Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She might be making all this trouble for nothing. Может быть, она подняла тревогу понапрасну.
He must see how she felt after she had tried this new way. Надо посмотреть, не подействует ли на этот раз лекарство.
But the treatment failed. Но лечение не помогло.
Despite the fact that in her distress Roberta returned to the factory in order to weary herself, until all the girls in the department assured her that she must be ill - that she should not be working when she looked and plainly felt so bad - still nothing came of it. И хотя Роберта с отчаяния вернулась на фабрику, надеясь работой изнурить себя и, может быть, этим добиться желанного результата (все девушки в отделении уверяли ее, что у нее совершенно больной вид и что ей не следует работать, раз она чувствует себя так плохо), все было напрасно.
And the fact that Clyde could dream of falling back on the assurance of the druggist that a first month's lapse was of no import only aggravated and frightened her the more. А Клайд, полагаясь на слова аптекаря, продолжал успокаивать себя тем, что задержка на месяц не имеет значения, - и это еще больше угнетало и пугало ее...
The truth was that in this crisis he was as interesting an illustration of the enormous handicaps imposed by ignorance, youth, poverty and fear as one could have found. Дело в том, что в этих критических обстоятельствах Клайд представлял собою интереснейший пример того, как невежество, молодость, бедность и страх непомерно осложняют жизнь.
Technically he did not even know the meaning of the word "midwife," or the nature of the services performed by her. (And there were three here in Lycurgus at this time in the foreign family section.) Again, he had been in Lycurgus so short a time, and apart from the young society men and Dillard whom he had cut, and the various department heads at the factory, he knew no one - an occasional barber, haberdasher, cigar dealer and the like, the majority of whom, as he saw them, were either too dull or too ignorant for his purpose. Он не знал даже точного значения слова "акушерка", ни характера тех услуг, которые она может оказать женщине. Между тем в иммигрантском квартале Ликурга было в то время три акушерки. Притом он жил в Ликурге слишком недавно и никого здесь не знал, кроме светской молодежи, Дилларда, знакомство с которым он прекратил, и кое-кого из начальников цехов на фабрике; что до случайных знакомых, вроде парикмахера, галантерейщика, продавца сигар и прочих, все они, казалось ему, слишком тупы или слишком невежественны, чтобы помочь.
One thing, however, which caused him to pause before ever he decided to look up a physician was the problem of who was to approach him and how. Но главное, из-за чего он в нерешительности медлил, не принимаясь за поиски доктора, это вопрос: как и кто к нему пойдет?
To go himself was simply out of the question. О том, чтобы пойти самому, Клайд и помыслить не мог.
In the first place, he looked too much like Gilbert Griffiths, who was decidedly too well-known here and for whom he might be mistaken. Во-первых, он слишком похож на Гилберта Грифитса, которого все здесь великолепно знают и за которого могут его принять.
Next, it was unquestionable that, being as well-dressed as he was, the physician would want to charge him more, maybe, than he could afford and ask him all sorts of embarrassing questions, whereas if it could be arranged through some one else - the details explained before ever Roberta was sent - Why not Roberta herself! Во-вторых, безусловно, он слишком хорошо одет, и на этом основании доктор, пожалуй, потребует с него больше, чем он может заплатить, да еще станет задавать всякие затруднительные вопросы... А вот если бы все это устроил кто-нибудь другой... объяснил бы все подробно еще до прихода Роберты... Но почему бы Роберте не пойти самой?
Why not? Почему?
She looked so simple and innocent and unassuming and appealing at all times. Она с виду такая простая, невинная, такая скромная и трогательная.
And in such a situation as this, as depressed and downcast as she was, well . . . И особенно теперь, когда она так удручена и подавлена, право же...
For after all, as he now casuistically argued with himself, it was she and not he who was facing the immediate problem which had to be solved. В конце концов, хитроумно рассуждал он сам с собой, ведь именно перед нею, а не перед ним непосредственно стоит эта требующая неотложного разрешения задача.
And again, as it now came to him, would she not be able to get it done cheaper? И, кроме того, подумал он еще, если она пойдет одна, наверно, она сумеет устроить это дешевле.
For looking as she did now, so distrait - If only he could get her to say that she had been deserted by some young man, whose name she would refuse to divulge, of course, well, what physician seeing a girl like her alone and in such a state - no one to look after her - would refuse her? У нее теперь такой несчастный вид... Если бы еще уговорить ее сказать, что она брошена каким-нибудь молодым человеком, имя которого она, конечно, откажется назвать... неужели доктор, увидя несчастную, покинутую, совсем одинокую девушку, откажет ей?
It might even be that he would help her out for nothing. Может быть, он даже поможет ей даром, как знать?
Who could tell? And that would leave him clear of it all. И тогда со всей этой ужасной историей будет покончено навсегда.
And in consequence he now approached Roberta, intending to prepare her for the suggestion that, assuming that he could provide a physician and the nature of his position being what it was, she must speak for herself. Итак, Клайд отправился к Роберте, собираясь подготовить ее к тому, что, если ему удастся найти врача, она должна будет сама с ним поговорить: для него, при его родственных связях, это невозможно.
But before he had spoken she at once inquired of him as to what, if anything, more he had heard or done. Но еще прежде, чем он заговорил, она стала спрашивать, успел ли он что-нибудь сделать или узнать.
Wasn't some other remedy sold somewhere? Не продается ли где-нибудь какое-нибудь другое лекарство?
And this giving him the opportunity he desired, he explained: И Клайд воспользовался удобным случаем, чтобы заговорить о докторе.
"Well, I've asked around and looked into most of the drug-stores and they tell me if this one won't work that none will. - Да, я спрашивал чуть ли не во всех аптеках, и мне всюду говорили, что если это лекарство не подействовало, так и другие не помогут.
That leaves me sorta stumped now, unless you're willing to go and see a doctor. Так что я теперь ничего не могу поделать, остается только одно: чтобы ты пошла к доктору.
But the trouble with that is they're hard to find - the ones who'll do anything and keep their mouths shut. Но, понимаешь, беда в том, что очень трудно найти такого доктора, который все сделает и будет держать Язык за зубами.
I've talked with several fellows without saying who it's for, of course, but it ain't so easy to get one around here, because they are all too much afraid. Я уже расспросил нескольких приятелей, -конечно, не объясняя, для кого это нужно. Но тут нелегко найти кого-нибудь: все очень боятся делать такие операции.
It's against the law, you see. Понимаешь, ведь это незаконно.
But what I want to know now is, supposing I find a doctor who would do it, will you have the nerve to go and see him and tell him what the trouble is? Но я вот что хочу знать. Предположим, я найду доктора, который на это согласится, - решишься ли ты пойти к нему и рассказать, в чем дело?
That's what I want to know." Мне надо это знать.
She looked at him dazedly, not quite grasping that he was hinting that she was to go entirely alone, but rather assuming that of course he meant to go with her. Роберта изумленно посмотрела на него, не вполне понимая, что он предлагает ей пойти совсем одной, и думая, что он, конечно же, собирается ее сопровождать.
Then, her mind concentrating nervously upon the necessity of facing a doctor in his company, she first exclaimed: Затем, представив себе, что придется говорить с врачом в присутствии Клайда, испуганно воскликнула:
"Oh, dear, isn't it terrible to think of us having to go to a doctor in this way? - Г осподи, страшно подумать, что нам надо идти с этим к доктору!
Then he'll know all about us, won't he? Значит, он будет все знать о нас?!
And besides it's dangerous, isn't it, although I don't suppose it could be much worse than those old pills." И потом, ведь это опасно, правда? Хотя, наверно, не намного хуже этих ужасных пилюль.
She went off into more intimate inquiries as to what was done and how, but Clyde could not enlighten her. Ей хотелось знать подробнее, что и как надо делать, но Клайд не мог просветить ее на этот счет.
"Oh, don't be getting nervous over that now," he said. - Не нужно так нервничать, - сказал он.
"It isn't anything that's going to hurt you, I know. - Это никак не может повредить тебе, я знаю.
Besides we'll be lucky if we find some one to do it. И нам очень повезет, если мы найдем доктора, который это сделает.
What I want to know is if I do find a doctor, will you be willing to go to him alone?" Но вот что я хочу знать: если я найду доктора, согласишься ты пойти к нему одна?
She started as if struck, but unabashed now he went on, Роберта вздрогнула, словно ее ударили, но Клайд, не смущаясь, продолжал:
"As things stand with me here, I can't go with you, that's sure. - Видишь ли, я не могу пойти с тобой, это ясно.
I'm too well known around here, and besides I look too much like Gilbert and he's known to everybody. Меня здесь многие знают, и, кроме того, я слишком похож на Гилберта, а уж его-то знают все.
If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative, well, then the jig's up." Если меня примут за него или узнают, что я его двоюродный брат или родственник, мне - крышка.
His eyes were not only an epitome of how wretched he would feel were he exposed to all Lycurgus for what he was, but also in them lurked a shadow of the shabby role he was attempting to play in connection with her - in hiding thus completely behind her necessity. Его глаза говорили не только о том, как он будет несчастен, если его изобличат перед всем Ликургом, в них таилась еще одна тень: уж очень подлую роль он играл по отношению к Роберте, пытаясь вот так спрятаться за ее спину, воспользоваться ее безвыходным положением.
And yet so tortured was he by the fear of what was about to befall him in case he did not succeed in so doing, that he was now prepared, whatever Roberta might think or say, to stand his ground. И, однако, его слишком мучил страх перед тем, что с ним будет, если этот план не удастся, и теперь он приготовился стоять на своем, что бы Роберта ни думала и что бы ни говорила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x