Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he'll understand it's something private and it'll be easier." Тогда он поймет, что это дело секретное, и тебе будет легче.
He went on with more advice of the same kind, and she, realizing from his lack of spontaneous enthusiasm for her at this moment how desperate was her state, drew herself together as vigorously as she could, and saying: Он продолжал давать советы в том же роде, и она, не найдя в нем в эту минуту искренней нежности, ясно поняла, как безнадежно ее положение, собрала все свои силы и сказала:
"Well, wait here, then, will you? - Ну, хорошо, подожди меня здесь.
Don't go very far away, will you? Не уходи далеко, ладно?
I may be right back," hurried along in the shadow through the gate and up a walk which led to the front door. Может быть, я очень скоро вернусь. И она торопливо пошла к воротам и дальше по дорожке, ведущей к крыльцу.
In answer to her ring the door was opened by one of those exteriorly as well as mentally sober, small-town practitioners who, Clyde's and Short's notion to the contrary notwithstanding, was the typical and fairly conservative physician of the countryside - solemn, cautious, moral, semi-religious to a degree, holding some views which he considered liberal and others which a fairly liberal person would have considered narrow and stubborn into the bargain. Дверь открыл сам доктор; вопреки представлению Шорта и Клайда, это был и по внешности и по характеру человек очень трезвый и умеренный -типичный провинциальный врач: солидный, осторожный, строго нравственный и даже довольно набожный; он считал себя отчасти либералом, но человек сколько-нибудь либеральный увидел бы во многих его воззрениях ограниченность и упрямство.
Yet because of the ignorance and stupidity of so many of those about him, he was able to consider himself at least fairly learned. Невежество и глупость большинства окружающих позволяли ему считать себя образованным человеком.
In constant touch with all phases of ignorance and dereliction as well as sobriety, energy, conservatism, success and the like, he was more inclined, where fact appeared to nullify his early conclusion in regard to many things, to suspend judgment between the alleged claims of heaven and hell and leave it there suspended and undisturbed. Он постоянно сталкивался со всяческими проявлениями косности и упадка, с одной стороны, и здравомыслия, энергии, осмотрительности и преуспеяния - с другой, и в тех случаях, когда действительность готова была опрокинуть его ранее сложившиеся взгляды, предпочитал не вмешиваться в нее и предоставлял силам неба или ада самим решать исход событий.
Physically he was short, stocky, bullet-headed and yet interestingly-featured, with quick gray eyes and a pleasant mouth and smile. His short iron-gray hair was worn "bangs" fashion, a bit of rural vanity. And his arms and hands, the latter fat and pudgy, yet sensitive, hung limply at his sides. Он был небольшого роста, коренастый, с шарообразной головой, но с красивыми и правильными чертами лица, живыми серыми глазами и приятной улыбкой. У него были короткие полуседые волосы, лоб прикрывала челка - невинное щегольство сельского жителя. Толстые руки с пухлыми, но чуткими пальцами были спокойно опущены.
He was fifty-eight, married, the father of three children, one of them a son already studying medicine in order to succeed to his father's practice. Ему было пятьдесят восемь лет; он был женат, отец троих детей, и старший сын уже изучал медицину, готовясь наследовать практику отца.
After showing Roberta into a littered and commonplace waiting room and asking her to remain until he had finished his dinner, he presently appeared in the door of an equally commonplace inner room, or office, where were his desk, two chairs, some medical instruments, books and apparently an ante-chamber containing other medical things, and motioned her to a chair. Введя Роберту в просто обставленную неуютную приемную, доктор попросил ее подождать, пока он кончит обедать. Вскоре он появился в дверях небольшого кабинета, тоже очень просто обставленного: тут стояли письменный стол, два стула, книжный шкаф и стол с медицинскими инструментами; в глубине, видимо, находилась еще комнатка с разными медицинскими принадлежностями.
And because of his grayness, solidity, stolidity, as well as an odd habit he had of blinking his eyes, Roberta was not a little overawed, though by no means so unfavorably impressed as she had feared she might be. At least he was old and he seemed intelligent and conservative, if not exactly sympathetic or warm in his manner. Доктор провел Роберту в кабинет и указал ей на стул. Его седые волосы, солидность, важность, странная привычка щурить глаза - все это немало напугало Роберту; однако доктор отнюдь не произвел на нее такого неблагоприятного впечатления, как она ожидала: во всяком случае, он старый и кажется если не приветливым, то хотя бы умным и осторожным.
And after looking at her curiously a moment, as though seeking to recognize some one of the immediate vicinity, he began: А он посмотрел на нее с любопытством, словно вспоминая, не встречал ли ее раньше, и затем сказал:
"Well, now who is this, please? - Ну, давайте познакомимся!
And what can I do for you?" Чем я могу вам помочь?
His voice was low and quite reassuring - a fact for which Roberta was deeply grateful. Он говорил негромко, ободряюще, и Роберта была глубоко благодарна ему за это.
At the same time, startled by the fact that at last she had reached the place and the moment when, if ever, she must say the degrading truth about herself, she merely sat there, her eyes first upon him, then upon the floor, her fingers beginning to toy with the handle of the small bag she carried. Однако, испуганная тем, что вот сейчас, здесь, придется наконец признаться в ужасной истине, она сидела неподвижно и молча; сначала она смотрела на доктора, потом опустила глаза и стала судорожно теребить сумочку.
"You see, well," she began, earnestly and nervously, her whole manner suddenly betraying the terrific strain under which she was laboring. - Видите ли... - начала она серьезно и взволнованно; в ее лице и голосе внезапно прорвалось страшное внутреннее напряжение.
"I came . . . I came . . . that is . . . I don't know whether I can tell you about myself or not. - Я пришла... я пришла... то есть... я не знаю, как сказать вам.
I thought I could just before I came in, but now that I am here and I see you . . ." Когда я шла сюда, я думала, что сумею сказать, но теперь... теперь я увидела вас...
She paused and moved back in her chair as though to rise, at the same time that she added: "Oh, dear, how very dreadful it all is. - Она замолчала, сделала движение, словно собираясь встать, и вдруг воскликнула: - Г осподи, как это все ужасно!
I'm so nervous and . . ." Я так нервничаю...
"Well, now, my dear," he resumed, pleasantly and reassuringly, impressed by her attractive and yet sober appearance and wondering for the moment what could have upset so clean, modest and sedate-looking a girl, and hence not a little amused by her "now that I see you, "-"Just what is there about me 'now that you see me,'" he repeated after her, "that so frightens you? - Ну, ну, успокойтесь, дорогая, - сказал он ласково и ободряюще; ему понравилась эта хорошенькая, но совсем не кокетливая посетительница, и он слегка удивился, не понимая, что могло привести в волнение такую, видимо, скромную, серьезную и сдержанную девушку; притом его очень позабавило это детское: "Теперь я увидела вас".- Стало быть, вы пришли и "увидели меня", -повторил он. - Но чем же я вас так напугал?
I am only a country doctor, you know, and I hope I'm not as dreadful as you seem to think. Я всего только сельский врач, знаете ли, и, право, я не такой уж страшный, как вам кажется!
You can be sure that you can tell me anything you wish - anything at all about yourself - and you needn't be afraid. Вы можете вполне довериться мне, можете рассказать о себе все, что хотите, вам нечего бояться.
If there's anything I can do for you, I'll do it." Если я могу что-нибудь сделать для вас, я это сделаю.
He was decidedly pleasant, as she now thought, and yet so sober and reserved and probably conventional withal that what she was holding in mind to tell him would probably shock him not a little - and then what? Он в самом деле славный, подумала Роберта, но такой почтенный и серьезный и, наверно, очень строгий... и, наверно, будет неприятно поражен, когда она скажет, зачем пришла. Что тогда?
Would he do anything for her? Захочет ли он чем-нибудь помочь?
And if he would, how was she to arrange about money, for that certainly would be a point in connection with all this? А если захочет, как все устроится с деньгами? Это ведь будет очень серьезный вопрос.
If only Clyde or some one were here to speak for her. Если бы Клайд или хоть кто-нибудь из близких мог быть здесь и говорить за нее!
And yet she must speak now that she was here. А все же она должна говорить, раз уж она пришла сюда.
She could not leave without. Теперь нельзя отступать.
Once more she moved and twisted, seizing nervously on a large button of her coat to turn between her thumb and forefinger, and then went on chokingly. Роберта опять беспокойно задвигалась, теребя пальцами большую пуговицу жакета, и наконец с запинкой проговорила:
"But this is . . . this is . . . well, something different, you know, maybe not what you think. . . . I . . . I . . . well . . ." - Но, видите ли, это... это совсем другое, не то, что вы, наверно, думаете... я... я...
Again she paused, unable to proceed, shading from white to red and back as she spoke. И опять она замолчала, не в силах продолжать, то Краснея, то бледнея.
And because of the troubled modesty of her approach, as well as a certain clarity of eye, whiteness of forehead, sobriety of manner and dress, the doctor could scarcely bring himself to think for a moment that this was anything other than one of those morbid exhibitions of innocence, or rather inexperience, in connection with everything relating to the human body - so characteristic of the young and unsophisticated in some instances. Ее тревожная застенчивость, чистый белый лоб и ясные глаза, скромность и сдержанность в манерах и одежде заставили врача подумать, что посетительница попросту крайне наивна, вернее, неопытна во всем, что касается деятельности человеческого тела, и оттого мучительно стесняется, - это столь характерно для неискушенного молодого существа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x