Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wanted to be alone - only to think more - to try to work out a solution. | Ей хотелось остаться одной, подумать еще, решить, что делать дальше. |
She must work out some way. | Она должна что-то предпринять. |
That she knew. | Это она знала. |
But what? | Но что? |
How? | Как? |
What could she do? How could she possibly escape? | Что она может сделать, как спастись? |
She felt like a cornered animal fighting for its life with all odds against it, and she thought of a thousand remote and entirely impossible avenues of escape, only to return to the one and only safe and sound solution that she really felt should be possible - and that was marriage. | Она чувствовала себя, как загнанный зверь, который вынужден бороться не на жизнь, а на смерть. Она думала о тысяче маловероятных или просто неосуществимых способов спастись - и каждый раз возвращалась к единственному решению, которое представлялось ей действительно возможным, единственно разумным и надежным: этим решением был брак. |
And why not? | Почему бы Клайду не жениться на ней? |
Hadn't she given him all, and that against her better judgment? | Разве она не пожертвовала для него всем вопреки своей воле и своим убеждениям? |
Hadn't he overpersuaded her? | Он настоял на этом. |
Who was he anyway to so cast her aside? | В конце концов, кто он такой, чтобы ею пренебрегать? |
For decidedly at times, and especially since this latest crisis had developed, his manner, because of Sondra and the Griffiths and what he felt to be the fatal effect of all this on his dreams here, was sufficient to make plain that love was decidedly dead, and that he was not thinking nearly so much of the meaning of her state to her, as he was of its import to him, the injury that was most certain to accrue to him. | Действительно, по временам, особенно с тех пор, как пришла эта беда, Клайд в страхе, как бы из-за всего этого не рухнули его мечты и планы, связанные с Сондрой и Грифитсами, вел себя так, что Роберта не могла не понять: его любовь мертва, и он озабочен ее несчастием не ради нее самой, а лишь потому, что оно может повредить ему, Клайду. |
And when this did not completely terrify her, as mostly it did, it served to irritate and slowly develop the conclusion that in such a desperate state as this, she was justified in asking more than ordinarily she would have dreamed of asking, marriage itself, since there was no other door. | Чаще всего это безмерно пугало ее, но иногда и возмущало, и понемногу она пришла к мысли, что, оказавшись в таком отчаянном положении, она вправе потребовать того, о чем и не мечтала бы при обычных обстоятельствах, - даже брака, раз нет другого выхода. |
And why not? | А почему бы и нет? |
Wasn't her life as good as his? | Разве ее жизнь не так же ценна, как его? |
And hadn't he joined his to hers, voluntarily? | И разве Клайд не связал добровольно свою жизнь с ее жизнью? |
Then, why shouldn't he strive to help her now - or, failing that, make this final sacrifice which was the only one by which she could be rescued apparently. | Так пусть он постарается помочь ей теперь, а если это не удастся, пусть принесет последнюю жертву единственную, которая, видимо, может ее спасти. |
For who were all the society people with whom he was concerned anyhow? | В конце концов, кто все эти светские люди, с которыми он так считается? |
And why should he ask her in such a crisis to sacrifice herself, her future and good name, just because of his interest in them? | Как может он требовать, чтобы она в такую критическую минуту пожертвовала собою, своим будущим, своим добрым именем только потому, что он заинтересован в этих людях! |
They had never done anything very much for him, certainly not as much as had she. | Они сделали для него не так-то много, - уж конечно, меньше, чем она. |
And, just because he was wearying now, after persuading her to do his bidding - was that any reason why now, in this crisis, he should be permitted to desert her? | Он убедил ее уступить ему, а теперь она ему наскучила, и только поэтому он покидает ее в такой тяжелый час? |
After all, wouldn't all of these society people in whom he was so much interested feel that whatever his relationship to them, she would be justified in taking the course which she might be compelled to take? | В конце концов, каковы бы ни были его отношения с людьми, которыми он так дорожит, разве не признают эти люди, что она вправе поступить так, как она вынуждена поступить? |
She brooded on this much, more especially on the return from this second attempt to induce Dr. Glenn to help her. | Она много размышляла об этом, особенно после второго безуспешного визита к доктору Глену. |
In fact, at moments, her face took on a defiant, determined look which was seemingly new to her, but which only developed suddenly under such pressure. | В иные минуты на лице ее под влиянием тяжких мыслей вдруг появлялось столь несвойственное ей вызывающее, решительное выражение. |
Her jaw became a trifle set. | Она крепко стискивала зубы. |
She had made a decision. | Решение принято. |
He would have to marry her. | Клайд должен на ней жениться. |
She must make him if there were no other way out of this. | Она заставит его, если другого выхода не будет. |
She must - she must. | Она должна! Должна! |
Think of her home, her mother, Grace Marr, the Newtons, all who knew her in fact - the terror and pain and shame with which this would sear all those in any way identified with her - her father, brothers, sisters. | У нее семья, мать. А что подумают Грейс Марр, Ньютоны, все, кто ее знает? Какой ужас, и стыд, и горе ожидают всех ее родных - отца, братьев, сестер! |
Impossible! Impossible! | Невозможно, невозможно! |
It must not and could not be! Impossible. | Этого не должно и не может быть. |
It might seem a little severe to her, even now, to have to insist on this, considering all the emphasis Clyde had hitherto laid upon his prospects here. | Трудно ей будет настаивать, зная, как много значат для Клайда его надежды на будущее. |
But how, how else was she to do? | Но что же, что ей остается делать? |
Accordingly the next day, and not a little to his surprise, since for so many hours the night before they had been together, Clyde received another note telling him that he must come again that night. | И поэтому на другой же день, к немалому своему удивлению (так как накануне они провели вместе весь вечер), Клайд получил новую записку, в которой говорилось, что вечером он опять должен быть у Роберты. |
She had something to say to him, and there was something in the tone of the note that seemed to indicate or suggest a kind of defiance of a refusal of any kind, hitherto absent in any of her communications to him. | Ей нужно с ним поговорить. В тоне записки было что-то вызывающее и требовательное, чего никогда не бывало раньше в ее письмах к нему. |
And at once the thought that this situation, unless cleared away, was certain to prove disastrous, so weighed upon him that he could not but put the best face possible on it and consent to go and hear what it was that she had to offer in the way of a solution - or -on the other hand, of what she had to complain. | И сразу он с тревогой подумал, что это новое настроение, если его не удастся рассеять, легко может оказаться гибельным для него; и ему пришлось принять кроткий вид и согласиться: он пойдет и выслушает все ее соображения или жалобы. |
Going to her room at a late hour, he found her in what seemed to him a more composed frame of mind than at any time since this difficulty had appeared, a state which surprised him a little, since he had expected to find her in tears. | Придя поздно вечером к Роберте, Клайд нашел ее такой спокойной, какой она не была ни разу за весь последний месяц, - это его немного удивило: он ожидал увидеть ее в слезах. |
But now, if anything, she appeared more complacent, her nervous thoughts as to how to bring about a satisfactory conclusion for herself having called into play a native shrewdness which was now seeking to exercise itself. | Но Роберта казалась настроенной более примирительно; в тревожных раздумьях, в поисках спасительного выхода пробудилась и теперь пришла ей на помощь ее врожденная изворотливость. |
And so directly before announcing what was in her mind, she began by asking: "You haven't found out about another doctor, have you, Clyde, or thought of anything?" | - Что ж, Клайд, нашел ты другого доктора или придумал еще что-нибудь? спросила она, прежде чем сказать о своем решении. |
"No, I haven't, Bert," he replied most dismally and wearisomely, his own mental tether-length having been strained to the breaking point. | - Нет, Берта, - ответил он мрачно и устало: его мозг был измучен и напряжен до предела. |
"I've been trying to, as you know, but it's so darn hard to find any one who isn't afraid to monkey with a case like this. | - Я пытался, ты же знаешь, но чертовски трудно найти кого-нибудь, кто не побоится впутаться в такую историю. |
Honest, to tell the truth, Bert, I'm about stumped. | По совести говоря, я совсем стал в тупик. |
I don't know what we are going to do unless you can think of something. | Не знаю, как нам быть, разве что ты что-нибудь придумаешь. |
You haven't thought or heard of any one else you could go to, have you?" | А ты не слыхала, к кому можно обратиться? |
For, during the conversation that had immediately followed her first visit to the doctor, he had hinted to her that by striking up a fairly intimate relationship with one of the foreign family girls, she might by degrees extract some information there which would be of use to both. | Еще тогда, когда они возвращались после первого визита к врачу, Клайд предложил Роберте поближе сойтись с девушками из иммигрантских семей: через них постепенно можно было бы получить полезные сведения. |
But Roberta was not of a temperament that permitted of any such facile friendships, and nothing had come of it. | Но у Роберты был неподходящий характер для такой легкой дружбы, и из этого ничего не вышло. |
However, his stating that he was "stumped" now gave her the opportunity she was really desiring, to present the proposition which she felt to be unavoidable and not longer to be delayed. | Заявив, что он "стал в тупик", Клайд дал ей желанную возможность предложить ему тот выход, который она считала неизбежным и неотложным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать