last that not only had she been misled by Clyde's information in regard to this doctor, but that her technical as well as emotional plea had failed, now walked unsteadily to the door, the terrors of the future crowding thick upon her. | И Роберта, потрясенная внезапным крушением всех своих надежд и видя, что не только была введена в заблуждение рассказами Клайда об этом докторе, но и сама не сумела справиться со своей задачей и разжалобить доктора, неверными шагами двинулась к выходу; ею снова овладел страх перед будущим. |
And once outside in the dark, after the doctor had most courteously and ruefully closed the door behind her, she paused to lean against a tree that was there -her nervous and physical strength all but failing her. | Доктор любезно и с сожалением закрыл за нею дверь, и, очутившись на улице, во тьме, она беспомощно прислонилась к дереву; все силы душевные и телесные оставили ее. |
He had refused to help her. | Он отказался помочь ей! |
He had refused to help her. | Отказался помочь! |
And now what? ? Chapter 38 | Что же теперь? 38 |
T he first effect of the doctor's decision was to shock and terrify them both - Roberta and Clyde - beyond measure. | На первых порах отказ доктора безмерно потряс и перепугал обоих - и Роберту и Клайда. |
For apparently now here was illegitimacy and disgrace for Roberta. Exposure and destruction for Clyde. | Значит, впереди - незаконнорожденный ребенок, бесчестие Роберты, разоблачение и гибель Клайда. |
And this had been their one solution seemingly. | Видимо, ничего иного не остается... |
Then, by degrees, for Clyde at least, there was a slight lifting of the heavy pall. | Но затем - по крайней мере перед Клайдом -тяжкая завеса стала понемногу приподыматься. |
Perhaps, after all, as the doctor had suggested - and once she had recovered her senses sufficiently to talk, she had told him - the end had not been reached. | Может быть, в конце концов, как предполагал доктор (едва придя в себя, Роберта подробно все пересказала Клайду), дело вовсе не так плохо. |
There was the bare possibility, as suggested by the druggist, Short and the doctor, that she might be mistaken. | Вполне возможно - об этом говорили и аптекарь, и Шорт, и доктор, что Роберта ошибается. |
And this, while not producing a happy reaction in her, had the unsatisfactory result of inducing in Clyde a lethargy based more than anything else on the ever-haunting fear of inability to cope with this situation as well as the certainty of social exposure in case he did not which caused him, instead of struggling all the more desperately, to defer further immediate action. | Роберту эти соображения не успокаивали, но они плохо повлияли на Клайда: он впал в своеобразное оцепенение, вызванное прежде всего неотступным страхом, что он ничего не сумеет придумать и, значит, ему неизбежно грозит разоблачение. И вот вместо того, чтобы бороться тем отчаяннее, он медлил и ничего не предпринимал. |
For, such was his nature that, although he realized clearly the probably tragic consequences if he did not act, still it was so hard to think to whom else to apply to without danger to himself. | Такова уж была его натура: хотя он и ясно представлял себе возможные трагические последствия своего бездействия, но так мучительно снова искать, к кому обратиться, не навлекая на себя опасности. |
To think that the doctor had "turned her down," as he phrased it, and that Short's advice should have been worth as little as that! | Ведь доктор выпроводил ее, и совет Шорта ничего не дал! |
But apart from nervous thoughts as to whom to turn to next, no particular individual occurred to him before the two weeks were gone, or after. | Так прошли еще две недели, но Клайд только тщетно напрягал мозг, раздумывая, у кого теперь просить помощи. |
It was so hard to just ask anywhere. | Так трудно об этом спрашивать. |
One just couldn't do it. | Просто невозможно. |
Besides, of whom could he ask now? | Да и кого спросить? |
Of whom? | Кого? |
These things took time, didn't they? | На все это нужно время. |
Yet in the meantime, the days going by, both he and Roberta had ample time to consider what, if any, steps they must take - the one in regard to the other -in case no medical or surgical solution was found. | А между тем дни проходили - и у Роберты и Клайда было достаточно времени, чтобы обдумать, как же поступать дальше, чего каждому требовать от другого, если Роберта останется без врачебной помощи. |
For Roberta, while urging and urging, if not so much by words as by expression and mood at her work, was determined that she must not be left to fight this out alone - she could not be. | Роберта все торопила и торопила Клайда, если не словами, то выражением лица и настроением во время работы. Она твердо решила, что не должна, не может быть покинута в этой борьбе. |
On the other hand, as she could see, Clyde did nothing. | С другой стороны, она видела, что Клайд ничего не делает. |
For apart from what he had already attempted to do, he was absolutely at a loss how to proceed. | После своих первых попыток он решительно не знал, что и как предпринять. |
He had no intimates and in consequence he could only think of presenting the problem as an imaginary one to one individual and another here or there in the hope of extracting some helpful information. | У него не было друзей, и поэтому в надежде получить нужные сведения он мог бы лишь мимоходом заговаривать то с одним, то с другим о своих затруднениях, как о каком-то воображаемом случае. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать