Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so he was about to repeat his customary formula in such cases that all could be told to him without fear or hesitation, whatever it might be, when a secondary thought, based on Roberta's charm and vigor, as well as her own thought waves attacking his cerebral receptive centers, caused him to decide that he might be wrong. В первую минуту он не мог заподозрить ничего дурного - и уже собирался повторить обычную в таких случаях формулу: что ему можно сказать решительно все, без всяких страхов и сомнений. Но тут мелькнула другая мысль, подсказанная зрелой красотой Роберты, а пожалуй, и ее собственные мысли передались ему: он решил, что ошибся.
After all, why might not this be another of those troublesome youthful cases in which possibly immorality and illegitimacy was involved. В конце концов, может быть, это просто одна из неприятных историй, обычных среди молодежи.
She was so young, healthy and attractive, besides, they were always cropping up, these cases - in connection with the most respectable-looking girls at times. Очевидно, здесь какая-нибудь незаконная связь! Эта девушка молода, здорова, красива; притом такие истории всегда выходят наружу - и нередко это случается как раз с девушками самого скромного и приличного вида.
And invariably they spelled trouble and distress for doctors. И всегда это влечет за собой волнения и неприятности для врача.
And, for various reasons connected with his own temperament, which was retiring and recessive, as well as the nature of this local social world, he disliked and hesitated to even trifle with them. По разным причинам - и из-за своего замкнутого, сдержанного характера и из-за взглядов, принятых в его среде, - он не любил иметь дело с такими историями.
They were illegal, dangerous, involved little or no pay as a rule, and the sentiment of this local world was all against them as he knew. Это было незаконно, опасно, как правило, почти не оплачивалось, и он знал, что местное общественное мнение строго это осуждает.
Besides he personally was more or less irritated by these young scamps of boys and girls who were so free to exercise the normal functions of their natures in the first instance, but so ready to refuse the social obligations which went with them - marriage afterwards. Притом его и самого возмущали дрянные девчонки и мальчишки, которые вначале позволяют себе с такой легкостью уступать требованиям природы, а потом так же легко отказываются нести налагаемые этим обязательства и не желают ни брака, ни детей.
And so, although in several cases in the past ten years where family and other neighborhood and religious considerations had made it seem quite advisable, he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued, still he was opposed to aiding, either by his own countenance or skill, any lapses or tangles not heavily sponsored by others. И хотя за последние десять лет он помог нескольким девушкам, нарушившим приличия и не имевшим иного выхода, избавиться от последствий своего легкомыслия (в случае, если это были девушки из хороших, близко знакомых ему семейств или если к этому его побуждали соображения религиозного порядка или добрососедские отношения), все же он был против того, чтобы вызволять из беды всех остальных, кто не имел такой прочной поддержки.
It was too dangerous. Это слишком опасно.
Ordinarily it was his custom to advise immediate and unconditional marriage. Обыкновенно в таких случаях он советовал немедленный и обязательный брак.
Or, where that was not possible, the perpetrator of the infamy having decamped, it was his general and self-consciously sanctioned practice to have nothing at all to do with the matter. Если же это оказывалось невозможным, так как виновник позорного события успел скрыться, доктор твердо и решительно отказывался от какого-либо вмешательства в это дело.
It was too dangerous and ethically and socially wrong and criminal into the bargain. Вмешиваться в таких случаях слишком опасно для врача: не только дурно с этической и общественной точки зрения, но и преступно.
In consequence he now looked at Roberta in an extremely sober manner. Поэтому теперь он смотрел на Роберту серьезно и холодно.
By no means, he now said to himself, must he allow himself to become emotionally or otherwise involved here. Ни в коем случае, думал он, нельзя позволить себе растрогаться и как-либо впутаться в эту историю.
And so in order to help himself as well as her to attain and maintain a balance which would permit of both extricating themselves without too much trouble, he drew toward him his black leather case record book and, opening it, said: И чтобы помочь и себе и ей сохранить известное равновесие, которое даст им обоим возможность спокойно закончить трудный разговор, он пододвинул к себе книгу для записей в черном кожаном переплете и открыл ее со словами:
"Now, let's see if we can't find out what the trouble is here. - Ну, давайте разберемся, в чем ваша беда.
What is your name?" Как вас зовут?
"Ruth Howard. Mrs. Howard," replied Roberta nervously and tensely, at once fixing upon a name which Clyde had suggested for her use. - Рут Г овард, миссис Г овард, - нервно и с усилием ответила Роберта, назвавшись тем именем, которое подсказал ей Клайд.
And now, interestingly enough, at mention of the fact that she was married, he breathed easier. Услышав, что она замужем, врач вздохнул с облегчением.
But why the tears then? Но откуда же эти слезы?
What reason could a young married woman have for being so intensely shy and nervous? Что за причина у молодой замужней женщины так сильно робеть и волноваться?
"And your husband's first name?" he went on. - Имя вашего мужа? - продолжал он.
As simple as the question was, and as easy as it should have been to answer, Roberta nevertheless hesitated before she could bring herself to say: Этот простой вопрос, на который было так легко ответить, однако, смутил Роберту; и она не сразу заставила себя сказать:
"Gifford," her older brother's name. "Гифорд" (имя ее старшего брата).
"You live around her, I presume?" - Вы, вероятно, живете здесь?
"In Fonda." - В Фонде.
"Yes. - Так.
And how old are you?" Сколько вам лет?
"Twenty-two." - Двадцать два.
"How long have you been married?" - Давно вы замужем?
This inquiry being so intimately connected with the problem before her, she again hesitated before saying, И этот вопрос, так тесно связанный с тем, что мучило ее, снова заставил ее смутиться.
"Let me see - three months." - Позвольте... да... три месяца.
At once Dr. Glenn became dubious again, though he gave her no sign. И опять доктор Глен был охвачен сомнением, хотя и не показал этого.
Her hesitancy arrested him. Ее нерешительные ответы удивляли его.
Why the uncertainty? Откуда эта неуверенность?
He was wondering now again whether he was dealing with a truthful girl or whether his first suspicions were being substantiated. In consequence he now asked: Он снова спрашивал себя: действительно ли перед ним порядочная женщина, не справедливы ли его первоначальные подозрения?
"Well, now what seems to be the trouble, Mrs. Howard? - Итак, миссис Говард, в чем же дело?
You need have no hesitancy in telling me - none whatsoever. Вы можете без всяких колебаний сказать мне все.
I am used to such things year in and out, whatever they are. Изо дня в день я выслушиваю всевозможные признания и привык к нем.
That is my business, listening to the troubles of people." Прислушиваться к человеческим страданиям моя обязанность.
"Well," began Roberta, nervously once more, this terrible confession drying her throat and thickening her tongue almost, while once more she turned the same button of her coat and gazed at the floor. - Видите ли, - бледнея и запинаясь, начала Роберта. Это страшное признание сжимало ей горло и едва не парализовало язык. Она все крутила пуговицу жакета и упорно не поднимала глаз.
"It's like this . . . You see . . . my husband hasn't much money . . . and I have to work to help out with expenses and neither of us make so very much." (She was astonishing herself with her own shameful power to lie in this instance - she, who had always hated to lie.) - Дело в том, что... понимаете... у моего мужа нет средств... мне приходится работать, чтобы помочь справиться с расходами, но мы оба зарабатываем так мало (она сама удивлялась, что может так бесстыдно лгать, - она, всегда ненавидевшая ложь)...
"So . . . of course . . . we can't afford to . . . to have . . . well, any . . . children, you see, so soon, anyhow, and . . ." Так вот... конечно, мы не можем позволить себе... мы не можем сейчас иметь детей... так скоро, понимаете, и...
She paused, her breath catching, and really unable to proceed further with this wholesale lying. Она замолчала, у нее перехватило дыхание, и она просто не в силах была дальше так лгать.
The doctor realizing from this, as he thought, what the true problem was - that she was a newly-married girl who was probably faced by just such a problem as she was attempting to outline - yet not wishing to enter upon any form of malpractice and at the same time not wishing to appear too discouraging to a young couple just starting out in life, gazed at her somewhat more sympathetically, the decidedly unfortunate predicament of these young people, as well as her appropriate modesty in the face of such a conventionally delicate situation, appealing to him. Доктор решил, что понял ее: она в самом деле недавно замужем и боится, как бы дети не стали слишком большой обузой для мужа; он не собирался идти на какое-либо незаконное лечение, но в то же время не желал быть слишком суровым к молодой чете, едва вступающей в жизнь, и потому посмотрел на нее более сочувственно. Явно затруднительное положение этих молодых людей и подобающая обстоятельствам благопристойная скромность посетительницы тронули его.
It was too bad. Все это очень печально.
Young people these days did have a rather hard time of it, getting started in some cases, anyhow. Молодым людям в наше время приходится нелегко, особенно на первых порах.
And they were no doubt faced by some pressing financial situations. У них, конечно, тяжелое материальное положение.
Nearly all young people were. Это участь чуть ли не всей молодежи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x