Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the same time, and as impractical and evasive as it may seem, there was the call of that diverting world of which Sondra was a part, evenings and Sundays, when, in spite of Roberta's wretched state and mood, he was called to go here and there, and did, because in so doing he was actually relieving his own mind of the dread specter of disaster that was almost constantly before it. | И в то же время, как ни было это нелепо и легкомысленно, Клайда по-прежнему влекло в тот веселый мир, где жила Сондра. По вечерам, по воскресеньям его приглашали то туда, то сюда, и он шел, несмотря на Отчаянное состояние и настроение Роберты, потому что в гостях можно было забыть о неотступном, грозном призраке катастрофы. |
If only he could get her out of this! | Если б только он мог выручить Роберту! |
If only he could. | Если б мог! |
But how, without money, intimates, a more familiar understanding of the medical or if not that exactly, then the sub rosa world of sexual free-masonry which some at times - the bell- hops of the Green-Davidson, for instance, seemed to understand. | Но как? Без денег, без друзей, без более близкого знакомства с медицинским, или, точнее, с особым подпольным миром, где черпали знания о тайнах пола, скажем, рассыльные из отеля "Грин-Дэвидсон". |
He had written to Ratterer, of course, but there had been no answer, since Ratterer had removed to Florida and as yet Clyde's letter had not reached him. | Правда, он написал Ретереру, но ответа не было, так как Ретерер переехал во Флориду и письмо еще не дошло до него. |
And locally all those he knew best were either connected with the factory or society - individuals on the one hand too inexperienced or dangerous, or on the other hand, too remote and dangerous, since he was not sufficiently intimate with any of them as yet to command their true confidence and secrecy. | А здесь все, кого он лучше знал, были связаны либо с фабрикой, либо со светским обществом: с одной стороны, были люди слишком неопытные и опасные, с другой - слишком чужие и тоже опасные, и ни с кем из них он не был настолько близок, чтобы довериться им и рассчитывать, что они сохранят его тайну. |
At the same time he must do something - he could not just rest and drift. | Однако надо было что-то делать: нельзя же спокойно плыть по течению! |
Assuredly Roberta could not long permit him to do that - faced as she was by exposure. | Конечно, Роберта не позволит ему долго бездействовать: ведь скоро всем станет известно ее положение. |
And so from time to time he actually racked himself -seized upon straws and what would have been looked upon by most as forlorn chances. | Подчас Клайд по-настоящему терзался и, как утопающий за соломинку, хватался за всякую, чаще всего мнимую, надежду. |
Thus, for instance, an associate foreman, chancing to reminisce one day concerning a certain girl in his department who had "gotten in trouble" and had been compelled to leave, he had been given the opportunity to inquire what he thought such a girl did in case she could not afford or did not want to have a child. | Так, например, когда один из мастеров на фабрике однажды случайно упомянул, что работница его отделения "попала в беду" и ей предложили уйти, Клайд тут же спросил мастера: а что, по его мнению, такая девушка могла сделать, если б не хотела ребенка? |
But this particular foreman, being as uninformed as himself, merely observed that she probably had to see a doctor if she knew one or "go through with it"-which left Clyde exactly where he was. | Но тот, столь же неопытный, как и сам Клайд, сказал только, что ей, вероятно, пришлось бы пойти к врачу, если бы она знала подходящего, или уж "довести дело до конца", - и, таким образом, Клайд не подвинулся ни на шаг в своих познаниях. |
On another occasion, in connection with a conversation in a barber shop, relating to a local case reported in The Star where a girl was suing a local ne'er-do-well for breach of promise, the remark was made that she would "never have sued that guy, you bet, unless she had to." | В другой раз в парикмахерской обсуждали происшествие, о котором сообщила местная газета: одна девушка подала жалобу в суд на некоего бездельника за нарушение обещания жениться. "Уж поверьте, - сказал кто-то, - не стала бы она судиться с этим малым, если б не было для этого причины". |
Whereupon Clyde seized the opportunity to remark hopefully, | Клайд воспользовался случаем и спросил: |
"But wouldn't you think that she could find some way of getting out of trouble without marrying a fellow she didn't like?" | - А разве ей нельзя выпутаться как-нибудь иначе и не выходить за него, если она его не любит? |
"Well, that's not so easy as you may think, particularly around here," elucidated the wiseacre who was trimming his hair. | - Ну, это не так просто, как вам кажется, особенно здесь, у нас, заявил мудрец парикмахер. |
"In the first place it's agin' the law. | - Во-первых, это против закона. |
And next it takes a lotta money. | Потом, тут нужна куча денег... |
An' in case you ain't got it, well, money makes the mare go, you know." | Ну, а без денег, сами знаете, и шагу не ступишь. |
He snip-snipped with his scissors while Clyde, confronted by his own problem, meditated on how true it was. | Он защелкал ножницами, а Клайд, поглощенный собственными делами, подумал, что это очень верно. |
If he had a lot of money - even a few hundred dollars - he might take it now and possibly persuade her -who could tell - to go somewhere by herself and have an operation performed. | Будь у него деньги - хоть несколько сот долларов, - кто знает, может быть, удалось бы уговорить Роберту, чтобы она уехала куда-нибудь одна и сделала операцию. |
Yet each day, as on the one before, he was saying to himself that he must find some one. | Каждый день Клайд говорил себе, что нужно найти какого-нибудь врача. |
And Roberta was saying to herself that she too must act - must not really depend on Clyde any longer if he were going to act so. | И Роберта тоже говорила себе, что нужно действовать, - нельзя больше полагаться на Клайда, если он будет так медлить. |
One could not trifle or compromise with a terror of this kind. | Никто не может шутить или мириться с такой грозной опасностью. |
It was a cruel imposition on her. | Это значило бы жестоко обмануть ее, Роберту. |
It must be that Clyde did not realize how terribly this affected her and even him. | Очевидно, Клайд не понимает, как ужасно это будет и для нее и для него самого. |
For certainly, if he were not going to help her out of it, as he had distinctly said he would do at first, then decidedly she could not be expected to weather the subsequent storm alone. | Нет, если он не поможет ей, - а он сначала твердо обещал помочь, - тогда пусть не надеется, что она выдержит неминуемую катастрофу одна. |
Never, never, never! | Никогда, никогда, никогда! |
For, after all, as Roberta saw it, Clyde was a man - he had a good position - it was not he, but she, who was in this treacherous position and unable to extricate herself alone. | Клайду хорошо, ведь он мужчина, занимает неплохое положение, не он, а она оказалась в этой ужасной западне - и не в силах выбраться одна. |
And beginning with the second day after the second period, when she discovered for once and all that her worst suspicions were true, she not only emphasized the fact in every way that she could that she was distressed beyond all words, but on the third day announced to him in a note that she was again going to see the doctor near Gloversville that evening, regardless of his previous refusal - so great was her need - and also asking Clyde whether he would accompany her - a request which, since he had not succeeded in doing anything, and although he had an engagement with Sondra, he instantly acceded to -feeling it to be of greater importance than anything else. | Прошли две недели, о которых говорил доктор, потом еще два дня, и Роберта окончательно убедилась, что ее худшие подозрения справедливы. И она не только всеми возможными способами постаралась показать Клайду свое невыразимое отчаяние, но на третий день написала ему, что решила в этот же вечер снова отправиться к доктору в Гловерсвил, несмотря даже на его первый отказ: слишком уж ей нужна помощь! Она спрашивала, не может ли Клайд проводить ее, и, поскольку сам он ничего не сделал, он немедленно согласился, хотя в этот вечер его ждала Сондра. Он чувствовал, что это важнее всего остального. |
He must excuse himself to Sondra on the ground of work. | Он извинится перед Сондрой, сославшись на работу. |
And accordingly this second trip was made, a long and nervous conversation between himself and Roberta on the way resulting in nothing more than some explanations as to why thus far he had not been able to achieve anything, plus certain encomiums addressed to her concerning her courage in acting for herself in this way. | Итак, состоялась эта вторая поездка, и по дороге -длинный, напряженный и бесплодный разговор, который свелся к объяснениям, почему именно Клайд все еще ничего не сумел сделать, и к комплиментам Роберте за ее решимость действовать самостоятельно. |
Yet the doctor again would not and did not act. | Однако доктор опять ответил отказом. |
After waiting nearly an hour for his return from somewhere, she was merely permitted to tell him of her unchanged state and her destroying fears in regard to herself, but with no hint from him that he could be induced to act as indeed he could act. | Роберта прождала его около часа и потом рассказала ему, что ее состояние не изменилось, что она измучилась от страха; он выслушал ее, но не подал никакой надежды, хотя, конечно, мог сделать то, о чем она просила. |
It was against his prejudices and ethics. | Это было против его правил. |
And so once more Roberta returned, this time not crying, actually too sad to cry, choked with the weight of her impending danger and the anticipatory fears and miseries that attended it. | И снова Роберта вернулась ни с чем, настолько подавленная тяжким предчувствием неминуемой беды и всех связанных с нею ужасов и несчастий, что даже не могла плакать. |
And Clyde, hearing of this defeat, was at last reduced to a nervous, gloomy silence, absolutely devoid of a helpful suggestion. | И Клайд, услышав об этой новой неудаче, погрузился в тревожное, мрачное молчание, даже не пытаясь хоть чем-то утешить Роберту. |
He could not think what to say and was chiefly fearful lest Roberta now make some demand with which socially or economically he could not comply. However, in regard to this she said little on the way home. | Он не знал, что сказать, и больше всего боялся, как бы она теперь не потребовала от него чего-нибудь такого, чего ему не позволит выполнить безденежье и более чем неопределенное положение в ликургском обществе. Но Роберта почти ничего не говорила на обратном пути. |
Instead she sat and stared out of the window -thinking of her defenseless predicament that was becoming more real and terrible to her hourly. | Она сидела неподвижно и смотрела в окно, думая о том, что она совсем беззащитна и ее положение становится с каждым часом все ужаснее. |
By way of excuse she pleaded that she had a headache. | Чтобы оправдать свое молчание, она пожаловалась на головную боль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать