Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore, he decided to act at once, if he could; excuse himself to the Starks and then make the trip to Schenectady on the interurban before the drug-stores over there should close. | Поэтому он решил, что постарается действовать немедленно: извинится перед Старками и поедет в Скенэктеди сегодня же вечером, пока не закрыты аптеки. |
But once there - what? | Но что потом? |
How face the local druggist or clerk - and ask for what? | Как заговорить с аптекарем? Чего попросить? |
His mind was troubled with hard, abrasive thoughts as to what the druggist might think, look or say. | Он беспокойно гадал, как посмотрит на него аптекарь, что подумает, что скажет? |
If only Ratterer or Hegglund were here! | Если бы здесь были Ретерер или Хегленд! |
They would know, of course, and be glad to help him. | Они, конечно, с радостью помогли бы ему. |
Or Higby, even. | И даже Хигби. |
But here he was now, all alone, for Roberta knew nothing at all. | А теперь он совсем один, ведь Роберта ничего не знает... |
There must be something though, of course. | Но должно же быть какое-то средство. |
If not, if he failed there, he would return and write Ratterer in Chicago, only in order to keep himself out of this as much as possible he would say that he was writing for a friend. | Если в Скенэктеди он потерпит неудачу, он немедленно напишет Ретереру в Чикаго, но, чтобы не выдать себя, скажет, что это нужно его приятелю. |
Once in Schenectady, since no one knew him there, of course he might say (the thought came to him as an inspiration) that he was a newly married man - why not? | И ведь в Скенэктеди, где его никто не знает, он может сказать (эта мысль вдруг осенила его), что недавно женился, - почему бы и нет? |
He was old enough to be one, and that his wife, and that in the face of inability to care for a child now, was "past her time" (he recalled a phrase that he had once heard Higby use), and that he wanted something that would permit her to escape from that state. | Он уже достаточно взрослый и вполне может быть женатым человеком. Он скажет, что у его жены "прошел срок" (он вспомнил фразу, слышанную от Хигби), а так как им невозможно сейчас иметь ребенка, то он хотел бы получить какое-нибудь средство, которое помогло бы ей в ее состоянии. |
What was so wrong with that as an idea? | Право, это неплохая мысль! |
A young married couple might be in just such a predicament. | Юная супружеская чета легко может оказаться в таком затруднительном положении. |
And possibly the druggist would, or should be stirred to a little sympathy by such a state and might be glad to tell him of something. | Возможно, что аптекарь посочувствует им и охотно подскажет Клайду выход. |
Why not? | Почему бы и нет? |
That would be no real crime. | Тут нет никакого преступления. |
To be sure, one and another might refuse, but a third might not. | Разумеется, один или двое могут отказать, но третий, может быть, не откажет. |
And then he would be rid of this. | И тогда он избавится от всех этих неприятностей. |
And then never again, without knowing a lot more than he did now, would he let himself drift into any such predicament as this. | И до тех пор, пока не будет знать гораздо больше, чем сейчас, уже никогда не позволит себе снова попасть в такое положение. |
Never! | Никогда! |
It was too dreadful. | Это слишком страшно! |
He betook himself to the Stark house very nervous and growing more so every moment. | Он отправился на обед к Старкам в сильном волнении и с каждой минутой нервничал все больше. |
So much so that, the dinner being eaten, he finally declared as early as nine-thirty that at the last moment at the factory a very troublesome report, covering a whole month's activities, had been requested of him. And since it was not anything he could do at the office, he was compelled to return to his room and make it out there - a bit of energetic and ambitious commercialism, as the Starks saw it, worthy of their admiration and sympathy. | Тотчас же после обеда, когда было только половина десятого, он заявил, что в самую последнюю минуту на фабрике у него потребовали очень сложного отчета о работе отделения за весь месяц, и так как на службе ему невозможно этим заниматься, то он должен теперь отправиться домой и поработать над отчетом. Такая энергия и рвение юноши, явно желающего сделать карьеру, очень понравилась Старкам. |
And in consequence he was excused. | Клайда охотно извинили. |
But arrived at Schenectady, he had barely time to look around a little before the last car for Lycurgus should be leaving. | Но, приехав в Скенэктеди, он увидел, что у него остается совсем мало времени до последнего поезда в Ликург. |
His nerve began to fail him. | Мужество стало покидать его. |
Did he look enough like a young married man to convince any one that he was one? | Похож ли он на женатого человека, поверят ли ему? |
Besides were not such preventatives considered very wrong - even by druggists? | И, кроме того, такие средства очень опасны и предосудительны, - так полагают даже сами аптекари... |
Walking up and down the one very long Main Street still brightly lighted at this hour, looking now in one drug-store window and another, he decided for different reasons that each particular one was not the one. | Он прошел из конца в конец всю главную улицу, еще ярко освещенную в этот час, заглядывая в окна то одной, то другой аптеки, и каждый раз приходил к заключению, что именно эта аптека по какой-либо причине ему не подходит. |
In one, as he saw at a glance, stood a stout, sober, smooth-shaven man of fifty whose bespectacled eyes and iron gray hair seemed to indicate to Clyde's mind that he would be most certain to deny such a youthful applicant as himself - refuse to believe that he was married - or to admit that he had any such remedy, and suspect him of illicit relations with some young, unmarried girl into the bargain. | В одной он увидел за прилавком толстого, хмурого, гладко выбритого человека лет пятидесяти, чьи очки и седеющие волосы испугали Клайда: конечно, такой человек откажет молодому клиенту - скажет, что не торгует такими средствами, не поверит, что Клайд женат, и еще заподозрит его в незаконной связи с какой-нибудь девушкой. |
He looked so sober, God-fearing, ultra-respectable and conventional. | У этого аптекаря такой степенный, богобоязненный, добропорядочный и благопристойный вид... |
No, it would not do to apply to him. | Нет, не стоит к нему обращаться. |
He had not the courage to enter and face such a person. | У Клайда не хватало храбрости войти и очутиться лицом к лицу с такой особой. |
In another drug-store he observed a small, shriveled and yet dapper and shrewd-looking man of perhaps thirty-five, who appeared to him at the time as satisfactory enough, only, as he could see from the front, he was being briskly assisted by a young woman of not more than twenty or twenty-five. | В другой аптеке Клайд увидел маленького, сморщенного, но проворного и неглупого на вид человека лет тридцати пяти; этот показался ему подходящим; но тут Клайд заметил, что аптекарю помогает женщина лет двадцати - двадцати пяти. |
And assuming that she would approach him instead of the man - an embarrassing and impossible situation -or if the man waited on him, was it not probable that she would hear? | Что, если именно она спросит Клайда, чего он желает? Трудное, невозможное положение. Или вдруг она услышит, как он будет говорить с аптекарем? |
In consequence he gave up that place, and a third, a fourth, and a fifth, for varying and yet equally cogent reasons - customers inside, a girl and a boy at a soda fountain in front, an owner posed near the door and surveying Clyde as he looked in and thus disconcerting him before he had time to consider whether he should enter or not. | Таким образом, он отказался и от этой аптеки, потом и от третьей, четвертой, пятой по различным, но одинаково серьезным причинам: тут были покупатели, там юноша и девушка пили содовую воду, в одном месте сам аптекарь стоял недалеко от стеклянной двери, видел, как Клайд заглянул внутрь, - и этим спугнул его прежде, чем он успел решить, стоит ли сюда зайти. |
Finally, however, after having abandoned so many, he decided that he must act or return defeated, his time and carfare wasted. | Но в конце концов после стольких неудач он решил, что должен что-то предпринять, иначе придется уехать обратно в Ликург ни с чем, напрасно потратив время и деньги на дорогу. |
Returning to one of the lesser stores in a side street, in which a moment before he had observed an undersized chemist idling about, he entered, and summoning all the bravado he could muster, began: | Он вернулся к небольшой аптеке на боковой улице, - несколько минут назад он заметил там сидевшего без дела аптекаря, - и, призвав на помощь все свое мужество, вошел. |
"I want to know something. | - Я хотел бы знать кое-что, - начал он. |
I want to know if you know of anything - well, you see, it's this way - I'm just married and my wife is past her time and I can't afford to have any children now if I can help it. | - Не можете ли вы мне сказать... Видите ли, в чем дело... я недавно женат, и у моей жены прошел срок, а нам сейчас совершенно невозможно иметь ребенка. |
Is there anything a person can get that will get her out of it?" | Нельзя ли как-нибудь ей помочь?.. |
His manner was brisk and confidential enough, although tinged with nervousness and the inner conviction that the druggist must guess that he was lying. | Он говорил быстро и держался довольно уверенно, хотя и нервничал, внутренне убежденный, что аптекарь ему не поверит. |
At the same time, although he did not know it, he was talking to a confirmed religionist of the Methodist group who did not believe in interfering with the motives or impulses of nature. | Но он и не подозревал, что обращается со своей просьбой к закоренелому ханже, члену методистской церкви, человеку, который ни в коем случае не позволил бы себе препятствовать природе. |
Any such trifling was against the laws of God and he carried nothing in stock that would in any way interfere with the ways of the Creator. | Такого рода уловки не угодны богу - и аптекарь не держал у себя средств, в какой-либо мере противоречащих законам творца. |
At the same time he was too good a merchant to wish to alienate a possible future customer, and so he now said: | Но в то же время он был достаточно хорошим купцом и не желал навсегда оттолкнуть от себя возможного покупателя. Поэтому он сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать