Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Clyde, realizing what she meant and being so sincerely concerned for himself, appeared in part distressed for her. | Клайд понимал, что она хочет сказать, и, всерьез опасаясь за себя, заодно, по-видимому, огорчался и за нее. |
However, his previous indifference and the manner in which he had walked off and left her alone this very evening prevented her from feeling that there was any abiding concern in him for her now. | Однако равнодушие, которое она замечала в нем в последнее время, и то, как он сегодня ушел и оставил ее одну, было для Роберты знаком, что на сколько-нибудь прочное сочувствие с его стороны рассчитывать не приходится. |
And this grieved her terribly. For she sensed now that he did not really care for her any more, even though now he was saying that she mustn't worry and that it was likely that if these didn't work he would get something else that would; that he was going back to the druggist at Schenectady the first thing in the morning to see if there wasn't something else that he could suggest. | И это было ей очень горько: она понимала, что он больше не любит ее, хоть и уговаривает не беспокоиться и обещает, если лекарство не подействует, достать другое, более верное, и для этого завтра же утром еще раз съездит к аптекарю в Скенэктеди. |
But the Gilpins had no telephone, and since he never ventured to call at her room during the day and he never permitted her to call him at Mrs. Peyton's, his plan in this instance was to pass by the following morning before work. | Но у Гил пинов не было телефона, а Клайд никогда не рисковал заходить днем в комнату Роберты и не позволял ей звонить к миссис Пейтон; поэтому было решено, что он пройдет мимо ее дома завтра утром, по дороге на работу. |
If she were all right, the two front shades would be raised to the top; if not, then lowered to the center. | Если все уладится, штора на ее окне будет поднята до самого верха, если же нет, то только до половины. |
In that case he would depart for Schenectady at once, telephoning Mr. Liggett that he had some outside duties to perform. | В этом случае он немедленно отправится в Скенэктеди, предупредив по телефону мистера Лигета, что его задержали неотложные дела. |
Just the same, both were terribly depressed and fearful as to what this should mean for each of them. | Оба они были безмерно угнетены и напуганы нависшей над ними бедой. |
Clyde could not quite assure himself that, in the event that Roberta was not extricated, he would be able to escape without indemnifying her in some form which might not mean just temporary efforts to aid her, but something more - marriage, possibly - since already she had reminded him that he had promised to see her through. | Клайд далеко не был уверен, что, если положение Роберты не изменится, ему удастся ускользнуть, не позаботившись о ней; она может потребовать не просто временной помощи, а чего-нибудь большего, - может быть, женитьбы. Ведь она уже напоминала, что он обещал не оставлять ее. |
But what had he really meant by that at the time that he said it, he now asked himself. | Но что, собственно, он имел тогда в виду, обещая это, спрашивал он себя теперь. |
Not marriage, most certainly, since his thought was not that he had ever wanted to marry her, but rather just to play with her happily in love, although, as he well knew, she had no such conception of his eager mood at that time. | Конечно, не брак: он никогда не думал жениться теперь на Роберте, а хотел только веселой любовной игры, хотя, как он прекрасно знал, Роберта совсем по-другому понимала его пылкое чувство. |
He was compelled to admit to himself that she had probably thought his intentions were more serious or she would not have submitted to him at all. | Он должен был признаться себе, что она считала его намерения серьезными, иначе бы ни в коем случае ему не уступила. |
But reaching home, and after writing and mailing the letter to Ratterer, Clyde passed a troubled night. Next morning he paid a visit to the druggist at Schenectady, the curtains of Roberta's windows having been lowered to the center when he passed. | Вернувшись домой, Клайд написал и отправил письмо Ретереру; он провел тревожную ночь, а на следующее утро отправился к аптекарю в Скенэктеди, так как, когда он проходил мимо дома Роберты, штора на окне была поднята) лишь до половины. |
But on this occasion the latter had no additional aid to offer other than the advisability of a hot and hence weakening bath, which he had failed to mention in the first instance. | Но аптекарь не мог предложить никаких новых средств, только посоветовал сделать горячую ванну, - об этом он забыл упомянуть в первый раз. |
Also some wearying form of physical exercise. | Полезна также утомительная гимнастика. |
But noting Clyde's troubled expression and judging that the situation was causing him great worry, he observed: | Заметив беспокойство на лице Клайда и поняв, что он чрезвычайно встревожен создавшимся положением, аптекарь прибавил: |
"Of course, the fact that your wife has skipped a month doesn't mean that there is anything seriously wrong, you know. | - А знаете, ведь если у вашей жены произошла задержка на один месяц, это еще ничего не значит. |
Women do that sometimes. | У женщин это иногда бывает. |
Anyhow, you can't ever be sure until the second month has passed. | Во всяком случае, вы не можете быть уверены раньше, чем кончится второй месяц. |
Any doctor will tell you that. | Каждый доктор вам это скажет. |
If she's nervous, let her try something like this. | Если она нервничает, пусть продолжает принимать пилюли. |
But even if it fails to work, you can't be positive. She might be all right next month just the same." | Но даже если они не подействуют, пока ничего нельзя утверждать: все-таки через месяц все может окончиться благополучно. |
Thinly cheered by this information, Clyde was about to depart, for Roberta might be wrong. | Слегка ободренный этими утешениями, Клайд уже готов был уйти. |
He and she might be worrying needlessly. | Возможно, что Роберта ошиблась, и оба они тревожатся понапрасну. |
Still - he was brought up with a round turn as he thought of it - there might be real danger, and waiting until the end of the second period would only mean that a whole month had elapsed and nothing helpful accomplished - a freezing thought. | Но тут же он подумал, что, может быть, она и права, им грозит несчастье, и ждать еще целый месяц, ничего не предпринимая, значит только терять время. |
In consequence he now observed: | Он похолодел от этой мысли и сказал аптекарю: |
"In case things don't come right, you don't happen to know of a doctor she could go to, do you? | - А на случай, если все это не сойдет благополучно, вы не знаете такого доктора, к которому она могла бы пойти? |
This is rather a serious business for both of us, and I'd like to get her out of it if I could." | Для нас это очень серьезно, и я хотел бы помочь ей, если можно. |
Something about the way in which Clyde said this -his extreme nervousness as well as his willingness to indulge in a form of malpractice which the pharmacist by some logic all his own considered very different from just swallowing a preparation intended to achieve the same result - caused him to look suspiciously at Clyde, the thought stirring in his brain that very likely after all Clyde was not married, also that this was one of those youthful affairs which spelled license and future difficulty for some unsophisticated girl. | Что-то в поведении и тоне Клайда - его чрезвычайная нервозность, его желание пойти на незаконную операцию (по какой-то своей особой логике фармацевт полагал, что это совсем другое дело, нежели просто проглотить пилюлю, которая должна вызвать тот же самый результат) -показалось аптекарю подозрительным. У него мелькнула мысль, что Клайд, вероятно, вовсе не женат; наверно, тут обычная история: распущенный юнец вовлек в беду какую-нибудь неопытную девушку. |
Hence his mood now changed, and instead of being willing to assist, he now said coolly: | Поэтому настроение аптекаря изменилось, доброжелательность и готовность помочь исчезли, и он холодно сказал: |
"Well, there may be a doctor around here, but if so I don't know. | - Видите ли, здесь, может быть, и найдется подходящий доктор, но я такого не знаю. |
And I wouldn't undertake to send any one to a doctor like that. | И не могу посылать кого-либо к таким докторам. |
It's against the law. | Это дело противозаконное. |
It would certainly go hard with any doctor around here who was caught doing that sort of thing. | Плохо придется врачу, которого уличат в таких вещах. |
That's not to say, though, that you aren't at liberty to look around for yourself, if you want to," he added gravely, giving Clyde a suspicious and examining glance, and deciding it were best if he had nothing further to do with such a person. | Но это, конечно, ваше дело, можете поискать кого-нибудь, если хотите, угрюмо прибавил он, испытующе и подозрительно глядя на Клайда и решая про себя, что лучше держаться подальше от такого субъекта. |
Clyde therefore returned to Roberta with the same prescription renewed, although she had most decidedly protested that, since the first box had not worked, it was useless to get more. | Итак, Клайд вернулся к Роберте с тем же самым лекарством, хотя она решительно запротестовала, говоря, что если не помогла первая коробка, то бесполезно было брать вторую. |
But since he insisted, she was willing to try the drug the new way, although the argument that a cold or nerves was the possible cause was only sufficient to convince her that Clyde was at the end of his resources in so far as she was concerned, or if not that, he was far from being alive to the import of this both to herself and to him. | Но так как он настаивал, она согласилась попробовать новый способ приема. Однако его доводы, что, может быть, во всем виноваты простуды или нервы, убедили ее только в одном: Клайд не в силах ничего сделать для нее или же просто не понимает, как это важно для них обоих. |
And supposing this new treatment did not work, then what? | А если и новый способ лечения не поможет, что тогда? |
Was he going to stop now and let the thing rest there? | Неужели Клайд больше ничего не намерен предпринять? |
Yet so peculiar was Clyde's nature that in the face of his fears in regard to his future, and because it was far from pleasant to be harried in this way and an infringement on his other interests, the assurance that the delay of a month might not prove fatal was sufficient to cause him to be willing to wait, and that rather indifferently, for that length of time. | Однако у Клайда был своеобразный характер: хоть его и преследовал страх за будущее, но так неприятны были все эти волнения, они оказались такой помехой другим его интересам, что он с радостью поверил, будто через месяц все может кончиться благополучно, и готов был преспокойно ждать. |
Roberta might be wrong. | Роберта могла ошибиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать