Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm sorry, young man, but I'm afraid I can't help you in this case. | - Очень сожалею, молодой человек, но боюсь, что в данном случае я ничем не могу вам помочь. |
I haven't a thing of that kind in stock here - never handle anything of that kind because I don't believe in 'em. | У меня нет никаких средств подобного рода, - я совсем не держу таких вещей, потому что не верю в них. |
It may be, though, that some of the other stores here in town carry something of the sort. I wouldn't be able to tell you." | Но, может быть, в какой-нибудь другой здешней аптеке вы и найдете что-нибудь, право, не знаю. |
His manner as he spoke was solemn, the convinced and earnest tone and look of the moralist who knows that he is right. | Он говорил серьезно и торжественно, с видом поборника нравственности, убежденного в своей правоте. |
And at once Clyde gathered, and fairly enough in this instance, that this man was reproachful. | Клайд тотчас понял, что этот человек его осуждает. |
It reduced to a much smaller quantity the little confidence with which he had begun his quest. | Это еще больше пошатнуло его и без того непрочную веру в успех. |
And yet, since the dealer had not directly reproached him and had even said that it might be possible that some of the other druggists carried such a thing, he took heart after a few moments, and after a brief fit of pacing here and there in which he looked through one window and another, he finally espied a seventh dealer alone. | И все же аптекарь ведь не высказал напрямик своего неодобрения и даже сказал, что, может быть, у кого-нибудь другого найдется нужное средство... Поэтому немного погодя Клайд снова набрался храбрости, походил еще взад и вперед, заглядывая в окна, и наконец в седьмой по счету аптеке заметил одиноко стоявшего продавца. |
He entered, and after repeating his first explanation he was informed, very secretively and yet casually, by the thin, dark, casuistic person who waited on him -not the owner in this instance - that there was such a remedy. | Он вошел и повторил свое первое объяснение; продавец (это был не сам владелец аптеки) -худощавый, смуглый и, видимо, очень хитрый субъект - таинственно и в то же время небрежно сообщил, что такое средство есть. |
Yes. | Да. |
Did he wish a box? | Угодно получить коробку? |
That (because Clyde asked the price) would be six dollars - a staggering sum to the salaried inquirer. | Это стоит (Клайд спросил о цене) шесть долларов - потрясающая сумма для Клайда при его заработке. |
However, since the expenditure seemed unescapable -to find anything at all a great relief - he at once announced that he would take it, and the clerk, bringing him something which he hinted ought to prove "effectual" and wrapping it up, he paid and went out. | Однако, поскольку этот расход казался неизбежным, - хорошо уже, что удалось вообще что-то найти, - он тотчас заявил, что берет лекарство. Продавец принес коробочку и, заворачивая ее, намекнул, что это очень "эффективное" средство. Клайд заплатил и вышел. |
And then actually so relieved was he, so great had been the strain up to this moment, that he could have danced for joy. | Он почувствовал такое огромное облегчение, - его нервы были безмерно напряжены до этой минуты, - что теперь готов был плясать от радости. |
Then there was a cure, and it would work, of course. The excessive and even outrageous price seemed to indicate as much. | У него в руках лекарство, и оно, конечно, подействует, за это говорит непомерная, возмутительно высокая цена. |
And under the circumstances, might he not even consider that sum moderate, seeing that he was being let off so easily? | И обстоятельства таковы, что он даже может считать эту сумму не слишком большой: ведь он так легко избавился от стольких затруднений! |
However, he forgot to inquire as to whether there was any additional information or special direction that might prove valuable, and instead, with the package in his pocket, some central and detached portion of the ego within himself congratulating him upon his luck and undaunted efficiency in such a crisis as this, he at once returned to Lycurgus, where he proceeded to Roberta's room. | Забыв спросить, не могут ли ему дать еще какие-либо полезные сведения и наставления, он положил пакетик в карман, поздравил себя с удачей и, очень довольный собственным бесстрашием и энергией, проявленной в столь критическую минуту, сейчас же вернулся в Ликург и поспешил к Роберте. |
And she, like himself, impressed by his success in having secured something which both he and she had feared did not exist, or if it did, might prove difficult to procure, felt enormously relieved. | Она, как и сам Клайд, очень обрадовалась, что ему удалось добыть какое-то средство: оба они боялись, что такого лекарства вовсе не существует или же его будет очень трудно достать. |
In fact, she was reimpressed by his ability and efficiency, qualities with which, up to this time at least, she had endowed him. | На нее вновь произвели большое впечатление его ловкость и энергия - качества, которыми она до сих пор всегда наделяла его. |
Also that he was more generous and considerate than under the circumstances she feared he would be. | И он оказался гораздо великодушнее и внимательнее, чем она ожидала. |
At least he was not coldly abandoning her to fate, as previously in her terror she had imagined that he might. | По крайней мере, не бросил ее на произвол судьбы, а она сначала с ужасом думала, что это может случиться. |
And this fact, even in the face of his previous indifference, was sufficient to soften her mood in regard to him. | И одного этого было довольно, чтобы, несмотря на его недавнее равнодушие, она снова смягчилась. |
So with a kind of ebullience, based on fattened hope resting on the pills, she undid the package and read the directions, assuring him the while of her gratitude and that she would not forget how good he had been to her in this instance. | Возбужденная, воспрянув духом в надежде на эти пилюли, она развернула коробку, прочла наставление и горячо поблагодарила Клайда, уверяя, что никогда не забудет, как он был добр к ней в этот трудный час. |
At the same time, even as she untied the package, the thought came to her - supposing they would not work? | Но тут же, пока она развязывала пакетик, у нее мелькнула мысль: а вдруг лекарство не поможет? |
Then what? | Что тогда?.. |
And how would she go about arranging with Clyde as to that? | Как условиться с Клайдом на этот счет? |
However, for the time being, as she now reasoned, she must be satisfied and grateful for this, and at once took one of the pills. | Однако пока что, рассудила она, нужно удовлетвориться тем, что есть, - и она немедля приняла одну пилюлю. |
But once her expressions of gratefulness had been offered and Clyde sensed that these same might possibly be looked upon as overtures to a new intimacy between them, he fell back upon the attitude that for days past had characterized him at the factory. | Но как только Клайд выслушал ее восторженную благодарность и почувствовал, что Роберта, пожалуй, считает возможной дальнейшую близость с ним, он сразу снова принял тот же равнодушный вид, который сохранял в последнее время на фабрике. |
Under no circumstances must he lend himself to any additional blandishments or languishments in this field. | Ни в коем случае он не должен больше позволять себе никаких обольщений и нежностей в этом доме. |
And if this drug proved effectual, as he most earnestly hoped, it must be the last of any save the most accidental and casual contacts. | И если, как он от души надеется, лекарство подействует, это должно быть их последним свиданием, разве что случится какая-нибудь совершенно нечаянная и ничего не значащая встреча. |
For there was too much danger, as this particular crisis had proved - too much to be lost on his side -everything, in short - nothing but worry and trouble and expense. | Все эти неприятности доказали, что отношения с Робертой для него чересчур опасны... Он слишком многим рискует, в сущности всем, а взамен одни только заботы, тревоги и расходы. |
In consequence he retreated to his former reserve. | И поэтому он опять стал сдержанным и холодным. |
"Well, you'll be all right now, eh? | - Ну, теперь все уладится, правда? |
Anyhow, let's hope so, huh? | Во всяком случае, будем надеяться. |
It says to take one every two hours for eight or ten hours. And if you're just a little sick, it says it doesn't make any difference. | Тут сказано, что нужно принимать по одной пилюле через каждые два часа в течение восьми или десяти часов, и если ты почувствуешь себя не совсем хорошо, это ничего, не нужно обращать внимания. |
You may have to knock off a day or two at the factory, but you won't mind that, will you, if it gets you out of this? | Может быть, надо будет день или два не ходить на фабрику, но не беда, - зато разделаешься со всей этой историей. |
I'll come around to-morrow night and see how you are, if you don't show up any time to-morrow." | Я зайду завтра вечером узнать, как ты себя чувствуешь, если ты не придешь на работу. |
He laughed genially, the while Roberta gazed at him, unable to associate his present casual attitude with his former passion and deep solicitude. His former passion! And now this! | Он весело улыбнулся, а Роберта удивленно смотрела на него, не понимая, откуда эта черствость. Ведь еще недавно он был такой пылкий, такой нежный и заботливый. Как он ее любил! А теперь! |
And yet, under the circumstances, being truly grateful, she now smiled cordially and he the same. | И все же, искренне благодарная ему в эту минуту, она от души улыбнулась в ответ. |
Yet, seeing him go out, the door close, and no endearing demonstrations of any kind having been exchanged between them, she returned to her bed, shaking her head dubiously. | Но когда он вышел, не обменявшись с нею ни одним ласковым словом, и дверь за ним закрылась, Роберта опустилась на постель и с сомнением покачала головой. |
For, supposing that this remedy did not work after all? | Вдруг это средство все-таки не подействует? |
And he continued in this same casual and remote attitude toward her? | А Клайд останется все таким же холодным и чужим... |
Then what? | Что тогда? |
For unless this remedy proved effectual, he might still be so indifferent that he might not want to help her long - or would he? | Он так равнодушен, что, если лекарство не подействует, он, пожалуй, больше не захочет ей помогать. |
Could he do that, really? | Но может ли он так поступить? |
He was the one who had brought her to this difficulty, and against her will, and he had so definitely assured her that nothing would happen. | Ведь это он виноват в ее несчастье. Ведь она не хотела этого, а он так настойчиво уверял, что с нею ничего не случится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать