Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as honest and punctilious as she might ordinarily be in the matter of truth-telling and honest- dealing, plainly this was one of those whirling tempests of fact and reality in which the ordinary charts and compasses of moral measurement were for the time being of small use. | В нормальных условиях она могла быть до щепетильности честна и правдива в словах и поступках, но тут явно разыгралась одна из тех жизненных бурь, при которых обычные карты и компасы моральных критериев становятся бесполезными. |
And so, insisting then that they go to some doctor far away, Utica or Albany, maybe - but still admitting by this that she would go - the conversation was dropped. | Итак, было решено, что они обратятся к какому-нибудь доктору подальше от Ликурга, хотя бы в Утике или Олбани (тем самым подразумевалось, что к доктору она все-таки пойдет), и на этом разговор оборвался. |
And he having triumphed in the matter of excepting his own personality from this, took heart to the extent, at least, of thinking that at once now, by some hook or crook, he must find a doctor to whom he could send her. | Одержав победу, добившись того, что сам он не будет в это замешан, Клайд набрался храбрости и решил немедленно, всеми правдами и неправдами отыскать доктора, к которому можно послать Роберту. |
Then his terrible troubles in connection with all this would be over. | Тогда всем этим ужасным волнениям придет конец. |
And after that she could go her way, as surely she must; then, seeing that he would have done all that he could for her he would go his way to the glorious denouement that lay directly before him in case only this were adjusted. ? Chapter 36 | А после она сможет - она должна! - пойти своей дорогой. И он, сделав для нее все, что можно, тоже пойдет своей дорогой к тем блистательным свершениям, которые ожидают его, если только сейчас все уладится. 36 |
N evertheless hours and even days, and finally a week and then ten days, passed without any word from him as to the whereabouts of a doctor to whom she could go. | Однако проходили часы, дни, прошла неделя, потом десять дней, а Клайд ни слова не сообщил о докторе, к которому Роберта могла бы пойти. |
For although having said so much to her he still did not know to whom to apply. | Несмотря на все свои уговоры и обещания, он все еще не знал, к кому обратиться. |
And each hour and day as great a menace to him as to her. | А каждый день, каждый час был такой грозной опасностью и для него и для нее! |
And her looks as well as her inquiries registering how intense and vital and even clamorous at moments was her own distress. | В ее взглядах и вопросах сказывалось сильнейшее, жгучее, минутами нестерпимое страдание. |
Also he was harried almost to the point of nervous collapse by his own inability to think of any speedy and sure way by which she might be aided. | Да и сам Клайд был предельно измучен своим неумением найти быстрый и верный выход и помочь ей. |
Where did a physician live to whom he might send her with some assurance of relief for her, and how was he to find out about him? | Где живет врач, к которому можно послать ее, на которого можно положиться? Как это разузнать? |
After a time, however, in running over all the names of those he knew, he finally struck upon a forlorn hope in the guise of Orrin Short, the young man conducting the one small "gents' furnishing store" in Lycurgus which catered more or less exclusively to the rich youths of the city - a youth of about his own years and proclivities, as Clyde had guessed, who ever since he had been here had been useful to him in the matter of tips as to dress and style in general. | Перебрав поименно всех своих знакомых, он в конце концов обрел слабую надежду в образе некоего Орина Шорта, которому принадлежал небольшой магазин мужского белья, обслуживавший главным образом богатую молодежь Ликурга. Шорт был молод, приблизительно того же возраста, что и Клайд, и, кажется, с такими же наклонностями; со времени своего переезда в Ликург Клайд постоянно пользовался его советами относительно своих галстуков, костюмов и вообще стиля одежды. |
Indeed, as Clyde had for some time noted, Short was a brisk, inquiring and tactful person, who, in addition to being quite attractive personally to girls, was also always most courteous to his patrons, particularly to those whom he considered above him in the social scale, and among these was Clyde. | Клайд давно отметил, что это - очень живой, тактичный и любознательный молодой человек; Шорт очень нравился девушкам; к тому же он всегда был чрезвычайно любезен со своими клиентами, особенно с теми, кого считал стоящими выше себя на общественной лестнице, -в том числе и с Клайдом. |
For having discovered that Clyde was related to the Griffiths, this same Short had sought, as a means for his own general advancement in other directions, to scrape as much of a genial and intimate relationship with him as possible, only, as Clyde saw it, and in view of the general attitude of his very high relatives, it had not, up to this time at least, been possible for him to consider any such intimacy seriously. | Узнав о родстве Клайда с Грифитсами, Шорт в надежде, что это поможет ему выдвинуться, изо всех сил старался завязать с ним как можно более дружеские отношения. Но Клайд из-за своих важных родственников до сих пор не считал возможным принимать всерьез подобное знакомство. |
And yet, finding Short so very affable and helpful in general, he was not above reaching at least an easy and genial surface relationship with him, which Short appeared to accept in good part. | Однако Шорт был так приветлив и услужлив, что Клайд не мог не поддерживать с ним хотя бы поверхностных полуприятельских отношений, которыми тот был, по-видимому, очень доволен. |
Indeed, as at first, his manner remained seeking and not a little sycophantic at times. | В самом деле, он держался заискивающе, порою даже подобострастно. |
And so it was that among all those with whom he could be said to be in either intimate or casual contact, Short was about the only one who offered even a chance for an inquiry which might prove productive of some helpful information. | И вот среди всех, с кем Клайду приходилось встречаться. Шорт оказался едва ли не единственным, кого он мог попытаться расспросить в надежде получить какие-нибудь полезные сведения. |
In consequence, in passing Short's place each evening and morning, once he thought of him in this light, he made it a point to nod and smile in a most friendly manner, until at least three days had gone by. | Надумав посоветоваться с Шортом, Клайд утром и вечером, проходя мимо его магазина, счел необходимым по меньшей мере три дня подряд кланяться и улыбаться ему особенно дружески. |
And then, feeling that he had paved the way as much as his present predicament would permit, he stopped in, not at all sure that on this first occasion he would be able to broach the dangerous subject. | Затем, решив, что этим он, насколько допускает его положение, уже подготовил почву, Клайд зашел в магазин; вовсе не уверенный, что с первого раза сумеет затронуть опасную тему, он заранее придумал для Шорта целую историю. |
The tale he had fixed upon to tell Short was that he had been approached by a young working-man in the factory, newly-married, who, threatened with an heir and not being able to afford one as yet, had appealed to him for information as to where he might now find a doctor to help him. | Он скажет, будто к нему обратился на фабрике один молодой рабочий, который недавно женился: ему грозит появление наследника, а он пока не может справиться с неизбежными в таком случае расходами - и просил Клайда посоветовать, где найти доктора, который мог бы тут помочь. |
The only interesting additions which Clyde proposed to make to this were that the young man, being very poor and timid and not so very intelligent, was not able to speak or do much for himself. | К этому Клайд собирался прибавить лишь одну оригинальную подробность: дело в том, что молодой человек очень беден, робок и не слишком сообразителен, а потому не может сам о себе позаботиться. |
Also that he, Clyde, being better informed, although so new locally as not to be able to direct him to any physician (an after-thought intended to put the idea into Short's mind that he himself was never helpless and so not likely ever to want such advice himself), had already advised the young man of a temporary remedy. | Клайд живет здесь слишком недавно и потому не мог указать никакого врача, но, как человек более сведущий, рекомендовал рабочему одно временное средство (Клайд намерен был внушить Шорту, что сам-то он далеко не беспомощен и едва ли нуждался бы в подобных советах). |
But unfortunately, so his story was to run, this had already failed to work. | К сожалению, однако, это средство не подействовало. |
Hence something more certain - a physician, no less -was necessary. | Поэтому нужны более решительные меры, необходим врач. |
And Short, having been here longer, and, as he had heard him explain, hailing previously from Gloversville, it was quite certain, as Clyde now argued with himself, that he would know of at least one - or should. | Шорт же давно живет в Ликурге, а до того жил в Гловерсвиле и, уж, конечно, - так уверял себя Клайд, - сможет указать хотя бы одного врача. |
But in order to divert suspicion from himself he was going to add that of course he probably could get news of some one in his own set, only, the situation being so unusual (any reference to any such thing in his own world being likely to set his own group talking), he preferred to ask some one like Short, who as a favor would keep it quiet. | Чтобы отвести от себя всякое подозрение, Клайд решил прибавить, что он, конечно, мог бы расспросить на этот счет своих знакомых, но случай слишком необычный (заговорить о таких вещах в его кругу, значит вызвать всякие толки и пересуды), вот почему он обращается к Шорту и просит его молчать об этом. |
As it chanced on this occasion, Short himself, owing to his having done a very fair day's business, was in an exceedingly jovial frame of mind. | Случилось так, что торговля у Шорта в тот день шла на славу, и поэтому он был особенно весел и разговорчив. |
And Clyde having entered, to buy a pair of socks, perhaps, he began: | И когда Клайд зашел к нему - будто бы лишь затем, чтобы купить носки, - Шорт воскликнул: |
"Well, it's good to see you again, Mr. Griffiths. | - Очень рад вас видеть, мистер Грифитс! |
How are you? | Как поживаете? |
I was just thinking it's about time you stopped in and let me show you some of the things I got in since you were here before. | Я как раз думал, что пора бы уже вам заглянуть ко мне! Хочу показать вам кое-какие вещи - я их получил после того, как вы были у меня в последний раз. |
How are things with the Griffiths Company anyhow?" | Как дела "Компании Грифитс"? |
Short's manner, always brisk, was on this occasion doubly reassuring, since he liked Clyde, only now the latter was so intensely keyed up by the daring of his own project that he could scarcely bring himself to carry the thing off with the air he would have liked to have employed. | Всегда приветливый, он был вдвойне любезен с Клайдом, который ему нравился. Но Клайд, поглощенный своим дерзким замыслом, был до того взвинчен, что, сколько ни старался сохранить непринужденный вид, ему это плохо удавалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать