Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet being fearful of how Clyde would react, she hesitated as to the form in which she would present it, and, after shaking her head and manifesting a nervousness which was real enough, she finally said: | Однако она не знала, как примет Клайд ее решение, и потому колебалась, подбирая нужные слова. Она покачала головой и наконец с неподдельным волнением заговорила: |
"Well, I'll tell you, Clyde. | - Ну, вот что я тебе скажу, Клайд. |
I've been thinking about it and I don't see any way out of it unless - unless you, well, marry me. | Я много думала обо всем и не вижу никакого выхода... если... если только ты не женишься на мне. |
It's two months now, you know, and unless we get married right away, everybody'll know, won't they?" | Ты сам знаешь, прошло уже два месяца. Если мы не поженимся сейчас же, все откроется, понимаешь? |
Her manner as she said this was a mixture of outward courage born out of her conviction that she was in the right and an inward uncertainty about Clyde's attitude, which was all the more fused by a sudden look of surprise, resentment, uncertainty and fear that now transformation-wise played over his countenance; a variation and play which, if it indicated anything definite, indicated that she was seeking to inflict an unwarranted injury on him. | Она сказала это с видимой твердостью, порожденной убеждением, что она права, но в глубине души с тревогой ждала, как примет ее слова Клайд. На его лице внезапно отразились изумление, негодование, растерянность и страх, и из этой сложной мимической игры можно было понять только одно: что ему нанесли жестокую, несправедливую обиду. |
For since he had been drawing closer and closer to Sondra, his hopes had heightened so intensely that, hearkening to this demand on the part of Roberta now, his brow wrinkled and his manner changed from one of comparatively affable, if nervous, consideration to that of mingled fear, opposition as well as determination to evade drastic consequence. | Сближаясь все больше и больше с Сондрой, он слишком высоко занесся в своих надеждах, - вот почему теперь, выслушав требование Роберты, он сразу нахмурился, и его хоть и тревожную, но сравнительно мягкую предупредительность сменил испуг, смешанный с возмущением и решимостью во что бы то ни стало избежать столь тяжких последствий. |
For this would spell complete ruin for him, the loss of Sondra, his job, his social hopes and ambitions in connection with the Griffiths - all - a thought which sickened and at the same time caused him to hesitate about how to proceed. | Для него это означало бы полный крах: потерю Сондры, потерю места, крушение всех надежд на карьеру и честолюбивых замыслов, связанных с Грифитсами, - словом, всего! Мысль эта была ему отвратительна, и в то же время он не знал, как быть дальше. |
But he would not! he would not! He would not do this! Never! Never!! Never!!! | Но он не согласен! Не согласен! Он никогда на это не пойдет! Никогда! Никогда! Никогда!!! |
Yet after a moment he exclaimed equivocally: | Однако после короткой паузы он сказал уклончиво: |
"Well, gee, that's all right, too, Bert, for you, because that fixes everything without any trouble at all. | - Ну, видишь ли, это хорошо для тебя, потому что тогда все устроится без всяких хлопот. |
But what about me? | А как со мной? |
You don't want to forget that that isn't going to be easy for me, the way things are now. | Не забывай, что мне нелегко это сделать при теперешнем положении вещей. |
You know I haven't any money. | Ты же знаешь, у меня совсем нет денег. |
All I have is my job. | У меня только одно и есть - моя работа. |
And besides, the family don't know anything about you yet - not a thing. | И потом мои родственники о тебе пока ничего не знают, решительно ничего. |
And if it should suddenly come out now that we've been going together all this time, and that this has happened, and that I was going to have to get married right away, well, gee, they'll know I've been fooling 'em and they're sure to get sore. | И если теперь вдруг откроется, что мы с тобой все это время были в связи и что получилась такая история и я должен немедленно жениться... Уж я и не знаю! Они увидят, что я врал им, и наверняка рассердятся. |
And then what? | И что тогда? |
They might even fire me." | Они могут даже выгнать меня. |
He paused to see what effect this explanation would have, but noting the somewhat dubious expression which of late characterized Roberta's face whenever he began excusing himself, he added hopefully and evasively, seeking by any trick that he could to delay this sudden issue: | Он замолчал, чтобы посмотреть, как подействуют его объяснения на Роберту, но заметил особое недоверчивое выражение, которое в последнее время всегда появлялось на ее лице, как только он начинал оправдываться. И он прибавил бодро и вместе с тем уклончиво, пытаясь какой-нибудь хитростью оттянуть развязку: |
"Besides, I'm not so sure that I can't find a doctor yet, either. | - И потом, я еще не потерял надежды найти доктора. |
I haven't had much luck so far, but that's not saying that I won't. | До сих пор мне не очень везло, но это еще не значит, что и дальше ничего не выйдет. |
And there's a little time yet, isn't there? Sure there is. | Ведь у нас еще есть немножко времени, правда? |
It's all right up to three months anyway." (He had since had a letter from Ratterer who had commented on this fact.) | До трех месяцев, во всяком случае, можно подождать, ничего страшного в этом нет (он получил письмо от Ретерера, который сообщал ему эти сведения). |
"And I did hear something the other day of a doctor over in Albany who might do it. | Я слышал на днях, что в Олбани есть один доктор, который может помочь. |
Anyway, I thought I'd go over and see before I said anything about him." | Я хотел сперва повидаться с ним, а потом уже сказать об этом тебе. |
His manner, when he said this, was so equivocal that Roberta could tell he was merely lying to gain time. | Клайд сказал это с таким неуверенным видом, что Роберта поняла: он просто лжет, чтобы выиграть время. |
There was no doctor in Albany. | Никакого доктора в Олбани нет. |
Besides it was so plain that he resented her suggestion and was only thinking of some way of escaping it. | Кроме того, совершенно ясно, что он обозлен ее предложением и думает лишь о том, как бы вывернуться. |
And she knew well enough that at no time had he said directly that he would marry her. | Она хорошо знала, что он никогда не обещал ей жениться. |
And while she might urge, in the last analysis she could not force him to do anything. | Правда, она может настаивать, но в конечном счете принудить его к чему-либо невозможно. |
He might just go away alone, as he had once said in connection with inadvertently losing his job because of her. | Он попросту уедет из Ликурга - так он сказал ей однажды, когда зашла речь о том, что он может из-за нее потерять место. |
And how much greater might not his impulse in that direction now be, if this world here in which he was so much interested were taken away from him, and he were to face the necessity of taking her and a child, too. | И желание уехать станет неизмеримо сильнее, если он лишится общества, которое так его влечет, и окажется перед необходимостью связать себя женою и ребенком. |
It made her more cautious and caused her to modify her first impulse to speak out definitely and forcefully, however great her necessity might be. | Это соображение сделало ее осторожнее и заставило отказаться от первого властного побуждения говорить решительно и резко. |
And so disturbed was he by the panorama of the bright world of which Sondra was the center and which was now at stake, that he could scarcely think clearly. | А Клайд представлял себе сияющий мир, центром которого была Сондра и который теперь был поставлен на карту, и, потрясенный, не мог собраться с мыслями. |
Should he lose all this for such a world as he and Roberta could provide for themselves - a small home - a baby, such a routine work-a-day life as taking care of her and a baby on such a salary as he could earn, and from which most likely he would never again be freed! | Неужели он должен отказаться от всего этого для той жизни, какая ждет его с Робертой: тесный домишко... ребенок... скучное, будничное существование в заботах о том, как прожить с нею и с ребенком на скудный заработок, и никакой надежды снова стать свободным! |
God! | О боже! |
A sense of nausea seized him. | Ему едва не стало дурно. |
He could not and would not do this. | Нет, нет, он на это не пойдет! |
And yet, as he now saw, all his dreams could be so easily tumbled about his ears by her and because of one false step on his part. | И, однако, он понимал, что стоит ему сделать один ложный шаг, и Роберта с легкостью разрушит все его мечты. |
It made him cautious and for the first time in his life caused tact and cunning to visualize itself as a profound necessity. | Это вернуло ему осторожность и заставило впервые в жизни понять необходимость выдержки и хитрого расчета. |
And at the same time, Clyde was sensing inwardly and somewhat shamefacedly all of this profound change in himself. | Но в глубине души он со стыдом сознавал, что в нем произошла глубокая внутренняя перемена. |
But Roberta was saying: "Oh, I know, Clyde, but you yourself said just now that you were stumped, didn't you? | - Ну да, Клайд, - ответила ему Роберта, - но ведь ты сам говоришь, что стал в тупик. |
And every day that goes by just makes it so much the worse for me, if we're not going to be able to get a doctor. | А для меня страшен каждый лишний день. Вдруг мы не сумеем найти доктора? |
You can't get married and have a child born within a few months - you know that. | Не можем же мы пожениться так, чтобы ребенок родился слишком быстро после свадьбы, ты это и сам понимаешь. |
Every one in the world would know. | Тогда все станет известно всему свету. |
Besides I have myself to consider as well as you, you know. And the baby, too." (At the mere mention of a coming child Clyde winced and recoiled as though he had been slapped. | Кроме того, видишь ли, я должна думать не только о тебе, но и о себе, и о маленьком тоже. (При одном лишь упоминании о ребенке Клайда передернуло, и он отпрянул, точно от удара. |
She noted it.) "I just must do one of two things right away, Clyde - get married or get out of this and you don't seem to be able to get me out of it, do you? | Роберта это заметила.) Одно из двух: либо нам надо сейчас же, немедленно обвенчаться, либо я должна от этого избавиться. А ты, как видно, не можешь найти доктора, ведь правда? |
If you're so afraid of what your uncle might think or do in case we get married," she added nervously and yet suavely, "why couldn't we get married right away and then keep it a secret for a while - as long as we could, or as long as you thought we ought to," she added shrewdly. | Раз ты уж так боишься дяди - что он подумает и как поступит, если ты жениться на мне, -продолжала она тревожно, но мягко, давай сейчас обвенчаемся, но будем пока держать это в тайне... столько времени, сколько сможем или сколько ты найдешь нужным, - прибавила она колко. |
"Meanwhile I could go home and tell my parents about it - that I am married, but that it must be kept a secret for a while. | - Тем временем я могу поехать домой и сказать родителям, что я замужем, но что пока это нужно держать в тайне. |
Then when the time came, when things got so bad that we couldn't stay here any longer without telling, why we could either go away somewhere, if we wanted to - that is, if you didn't want your uncle to know, or we could just announce that we were married some time ago. | А потом, когда нельзя будет больше скрывать, мы можем уехать куда-нибудь, если захотим, - то есть если ты не захочешь сказать дяде, - или сможем тогда объявить, что мы уже довольно давно женаты. |
Lots of young couples do that nowadays. | Теперь многие так делают. |
And as for getting along," she went on, noting a sudden dour shadow that passed over Clyde's face like a cloud, "why we could always find something to do - I know I could, anyhow, once the baby is born." | А насчет заработка, продолжала она, заметив, что по лицу Клайда вдруг прошла мрачная тень, что ж, мы всегда сумеем найти работу. |
When first she began to speak, Clyde had seated himself on the edge of the bed, listening nervously and dubiously to all she had to offer. | Я наверняка сумею, во всяком случае, сразу после рождения ребенка. Когда Роберта начала говорить, Клайд сидел на краю кровати и беспокойно и недоверчиво слушал, что она предложит. |
However, when she came to that part which related to marriage and going away, he got up - an irresistible impulse to move overcoming him. | Однако когда она заговорила о браке и об отъезде, он вскочил: непреодолимое желание двигаться охватило его. |
And when she concluded with the commonplace suggestion of going to work as soon as the baby was born, he looked at her with little less than panic in his eyes. | А когда она в заключение заявила, что сразу после рождения ребенка пойдет работать, он взглянул на нее чуть ли не с паническим ужасом. |
To think of marrying and being in a position where it would be necessary to do that, when with a little luck and without interference from her, he might marry Sondra. | Подумать только - жениться на Роберте! Ему придется на это пойти!.. А если бы не она и если бы ему еще немного повезло, он мог бы жениться на Сондре! |
"Oh, yes, that's all right for you, Bert. | - Да, конечно, тебя это вполне устраивает. |
That fixes everything up for you, but how about me? | Твои дела таким образом отлично улаживаются, а со мной как будет? |
Why, gee whiz, I've only got started here now as it is, and if I have to pack up and get out, and I would have to, if ever they found out about this, why I don't know what I'd do. | Вот ловко выходит: только я начал здесь работать - и вдруг все брошу и уеду! Придется уехать, если все узнают об этой истории... И уж не знаю, что мне тогда делать! |
I haven't any business or trade that I could turn my hand to. | У меня нет никакой специальности. |
It might go hard with both of us. | Все это может плохо кончиться для нас обоих. |
Besides my uncle gave me this chance because I begged him to, and if I walked off now he never would do anything for me." | И, кроме того, дядя дал мне место на фабрике потому, что я просил, а если я теперь уеду, он никогда больше не станет мне помогать. |
In his excitement he was forgetting that at one time and another in the past he had indicated to Roberta that the state of his own parents was not wholly unprosperous and that if things did not go just to his liking here, he could return west and perhaps find something to do out there. | В своем волнении он забыл, что раньше не раз говорил Роберте, будто его родители довольно состоятельные люди и, если ему здесь не понравится, он может вернуться на Запад и найти себе там какое-нибудь занятие. |
And it was some general recollection of this that now caused her to ask: | А Роберта теперь вспомнила об этом и потому спросила: |
"Couldn't we go out to Denver or something like that? | - Но разве мы не можем поехать хотя бы в Денвер? |
Wouldn't your father be willing to help you get something for a time, anyhow?" | Неужели твой отец не захочет тебе помочь, по крайней мере на первое время? |
Her tone was very soft and pleading, an attempt to make Clyde feel that things could not be as bad as he was imagining. | Она говорила очень мягко, почти умоляюще, стараясь заставить Клайда почувствовать, что будущее не так плохо, как он воображает. |
But the mere mention of his father in connection with all this - the assumption that he, of all people, might prove an escape from drudgery for them both, was a little too much. | Но простое упоминание об отце в связи со всем этим, предположение, что именно он может спасти их обоих от нужды, - нет, это было уже слишком! |
It showed how dreadfully incomplete was her understanding of his true position in this world. | Это показывало, до чего плохо она представляет себе действительное положение Клайда. |
Worse, she was looking for help from that quarter. | Хуже: она ждет помощи с этой стороны! |
And, not finding it, later might possibly reproach him for that - who could tell - for his lies in connection with it. | И, не дождавшись - кто знает, - быть может, впоследствии станет упрекать его за то, что он ей лгал. |
It made so very clear now the necessity for frustrating, if possible, and that at once, any tendency toward this idea of marriage. | Ясно, что необходимо сейчас же, немедля разбить все ее замыслы насчет брака. |
It could not be - ever. | Этого не будет - никогда! |
And yet how was he to oppose this idea with safety, since she felt that she had this claim on him - how say to her openly and coldly that he could not and would not marry her? | Но как без риска для себя заставить ее отказаться от этой мысли? Ведь Роберта считает, что имеет на него права! Как сказать ей открыто и холодно, что он не может и не хочет жениться на ней? |
And unless he did so now she might think it would be fair and legitimate enough for her to compel him to do so. | А если не сделать этого теперь же, она вообразит, что будет справедливо и законно попросту заставить его жениться! |
She might even feel privileged to go to his uncle - his cousin (he could see Gilbert's cold eyes) and expose him! | Пожалуй, она сочтет себя вправе пойти к его дяде, к двоюродному брату (он представил себе холодные глаза Гилберта) - пойдет и выдаст его! |
And then destruction! | И тогда гибель! |
Ruin! | Крушение! |
The end of all his dreams in connection with Sondra and everything else here. | Конец всем его мечтам о Сондре и обо всем, что с нею связано. |
But all he could think of saying now was: | Но он только и сумел сказать: |
"But I can't do this, Bert, not now, anyway," a remark which at once caused Roberta to assume that the idea of marriage, as she had interjected it here, was not one which, under the circumstances, he had the courage to oppose - his saying, "not now, anyway." | - Я не могу сделать этого, Берта... по крайней мере сейчас. - Эти последние слова - "по крайней мере сейчас" - сразу заставили Роберту предположить, что при создавшихся условиях у него не хватит решимости воспротивиться этой ее идее о браке. |
Yet even as she was thinking this, he went swiftly on with: | Но едва она так подумала, Клайд продолжал торопливо: - И потом, я не хочу жениться так скоро. |
"Besides I don't want to get married so soon. | Это слишком сложно для меня сейчас. |
It means too much to me at this time. In the first place I'm not old enough and I haven't got anything to get married on. And I can't leave here. | Во-первых, я еще очень молод и у меня нет средств, чтобы жениться, и потом - я не могу отсюда уехать. |
I couldn't do half as well anywhere else. | В других местах я не заработаю и половины того, что получаю здесь. |
You don't realize what this chance means to me. | Ты не понимаешь, что для меня значит эта служба. |
My father's all right, but he couldn't do what my uncle could and he wouldn't. | У отца, конечно, положение неплохое, но он не может сделать для меня то, что может дядя. |
You don't know or you wouldn't ask me to do this." | Если бы ты это понимала, ты никогда не предложила бы мне уехать. |
He paused, his face a picture of puzzled fear and opposition. | Он замолчал. На лице его застыло выражение замешательства, страха и упрямства. |
He was not unlike a harried animal, deftly pursued by hunter and hound. | Он походил на затравленное животное; за которым по пятам гонится охотник с собаками. |
But Roberta, imagining that his total defection had been caused by the social side of Lycurgus as opposed to her own low state and not because of the superior lure of any particular girl, now retorted resentfully, although she desired not to appear so: | Но Роберта думала, что он сопротивляется главным образом из страха перед ликургским общественным мнением (ведь она простая работница), а вовсе не потому, что без памяти влюбился в другую девушку; и она воскликнула с раздражением, которого не сумела скрыть: |
"Oh, yes, I know well enough why you can't leave. | - О да, я хорошо знаю, почему ты не можешь уехать отсюда! |
It isn't your position here, though, half as much as it is those society people you are always running around with. | Твоя служба тут ни при чем, - это все из-за общества, где ты постоянно бываешь. |
I know. | Я знаю! |
You don't care for me any more, Clyde, that's it, and you don't want to give these other people up for me. | Ты меня больше не любишь, Клайд, вот в чем дело, и ты не желаешь ради меня расстаться с этими людьми. |
I know that's it and nothing else. | Я знаю, в этом все дело. |
But just the same it wasn't so very long ago that you did, although you don't seem to remember it now." | А ведь так недавно ты любил меня, хотя, кажется, уже не помнишь об этом. |
Her cheeks burned and her eyes flamed as she said this. | - Ее щеки раскраснелись, глаза сверкали. |
She paused a moment while he gazed at her wondering about the outcome of all this. | Она остановилась на миг, а он пристально смотрел на нее, не понимая, чем все это кончится. |
"But you can't leave me to make out any way I can, just the same, because I won't be left this way, Clyde. | - Но все равно, ты не бросишь меня на произвол судьбы, я не допущу этого, Клайд! |
I can't! | Я не могу! |
I can't! I tell you." | Не могу, говорю тебе! |
She grew tense and staccato, | - Ее голос звенел и срывался. |
"It means too much to me. | - Это слишком важно для меня. |
I don't know how to do alone and I, besides, have no one to turn to but you and you must help me. | Я не знаю, что я буду делать одна, мне не от кого больше ждать помощи, и ты должен мне помочь. |
I've got to get out of this, that's all, Clyde, I've got to. | Мне надо выбраться из беды - вот и все. |
I'm not going to be left to face my people and everybody without any help or marriage or anything." | Я не могу явиться к родным вот так - одна, без мужа, без поддержки. |
As she said this, her eyes turned appealingly and yet savagely toward him and she emphasized it all with her hands, which she clinched and unclinched in a dramatic way. | - Взгляд ее стал и умоляющим и яростным; как бы подчеркивая сказанное, она трагически сжимала руки. |
"And if you can't help me out in the way you thought," she went on most agonizedly as Clyde could see, "then you've got to help me out in this other, that's all. At least until I can do for myself I just won't be left. | - Раз ты не можешь выручить меня тем способом, каким хотел, значит, должен выручить по-другому, вот и все, - с отчаянием вырвалось у нее. - Ты не можешь меня бросить, по крайней мере сейчас, пока я не могу обойтись без тебя. |
I don't ask you to marry me forever," she now added, the thought that if by presenting this demand in some modified form, she could induce Clyde to marry her, it might be possible afterwards that his feeling toward her would change to a much more kindly one. | Я не прошу тебя жениться и остаться со мной навсегда, - прибавила она: у нее явилась мысль, что, смягчив таким образом свое требование, она скорее убедит Клайда согласиться на брак, а потом его чувства, быть может, изменятся к лучшему. |
"You can leave me after a while if you want to. | - После ты можешь оставить меня, если захочешь. |
After I'm out of this. | После, когда со всем этим будет покончено. |
I can't prevent you from doing that and I wouldn't want to if I could. | Я не могу помешать этому и не захочу мешать, даже если бы и могла. |
But you can't leave me now. | Но теперь ты не можешь меня бросить! |
You can't. You can't! | Не можешь! |
Besides," she added, "I didn't want to get myself in this position and I wouldn't have, but for you. | Кроме того, - прибавила она, - я ведь не хотела, чтобы со мной случилось такое, и никогда бы этого не случилось, если бы не ты. |
But you made me and made me let you come in here. | Ты заставил меня, ты настоял, чтобы я позволила тебе сюда приходить. |
And now you want to leave me to shift for myself, just because you think you won't be able to go in society any more, if they find out about me." | А теперь ты хочешь меня бросить, чтобы я выкручивалась сама, и все потому, что боишься: вдруг тебя не станут больше пускать в общество, если узнают про меня. |
She paused, the strain of this contest proving almost too much for her tired nerves. | Роберта замолчала: ее усталые нервы не выдерживали напряжения этой борьбы. |
At the same time she began to sob nervously and yet not violently - a marked effort at self-restraint and recovery marking her every gesture. | Она начала негромко, судорожно всхлипывать, видно было, что она изо всех сил старается снова овладеть собой. |
And after a moment or two in which both stood there, he gazing dumbly and wondering what else he was to say in answer to all this, she struggling and finally managing to recover her poise, she added: | Они стояли друг против друга: Клайд - тупо глядя на нее и не зная, что отвечать, Роберта - силясь взять себя в руки; наконец ей это удалось, и она продолжала: |
"Oh, what is it about me that's so different to what I was a couple of months ago, Clyde? | - Скажи, разве я теперь другая, чем два месяца назад? |
Will you tell me that? I'd like to know. What is it that has caused you to change so? | Я хочу понять, почему ты так изменился? В чем причина? |
Up to Christmas, almost, you were as nice to me as any human being could be. | До рождества ты был так ласков со мной... кажется, нельзя быть ласковее. |
You were with me nearly all the time you had, and since then I've scarcely had an evening that I didn't beg for. | Ты проводил со мной все свободное время, а теперь я каждый раз должна умолять, чтобы ты пришел. |
Who is it? | В чем тут дело? |
What is it? | В ком? |
Some other girl, or what, I'd like to know - that Sondra Finchley or Bertine Cranston, or who?" | Я хочу знать: что это - другая девушка? Эта Сондра Финчли, или Бертина Крэнстон, или кто-нибудь еще? |
Her eyes as she said this were a study. | Говоря так, она зорко следила за ним. |
For even to this hour, as Clyde could now see to his satisfaction, since he feared the effect on Roberta of definite and absolute knowledge concerning Sondra, she had no specific suspicion, let alone positive knowledge concerning any girl. | Клайд всегда со страхом думал о том, что скажет и сделает Роберта, узнав о Сондре, и теперь с радостью убедился, что она до сих пор не только ничего не знает наверняка, но даже не подозревает какую-либо определенную девушку. |
And coward-wise, in the face of her present predicament and her assumed and threatened claims on him, he was afraid to say what or who the real cause of this change was. | Г оре Роберты его почти не трогало, потому что он больше не любил ее. Но положение Роберты было слишком серьезно, ее требования слишком опасны, а Клайд не отличался храбростью. |
Instead he merely replied and almost unmoved by her sorrow, since he no longer really cared for her: | Как ей сказать, в ком и в чем истинная причина перемены? И он трусливо ответил: |
"Oh, you're all wrong, Bert. | - Ты ошибаешься, Берта. |
You don't see what the trouble is. | Ты не понимаешь, в чем дело. |
It's my future here - if I leave here I certainly will never find such an opportunity. | Здесь все мое будущее. Если я оставлю это место, у меня никогда не будет другого такого случая выдвинуться. |
And if I have to marry in this way or leave here it will all go flooey. | Если я должен буду жениться вот таким образом или уехать отсюда, все пойдет прахом. |
I want to wait and get some place first before I marry, see - save some money and if I do this I won't have a chance and you won't either," he added feebly, forgetting for the moment that up to this time he had been indicating rather clearly that he did not want to have anything more to do with her in any way. | Я хочу подождать, понимаешь, сперва устроиться, скопить немного денег, а уж потом жениться. А если я сейчас все брошу, нам обоим не на что будет надеяться, - прибавил он беспомощно, забыв на минуту, как перед этим старался показать ей, что впредь не желает иметь с нею ничего общего. |
"Besides," he continued, "if you could only find some one, or if you would go away by yourself somewhere for a while, Bert, and go through with this alone, I could send you the money to do it on, I know. | - И, кроме того, Берта, - продолжал он, - если ты найдешь кого-нибудь, кто тебе поможет, или уедешь куда-нибудь на время и справишься с этим одна, я буду на все посылать тебе деньги. |
I could have it between now and the time you had to go." | Я могу взять это на себя до тех пор, пока ты не придешь в нормальное состояние. |
His face, as he said this, and as Roberta clearly saw, mirrored the complete and resourceless collapse of all his recent plans in regard to her. | На лице его при этих словах отразилась полная беспомощность, и Роберта увидела, что все его недавние планы и намерения помочь ей пошли прахом. |
And she, realizing that his indifference to her had reached the point where he could thus dispose of her and their prospective baby in this casual and really heartless manner, was not only angered in part, but at the same time frightened by the meaning of it all. | И, поняв, до какой степени дошло его равнодушие, если он готов так небрежно, так бессердечно отделаться от нее и от их будущего ребенка, она не только возмутилась, но и испугалась. |
"Oh, Clyde," she now exclaimed boldly and with more courage and defiance than at any time since she had known him, "how you have changed! | - Как ты переменился, Клайд! - воскликнула она горячо, с такой смелостью и вызовом, каких еще ни разу не обнаруживала за все время их знакомства. |
And how hard you can be. | - Каким жестоким ты можешь быть! |
To want me to go off all by myself and just to save you - so you can stay here and get along and marry some one here when I am out of the way and you don't have to bother about me any more. | Ты хочешь отослать меня одну, просто ради собственной выгоды, чтобы самому остаться здесь и жить по-прежнему. А когда я не буду стоять у тебя на дороге и тебе больше не надо будет заботиться обо мне, ты женишься на какой-нибудь другой девушке. |
Well, I won't do it. | Нет, я так не хочу! |
It's not fair. | Это несправедливо. |
And I won't, that's all. | И я не хочу, вот и все. |
I won't. And that's all there is to it. | Не хочу - и кончено... |
You can get some one to get me out of this or you can marry me and come away with me, at least long enough for me to have the baby and place myself right before my people and every one else that knows me. | Либо найди доктора, который мне поможет, либо женись на мне и уедем куда-нибудь, хотя бы до тех пор, пока не родится ребенок, чтобы потом я могла спокойно смотреть в глаза моим родителям и всем, кто меня знает. |
I don't care if you leave me afterwards, because I see now that you really don't care for me any more, and if that's the way you feel, I don't want you any more than you want me. | После можешь меня оставить, мне все равно. Раз ты больше не любишь меня и не хочешь иметь со мной дела, я тоже не хочу. |
But just the same, you must help me now - you must. | Но все равно, ты должен помочь мне, должен! |
But, oh, dear," she began whimpering again, and yet only slightly and bitterly. | Господи!.. - Она снова тихо, горько заплакала. |
"To think that all our love for each other should have come to this - that I am asked to go away by myself -all alone - with no one - while you stay here, oh, dear! oh, dear! | - Если б я знала, что наша любовь кончится так... Что ты предложишь мне уехать куда-то одной, совсем одной... а сам останешься здесь... Господи боже мой!.. |
And with a baby on my hands afterwards. And no husband." | Одна, с ребенком на руках, без мужа... |
She clinched her hands and shook her head bleakly. | Она ломала руки и в отчаянии качала головой. |
Clyde, realizing well enough that his proposition certainly was cold and indifferent but, in the face of his intense desire for Sondra, the best or at least safest that he could devise, now stood there unable for the moment to think of anything more to say. | А Клайд понимал, конечно, как жестоко и бессердечно то, что он предлагает, но в своем страстном увлечении Сондрой считал, что ничего лучше или по крайней мере безопаснее нельзя придумать, и теперь стоял перед Робертой, не находя слов. |
And although there was some other discussion to the same effect, the conclusion of this very difficult hour was that Clyde had another week or two at best in which to see if he could find a physician or any one who would assist him. | Еще долго тянулся этот тяжелый разговор, и под конец было решено, что Клайд в течение недели или двух постарается найти врача или кого-нибудь, кто помог бы Роберте. |
After that - well after that the implied, if not openly expressed, threat which lay at the bottom of this was, unless so extricated and speedily, that he would have to marry her, if not permanently, then at least temporarily, but legally just the same, until once again she was able to look after herself - a threat which was as crushing and humiliating to Roberta as it was torturing to him. ? Chapter 39 | А через две недели, если за это время ничего не удастся сделать, ну, тогда (это была подразумевающаяся, хоть и не высказанная напрямик угроза)... тогда он на ней женится. Пусть брак их будет хотя бы временный, но все же вполне законный, - это нужно до тех пор, пока она не сможет снова существовать самостоятельно. Это была угроза, тяжкая и унизительная для Роберты, невыносимо страшная для Клайда. 39 |
O pposing views such as these, especially where no real skill to meet such a situation existed, could only spell greater difficulty and even eventual disaster unless chance in some form should aid. | Когда стремления двух людей столь противоположны и когда к тому же оба не способны выпутаться из создавшегося затруднительного положения, это может привести лишь к еще большим трудностям и даже к катастрофе, если только не придет на помощь какой-то счастливый случай. |
And chance did not aid. | Но случай не приходил. |
And the presence of Roberta in the factory was something that would not permit him to dismiss it from his mind. | А присутствие Роберты на фабрике не позволяло Клайду забывать о грозящей беде. |
If only he could persuade her to leave and go somewhere else to live and work so that he should not always see her, he might then think more calmly. | Если б только убедить ее уехать куда-нибудь, найти работу где-нибудь в другом месте, чтобы она не была все время у него перед глазами! |
For with her asking continuously, by her presence if no more, what he intended to do, it was impossible for him to think. | Тогда он мог бы обдумать все более спокойно... Но сейчас, когда она всем своим видом непрерывно спрашивала, что он намерен предпринять, он совсем не мог думать. |
And the fact that he no longer cared for her as he had, tended to reduce his normal consideration of what was her due. | А его теперешнее равнодушие к ней заставляло его забывать о том, что он обязан считаться с ее интересами. |
He was too infatuated with, and hence disarranged by his thoughts of Sondra. | Он был слишком влюблен в Сондру и потому совсем сбит с толку. |
For in the very teeth of this grave dilemma he continued to pursue the enticing dream in connection with Sondra - the dark situation in connection with Roberta seeming no more at moments than a dark cloud which shadowed this other. | Как ни сложна была стоявшая перед Клайдом задача, он все-таки продолжал мечтать о Сондре, и тяжелые затруднения, связанные с Робертой, казались ему подчас всего лишь тенью, облаком, омрачавшим эту мечту. |
And hence nightly, or as often as the exigencies of his still unbroken connection with Roberta would permit, he was availing himself of such opportunities as his flourishing connections now afforded. | И вот по вечерам, так часто, как только позволяли ему еще не порванные отношения с Робертой, он стремился насладиться всем тем, что могли дать ему светские знакомства. |
Now, and to his great pride and satisfaction, it was a dinner at the Harriets' or Taylors' to which he was invited; or a party at the Finchleys' or the Cranstons', to which he would either escort Sondra or be animated by the hope of encountering her. | К его величайшей гордости и удовлетворению, его приглашали то на обед к Гарриэтам или Тэйлорам, то на вечеринку к Финчли или Крэнстонам, и он либо должен был сопровождать Сондру, либо шел в радостной надежде с нею встретиться. |
And now, also without so many of the former phases or attempts at subterfuge, which had previously characterized her curiosity in regard to him, she was at times openly seeking him out and making opportunities for social contact. | А она теперь уже не прибегала к хитростям и притворству, которыми раньше прикрывала свой интерес к Клайду, и зачастую открыто искала встречи с ним в обществе. |
And, of course, these contacts being identical with this typical kind of group gathering, they seemed to have no special significance with the more conservative elders. | Но так как эти встречи происходили на обычных для ее круга сборищах молодежи, то старшие, разумеется, не придавали им особого значения. |
For although Mrs. Finchley, who was of an especially shrewd and discerning turn socially, had at first been dubious over the attentions being showered upon Clyde by her daughter and others, still observing that Clyde was more and more being entertained, not only in her own home by the group of which her daughter was a part, but elsewhere, everywhere, was at last inclined to imagine that he must be more solidly placed in this world than she had heard, and later to ask her son and even Sondra concerning him. | Правда, миссис Финчли, крайне щепетильная и проницательная при выборе знакомств, вначале была не слишком довольна тем вниманием, которое проявляли к Клайду ее дочь и все остальные. Но, видя, что его все более охотно принимают не только у нее в доме, но и в компании, к которой принадлежит Сондра, да и в других домах, чуть ли не повсюду, она в конце концов стала думать, что Клайд, вероятно, занимает более солидное положение в свете, чем ей говорили раньше. |
But receiving from Sondra only the equivocal information that, since he was Gil and Bella Griffiths' cousin, and was being taken up by everybody because he was so charming - even if he didn't have any money - she couldn't see why she and Stuart should not be allowed to entertain him also, her mother rested on that for the time being - only cautioning her daughter under no circumstances to become too friendly. | Она попробовала расспросить о нем сына и даже Сондру. Но Сондра лишь сказала уклончиво, что раз он двоюродный брат Гила и Беллы Грифитс и его всюду охотно приглашают, потому что он очень милый, - даже если у него и нет денег, так почему бы ей и Стюарту не принимать его? Миссис Финчли решила пока удовлетвориться этим и только посоветовала дочери ни в коем случае не заводить с Клайдом слишком большой дружбы. |
And Sondra, realizing that in part her mother was right, yet being so drawn to Clyde was now determined to deceive her, at least to the extent of being as clandestinely free with Clyde as she could contrive. | Сондра понимала, что мать отчасти права, но ее слишком тянуло к Клайду, и потому она решила обманывать мать, - во всяком случае, тайком она будет вести себя с Клайдом так свободно, как ей вздумается. |
And was, so much so that every one who was privy to the intimate contacts between Clyde and Sondra might have reported that the actual understanding between them was assuming an intensity which most certainly would have shocked the elder Finchleys, could they have known. | Так оно и шло, и всякий, кто был свидетелем их встреч, мог бы сказать, что близость Сондры и Клайда становится все более тесной, и, знай об этом Финчли-родители, они бы, конечно, очень встревожились. |
For apart from what Clyde had been, and still was dreaming in regard to her, Sondra was truly being taken with thoughts and moods in regard to him which were fast verging upon the most destroying aspects of the very profound chemistry of love. | Не говоря уже о том, как мечтал о ней Клайд, и сама Сондра была теперь во власти таких мыслей и настроений, которые граничили с самыми гибельными проявлениями таинственной алхимии любви. |
Indeed, in addition to handclasps, kisses and looks of intense admiration always bestowed when presumably no one was looking, there were those nebulous and yet strengthening and lengthening fantasies concerning a future which in some way or other, not clear to either as yet, was still always to include each other. | В самом деле, кроме рукопожатий, поцелуев и обмена восхищенными взглядами в минуты, когда предполагалось, что никто этого не видит, тут были и туманные, но возникавшие снова и снова мечтания о будущем, которое каким-то образом, еще не ясным ни Клайду, ни Сондре, должно было их соединить. |
Summer days perhaps, and that soon, in which he and she would be in a canoe at Twelfth Lake, the long shadows of the trees on the bank lengthening over the silvery water, the wind rippling the surface while he paddled and she idled and tortured him with hints of the future; a certain forest path, grass-sodden and sun-mottled to the south and west of the Cranston and Phant estates, near theirs, through which they might canter in June and July to a wonderful view known as Inspiration Point some seven miles west; the country fair at Sharon, at which, in a gypsy costume, the essence of romance itself, she would superintend a booth, or, in her smartest riding habit, give an exhibition of her horsemanship - teas, dances in the afternoon and in the moonlight at which, languishing in his arms, their eyes would speak. | Вот настанут летние дни - до этого уже недалеко, - и они вдвоем поплывут на байдарке по Двенадцатому озеру... Длинные тени прибрежных деревьев протянулись по серебристой воде, ветерок рябит водную гладь, Клайд лениво гребет, а она полулежит на корме и мучает его намеками на будущее... Поросшая мягкой травой, пестрая от солнечных пятен лесная тропинка, уходящая на юго-запад от дач Крэнстонов и Фэнтов, неподалеку от владений Финчли, - по ней в июне и в июле они будут ездить верхом к живописному мысу Вдохновения (около семи миль к западу)... Благотворительный базар в Шейроне, где она в цыганском костюме воплощенная романтика - будет хозяйничать в каком-нибудь киоске или в щегольской амазонке показывать свое искусство наездницы... Пикники, танцы днем и при лунном свете, когда, томно покоясь в его объятиях, она будет смотреть ему в глаза... |
None of the compulsion of the practical. | Никаких материальных забот. |
None of the inhibitions which the dominance and possible future opposition of her parents might imply. | Никаких мыслей о возможном сопротивлении со стороны ее родителей. |
Just love and summer, and idyllic and happy progress toward an eventual secure and unopposed union which should give him to her forever. | Одна только любовь, лето и идиллическое, полное счастья приближение к той минуте, когда в конце концов, наперекор всем препятствиям, прочные узы соединят их навеки. |
And in the meantime, in so far as Roberta was concerned, two more long, dreary, terrifying months going by without that meditated action on her part which must result once it was taken in Clyde's undoing. | А тем временем прошло еще два долгих, тоскливых и страшных месяца, и Роберта все не решалась на тот шаг, который должен был погубить Клайда. |
For, as convinced as she was that apart from meditating and thinking of some way to escape his responsibility, Clyde had no real intention of marrying her, still, like Clyde, she drifted, fearing to act really. | Хотя она и была убеждена, что Клайд только обдумывает, как бы ускользнуть от ответственности, и вовсе не собирается на ней жениться, однако и она, как он, плыла по течению, боясь действовать решительно. |
For in several conferences following that in which she had indicated that she expected him to marry her, he had reiterated, if vaguely, a veiled threat that in case she appealed to his uncle he would not be compelled to marry her, after all, for he could go elsewhere. | Ибо после того разговора, когда она сказала ему о необходимости обвенчаться, Клайд уже несколько раз неясно, намеками угрожал, что не женится на ней, даже если она обратится к его дяде, - просто возьмет и уедет отсюда. |
The way he put it was that unless left undisturbed in his present situation he would be in no position to marry her and furthermore could not possibly do anything to aid her at the coming time when most of all she would stand in need of aid - a hint which caused Roberta to reflect on a hitherto not fully developed vein of hardness in Clyde, although had she but sufficiently reflected, it had shown itself at the time that he compelled her to admit him to her room. | Клайд изображал дело так, что, если ему помешают сохранить его нынешнее положение в Ликурге, он будет не в состоянии жениться, более того, он, вероятно, ничем не сможет помочь Роберте как раз тогда, когда она будет чрезвычайно нуждаться в помощи. Этот намек навел Роберту на размышления об известной жестокости в характере Клайда, которая до сих пор в полной мере еще не обнаруживалась; впрочем, если бы Роберта как следует поразмыслила, она бы заметила эту его черту уже давно, когда Клайд впервые настоял, чтобы она впустила его в свою комнату. |
In addition and because she was doing nothing and yet he feared that at any moment she might, he shifted in part at least from the attitude of complete indifference, which had availed him up to the time that she had threatened him, to one of at least simulated interest and good-will and friendship. | Однако, видя, что Роберта ничего не предпринимает, и все же побаиваясь, как бы она не отважилась его разоблачить, Клайд несколько изменил свое поведение: вместо полнейшего равнодушия, с каким он держался до тех пор, пока она не стала ему угрожать, он проявлял теперь притворное внимание, доброжелательство и дружелюбие. |
For the very precarious condition in which he found himself was sufficiently terrifying to evoke more diplomacy than ever before had characterized him. | Положение, в котором оказался Клайд, было достаточно: опасным и пугающим, чтобы развить в нем изворотливость, прежде ему несвойственную. |
Besides he was foolish enough to hope, if not exactly believe, that by once more conducting himself as though he still entertained a lively sense of the problem that afflicted her and that he was willing, in case no other way was found, to eventually marry her (though he could never definitely be persuaded to commit himself as to this), he could reduce her determination to compel him to act soon at least to a minimum, and so leave him more time in which to exhaust every possibility of escape without marriage, and without being compelled to run away. | Кроме того, Клайд весьма наивно надеялся, что, пожалуй, ему удастся смягчить, обезоружить Роберту: нужно вести себя так, словно он по-прежнему живо озабочен ее положением и, на худой конец, если не найдется другого выхода, даже готов на ней жениться (в действительности никто никогда не убедил бы его взять на себя такое обязательство). Тогда она не станет заставлять его немедленно что-то предпринимать, и он, выиграв время, постарается всеми правдами и неправдами увильнуть от брака и при этом не бежать из Ликурга. |
And although Roberta sensed the basis of this sudden shift, still she was so utterly alone and distrait that she was willing to give ear to Clyde's mock genial, if not exactly affectionate observations and suggestions. | Роберта понимала, чем вызвана эта внезапная перемена, но она была так безнадежно одинока и растерянна, что охотно прислушивалась к его притворно сочувственным, лишенным подлинной сердечности рассуждениям и советам. |
It caused her, at his behest, to wait a while longer, the while, as he now explained, he would not only have saved up some money, but devised some plan in connection with his work which would permit him to leave for a time anyhow, marry her somewhere and then establish her and the baby as a lawful married woman somewhere else, while, although he did not explain this just now, he returned to Lycurgus and sent her such aid as he could. | И Клайд уговорил ее подождать еще немного. Тем временем он не только накопит денег, но и постарается так устроить свои дела на фабрике, что можно будет уехать хоть на время из Ликурга и где-нибудь обвенчаться. Потом он устроит Роберту с ребенком в другом городе, где она в качестве замужней женщины сможет жить спокойно, а сам (хотя в то время он этого ей и не сказал) вернется в Ликург и будет посылать ей деньги, сколько сможет. |
But on condition, of course, that never anywhere, unless he gave her permission, must she assert that he had married her, or point to him in any way as the father of her child. | Но все это, разумеется, при одном условии: пока он не позволит, она никому не должна говорить, что он ее муж и отец ее ребенка. |
Also it was understood that she, as she herself had asserted over and over that she would, if only he would do this - marry her - take steps to free herself on the ground of desertion, or something, in some place sufficiently removed from Lycurgus for no one to hear. | Подразумевалось также (Роберта снова и снова твердила об этом, лишь бы он женился на ней), что она постарается получить развод, сославшись хотя бы на то, что муж оставил ее, и сделает это побыстрее и где-нибудь подальше от Ликурга, чтобы здесь никто ничего не узнал. |
And that within a reasonable time after her marriage to him, although he was not at all satisfied that, assuming that he did marry her, she would. | Впрочем, Клайд вовсе не был уверен, что она это сделает, если уж он на ней женится. |
But Clyde, of course, was insincere in regard to all his overtures at this time, and really not concerned as to her sincerity or insincerity. | Разумеется, Клайд не был искренен, когда обещал все это, а потому его мало заботило, искренне ли говорит Роберта. |
Nor did he have any intention of leaving Lycurgus even for the moderate length of time that her present extrication would require unless he had to. | Он вовсе не собирался добровольно уезжать из Ликурга, даже на то короткое время, которое требовалось, чтобы выручить ее из беды. |
For that meant that he would be separated from Sondra, and such absence, for whatever period, would most definitely interfere with his plans. | Ведь это значило бы расстаться с Сондрой, а такая разлука сильно повредила бы его планам. |
And so, on the contrary, he drifted - thinking most idly at times of some possible fake or mock marriage such as he had seen in some melodramatic movie - a fake minister and witnesses combining to deceive some simple country girl such as Roberta was not, but at such expense of time, resources, courage and subtlety as Clyde himself, after a little reflection, was wise enough to see was beyond him. Again, knowing that, unless some hitherto unforeseen aid should eventuate, he was heading straight toward a disaster which could not much longer be obviated, he even allowed himself to dream that, once the fatal hour was at hand and Roberta, no longer to be put off by any form of subterfuge, was about to expose him, he might even flatly deny that he had ever held any such relationship with her as then she would be charging - rather that at all times his relationship with her had been that of a department manager to employee - no more. | И вот он по-прежнему бездействовал и порою праздно фантазировал о какой-нибудь мнимой, поддельной свадьбе, вроде той, которую он видел когда-то в кино, в каком-то мелодраматическом фильме: с фальшивым священником и лжесвидетелями, сговорившимися обмануть какую-то деревенскую дурочку, но Роберта была совсем не такая, да и требовалось для этого слишком много времени, денег, смелости и ловкости, и потому Клайд после недолгого размышления сообразил, что это ему не под силу. Он понимал, что идет прямо навстречу близкой и неминуемой катастрофе, от которой его могла спасти лишь какая-нибудь совершенно непредвиденная случайность. А порою он даже мечтал, что в роковой час, когда Роберту уже нельзя будет обмануть никакими уловками и она захочет обличить его, он просто будет все отрицать: заявит, что ни в какой связи с нею не состоял и знает ее только как работницу своего отделения, не больше. |
Terror - no less! | Его просто шантажируют. |
But at the same time, early in May, when Roberta, because of various gestative signs and ailments, was beginning to explain, as well as insist, to Clyde that by no stretch of the imagination or courage could she be expected to retain her position at the factory or work later than June first, because by then the likelihood of the girls there beginning to notice something, would be too great for her to endure, Sondra was beginning to explain that not so much later than the fourth or fifth of June she and her mother and Stuart, together with some servants, would be going to their new lodge at Twelfth Lake in order to supervise certain installations then being made before the regular season should begin. | В начале мая Роберта, чувствуя себя плохо и опасаясь, как бы ее состояние не заметили окружающие, стала настойчиво внушать Клайду, что при самых героических усилиях она сможет оставаться на фабрике не дольше первого июня: ведь к тому времени девушки, наверно, станут уже замечать, что она в положении, и этого ей не вынести. Но тут как раз Сондра сообщила ему, что не позднее пятого июня она, ее мать и Стюарт с несколькими слугами переезжают на новую дачу на Двенадцатом озере, чтобы устроиться как следует, прежде чем начнется настоящий сезон. |
And after that, not later than the eighteenth, at which time the Cranstons, Harriets, and some others would have arrived, including very likely visits from Bella and Myra, he might expect a week-end invitation from the Cranstons, with whom, through Bertine, she would arrange as to this. | И затем, не позже восемнадцатого, когда туда же переедут Крэнстоны, Гарриэты и еще кое-кто (возможно, что приедут погостить Белла и Майра), Клайд может ждать приглашения на субботу и воскресенье от Крэнстонов, - она устроит это через Бертину. |
And after that, the general circumstances proving fairly propitious, there would be, of course, other week-end invitations to the Harriets', Phants' and some others who dwelt there, as well as to the Griffiths' at Greenwood, to which place, on account of Bella, he could easily come. | Потом (все обстоятельства этому благоприятствуют) последуют, конечно, и приглашения от Гарриэтов, Фэнтов и от некоторых других обитателей Двенадцатого озера, а пожалуй, и от Грифитсов на Лесное - туда он свободно может поехать благодаря Белле. |
And during his two weeks' vacation in July, he could either stop at the Casino, which was at Pine Point, or perhaps the Cranstons or Harriets, at her suggestion, might choose to invite him. | А во время своего двухнедельного отпуска, в июле, он мог бы поселиться в "Казино" на Сосновом мысе; возможно, что Крэнстоны или Гарриэты даже пригласят его к себе по ее совету. |
At any rate, as Clyde could see, and with no more than such expenditures as, with a little scrimping during his ordinary working days here, he could provide for, he might see not a little of that lake life of which he had read so much in the local papers, to say nothing of Sondra at one and another of the lodges, the masters of which were not so inimical to his presence and overtures as were Sondra's parents. | Во всяком случае, Клайд понял, что при вполне посильных расходах (для этого надо лишь немножко урезать себя сейчас) он сможет изведать дачную жизнь на озерах, о которой он столько читал в местных газетах, а главное - часто видеться с Сондрой то на одной, то на другой даче, где хозяева не так неприязненно относятся к нему, как родители Сондры. |
For now it was, and for the first time, as she proceeded to explain to him that her mother and father, because of his continued and reported attentions to her, were already beginning to talk of an extended European tour which might keep her and Stuart and her mother abroad for at least the next two years. | Теперь Сондра впервые объяснила ему, что ее мать и отец недовольны постоянным и явным ухаживанием Клайда и стали уже поговаривать о продолжительном путешествии по Европе: возможно, что Сондра и Стюарт вместе с матерью пробудут за границей не меньше двух лет. |
But since, at news of this, Clyde's face as well as his spirits darkened, and she herself was sufficiently enmeshed to suffer because of this, she at once added that he must not feel so bad - he must not; things would work out well enough, she knew. | Но, увидя, как от этой новости омрачилось лицо и упало настроение Клайда, Сондра, сама очень огорченная, сейчас же прибавила, что не надо принимать это слишком близко к сердцу, не надо! Все уладится, она уверена. |
For at the proper time, and unless between then and now, something - her own subtle attack if not her at present feverish interest in Clyde - should have worked to alter her mother's viewpoint in regard to him - she might be compelled to take some steps of her own in order to frustrate her mother. | До тех пор что-нибудь, если не само по себе страстное увлечение Клайдом, так какая-нибудь хитрая затея, поможет Сондре повлиять на мать и заставить ее изменить отношение к Клайду... а если нет, в свое время ей придется принять нужные меры, чтобы перехитрить мать. |
Just what, she was not willing to say at this time, although to Clyde's overheated imagination it took the form of an elopement and marriage, which could not then be gainsaid by her parents whatever they might think. | Какие именно меры, Сондра пока не хотела сказать, хотя в пылком воображении Клайда уже рисовалось бегство с нею и тайный брак, который ее родители потом не смогут расторгнуть, что бы они о нем ни думали. |
And it was true that in a vague and as yet repressed way some such thought was beginning to form in Sondra's mind. | И действительно, мысль об этом, пока еще смутная и несмелая, возникала и в уме Сондры. |
For, as she now proceeded to explain to Clyde, it was so plain that her mother was attempting to steer her in the direction of a purely social match - the one with the youth who had been paying her such marked attention the year before. | Дело в том, объяснила она Клайду, что мать явно хочет выдать ее замуж за одного светского молодого человека, который ухаживал за нею и в прошлом году. |
But because of her present passion for Clyde, as she now gayly declared, it was not easy to see how she was to be made to comply. | Но теперь, когда Сондра полюбила Клайда, не так-то легко будет ее уговорить! |
"The only trouble with me is that I'm not of age yet," she here added briskly and slangily. | - Вся беда в том, что я несовершеннолетняя, -бойко и бесцеремонно объясняла она. |
"They've got me there, of course. | - Поэтому я у них в руках. |
But I will be by next October and they can't do very much with me after that, I want to let you know. | Но в октябре мне исполнится восемнадцать, и тогда - так и знайте! - ничего они со мной не поделают. |
I can marry the person I want, I guess. | Надо полагать, я могу выйти замуж, за кого пожелаю. |
And if I can't do it here, well, there are more ways than one to kill a cat." | А если не могу здесь, в Ликурге, - ну что ж, найдется другой выход, не только свету, что в окошке. |
The thought was like some sweet, disarranging poison to Clyde. | Мысль эта была сладким, разлагающим ядом для Клайда. |
It fevered and all but betrayed him mentally. | Она бросала его в жар и сводила с ума. |
If only - if only - it were not for Roberta now. | Если бы... если бы только не Роберта! |
That terrifying and all but insoluble problem. | Страшная и почти неразрешимая задача. |
But for that, and the opposition of Sondra's parents which she was thinking she would be able to overcome, did not heaven itself await him? | Если бы не это и не сопротивление родителей Сондры, которое она надеялась преодолеть, разве не райское блаженство ожидает его? |
Sondra, Twelfth Lake, society, wealth, her love and beauty. | Сондра, Двенадцатое озеро, светское общество, богатство, любовь, красота. |
He grew not a little wild in thinking of it all. | У него кружилась голова, когда он об этом думал. |
Once he and she were married, what could Sondra's relatives do? | Если они с Сондрой поженятся, что останется делать ее родным? |
What, but acquiesce and take them into the glorious bosom of their resplendent home at Lycurgus or provide for them in some other way - he to no doubt eventually take some place in connection with the Finchley Electric Sweeper Company. | Только покориться и принять их в великолепное лоно своего роскошного дома в Ликурге или обеспечить их каким-нибудь другим способом. Он, без сомнения, в конце концов получит какое-нибудь место в "Компании электрических пылесосов" Финчли. |
And then would he not be the equal, if not the superior, of Gilbert Griffiths himself and all those others who originally had ignored him here - joint heir with Stuart to all the Finchley means. | И тогда он будет равен самому Г илберту Г рифитсу и всем тем, кто вначале пренебрегал им в Ликурге (а то и выше!): вместе со Стюартом он будет наследником всего богатства Финчли! |
And with Sondra as the central or crowning jewel to so much sudden and such Aladdin-like splendor. | И в центре всего и превыше всего - Сондра, драгоценнейший камень в этом великолепии, внезапном и сказочном, словно из "Тысячи и одной ночи". |
No thought as to how he was to overcome the time between now and October. | И никаких мыслей о том, как поступать пока, до октября. |
No serious consideration of the fact that Roberta then and there was demanding that he marry her. | Никаких серьезных планов относительно Роберты, которая вот теперь, сейчас, требует, чтобы он на ней женился. |
He could put her off, he thought. | Надо как-нибудь от нее отделаться, думал Клайд. |
And yet, at the same time, he was painfully and nervously conscious of the fact that at no period in his life before had he been so treacherously poised at the very brink of disaster. | И в то же время он болезненно и тревожно ощущал, что никогда еще за всю свою жизнь не был так близок к страшному несчастью. |
It might be his duty as the world would see it - his mother would say so - to at least extricate Roberta. | Быть может, его долг (так считает общество, так сказала бы его мать) по меньшей мере помочь Роберте выпутаться из беды. |
But in the case of Esta, who had come to her rescue? | Но разве кто-нибудь пришел на помощь Эсте? |
Her lover? | Ее возлюбленный? |
He had walked off from her without a qualm and she had not died. | Он со спокойной совестью бросил ее, и она от этого не умерла. |
And why, when Roberta was no worse off than his sister had been, why should she seek to destroy him in this way? | А Роберте приходится ничуть не хуже, чем пришлось тогда его сестре. Почему же она стремится его погубить? |
Force him to do something which would be little less than social, artistic, passional or emotional assassination? | Почему она заставляет его отказаться от карьеры и положения в обществе, от стремления к красоте, к любви и страсти? |
And when later, if she would but spare him for this, he could do so much more for her - with Sondra's money of course. | Для него это почти самоубийство! А ведь если бы она сейчас избавила его от всего этого, впоследствии он мог бы сделать для нее гораздо больше... конечно, с помощью денег Сондры. |
He could not and would not let her do this to him. His life would be ruined! ? Chapter 40 | Нет, он не допустит, чтобы она так с ним поступила, не даст загубить ему жизнь! 40 |
T wo incidents which occurred at this time tended still more to sharpen the contrary points of view holding between Clyde and Roberta. | Два незначительных случая, которые произошли в это время, привели к тому, что намерения Роберты и Клайда стали еще непримиримее. |
One of these was no more than a glimpse which Roberta had one evening of Clyde pausing at the Central Avenue curb in front of the post-office to say a few words to Arabella Stark, who in a large and impressive-looking car, was waiting for her father who was still in the Stark Building opposite. | Как-то вечером Роберта случайно увидела Клайда на Сентрал-авеню: он стоял на краю тротуара перед зданием почты и разговаривал с Арабеллой Старк, которая ожидала своего отца, сидя в большом, внушительном автомобиле. |
And Miss Stark, fashionably outfitted according to the season, her world and her own pretentious taste, was affectedly posed at the wheel, not only for the benefit of Clyde but the public in general. | Мисс Старк, одетая по последней моде в соответствии с требованиями сезона, вкусами своего круга и собственным претенциозным вкусом, сидела за рулем в жеманной позе, рассчитанной не только на Клайда, но и вообще на публику. |
And to Roberta, who by now was reduced to the verge of distraction between Clyde's delay and her determination to compel him to act in her behalf, she appeared to be little less than an epitome of all the security, luxury and freedom from responsibility which so enticed and hence caused Clyde to delay and be as indifferent as possible to the dire state which confronted her. | Роберте, которая к этому времени была доведена до отчаяния медлительностью Клайда и не знала, как заставить его помочь ей, эта девушка показалась воплощением-беззаботности, роскоши и бездумного отношения к жизни - всего, что так прельщало Клайда и заставляло медлить и относиться с полнейшим равнодушием к ее ужасному положению. |
For, alas, apart from this claim of her condition, what had she to offer him comparable to all he would be giving up in case he acceded to her request? | И в самом деле, у нее есть права, обусловленные ее теперешним состоянием, но что может она дать Клайду взамен той жизни, от которой он должен будет отказаться, уступив ее требованию? |
Nothing - a thought which was far from encouraging. | Ничего... Мысль не слишком ободряющая. |
Yet, at this moment contrasting her own wretched and neglected state with that of this Miss Stark, for example, she found herself a prey to an even more complaining and antagonistic mood than had hitherto characterized her. | И вот в эту минуту, когда она сравнила свой жалкий, презренный удел с уделом хотя бы этой мисс Старк, ею овладели такая горечь и враждебность, каких она никогда еще не испытывала. |
It was not right. | Это неправильно! |
It was not fair. | Несправедливо! |
For during the several weeks that had passed since last they had discussed this matter, Clyde had scarcely said a word to her at the factory or elsewhere, let alone called upon her at her room, fearing as he did the customary inquiry which he could not satisfy. | Уже несколько недель прошло с тех пор, как они в последний раз обсуждали свои дела, и за это время Клайд почти не заговаривал с нею на фабрике и тем более избегал приходить к ней домой, опасаясь обычных ее вопросов, на которые ему нечего было отвечать. |
And this caused her to feel that not only was he neglecting but resenting her most sharply. | И она чувствовала, что он относился к ней теперь не только невнимательно, но и с настоящим озлоблением. |
And yet as she walked home from this trivial and fairly representative scene, her heart was not nearly so angry as it was sad and sore because of the love and comfort that had vanished and was not likely ever to come again . . . ever . . . ever . . . ever. | А все же, когда она шла домой после этой ничтожной, но очень выразительной сценки, ее сердце полно было не столько гневом, сколько печалью и болью, потому что любовь и спокойствие исчезли, и виднЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|