Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had never told her that he would marry her.) or endangered his own position here in case she were not satisfied to release him as voicelessly as he wished. Он никогда не обещал на ней жениться!). Он должен порвать с нею, даже рискуя своим положением на фабрике, если Роберта не согласится безропотно его отпустить.
At other times it caused him to feel that indeed he was a sly and shameless and cruel person who had taken undue advantage of a girl who, left to herself, would never have troubled with him. Но временами он казался самому себе коварным, бесстыдным и жестоким соблазнителем: ведь он обманул девушку, которая сама никогда не подумала бы о сближении с ним.
And this latter mood, in spite of slights and lies and thinly excused neglects and absences at times in the face of the most definite agreements - so strange is the libido of the race - brought about the reenactment of the infernal or celestial command laid upon Adam and his breed: И так странны капризы сладострастия: именно благодаря этому настроению вопреки лжи, уверткам, невниманию, нарушенным обещаниям и несостоявшимся встречам - вновь сбывалось наложенное на Адама и его потомке в адское или небесное - заклятие:
"Thy desire shall be to thy mate." "И будет к жене твоей влечение твое".
But there was this to be said in connection with the relationship between these two, that no time, owing to the inexperience of Clyde, as well as Roberta, had there been any adequate understanding or use of more than the simplest, and for the most part unsatisfactory, contraceptive devices. Надо еще заметить, что гак как Роберта и Клайд были неопытны и несведущи, они пользовались только самыми простыми и неудовлетворительными противозачаточными средствами.
About the middle of February, and, interestingly enough, at about the time when Clyde, because of the continuing favor of Sondra, had about reached the point where he was determined once and for all to end, not only this physical, but all other connection with Roberta, she on her part was beginning to see clearly that, in spite of his temporizing and her own incurable infatuation for him, pursuit of him by her was futile and that it would be more to the satisfaction of her pride, if not to the ease of her heart, if she were to leave here and in some other place seek some financial help that would permit her to live and still help her parents and forget him if she could. И вот странное совпадение: в середине февраля Клайд, видя все большую благосклонность Сондры, почти уже решил раз и навсегда положить конец не только физической связи, но и вообще всяким отношениям с Робертой; в это же время и она тоже начала ясно понимать, что, хотя Клайд еще колеблется, а сама она по-прежнему его любит, все попытки удержать его тщетны, и, быть может, для ее гордости, если не для душевного спокойствия, ей лучше уехать, найти другую работу, которая давала бы возможность жить и немного помогать родным, - и постараться забыть Клайда.
Unfortunately for this, she was compelled, to her dismay and terror, to enter the factory one morning, just about this time, her face a symbol of even graver and more terrifying doubts and fears than any that had hitherto assailed her. Но, к ее отчаянию и ужасу, вышло иначе. Однажды утром, когда она пришла на фабрику, ее лицо выражало сомнения и страхи еще более тяжкие и мучительные, чем те, что одолевали ее до сих пор.
For now, in addition to her own troubled conclusions in regard to Clyde, there had sprung up over night the dark and constraining fear that even this might not now be possible, for the present at least. Вдобавок к горьким мыслям о том, что Клайд к ней охладел, ее вдруг потрясло страшное подозрение: даже уехать теперь не удастся!
For because of her own and Clyde's temporizing over his and her sentimentality and her unconquerable affection for him, she now, at a time when it was most inimical for both, found herself pregnant. Оба они были слишком нерешительны и сентиментальны, и она не могла побороть своей любви к нему, - и вот теперь, когда это было наименее желательно для них обоих, она забеременела.
Ever since she had yielded to his blandishments, she had counted the days and always had been able to congratulate herself that all was well. С тех пор как она уступила обольщениям Клайда, она всегда считала дни и радовалась, убеждаясь, что все благополучно.
But forty-eight hours since the always exactly calculated time had now passed, and there had been no sign. Но теперь прошло уже сорок восемь часов после точно высчитанного срока - и ничего!
And for four days preceding this Clyde had not even been near her. And his attitude at the factory was more remote and indifferent than ever. А Клайд уже четыре дня не приходил к ней и на фабрике вел себя сдержаннее и равнодушнее, чем когда-либо.
And now, this! А теперь - это!
And she had no one but him to whom she might turn. У нее нет никого, кроме Клайда, ей не к кому больше обратиться.
And he was in this estranged and indifferent mood. А он стал таким чужим и равнодушным.
Because of her fright, induced by the fear that with or without Clyde's aid she might not easily be extricated from her threatened predicament, she could see her home, her mother, her relatives, all who knew her, and their thoughts in case anything like this should befall her. Роберту охватил страх, она чувствовала, что, поможет ли ей Клайд или нет, нелегко будет выйти из такого трудного и опасного положения, и она представила себе дом, мать, родных и знакомых - что они подумают, если с нею случится такое!
For of the opinion of society in general and what other people might say, Roberta stood in extreme terror. Что скажут люди? Это приводило ее в безмерный ужас.
The stigma of unsanctioned concupiscence! Клеймо преступной связи!
The shame of illegitimacy for a child! Позор незаконного рождения для ребенка!
It was bad enough, as she had always thought, listening to girls and women talk of life and marriage and adultery and the miseries that had befallen girls who had yielded to men and subsequently been deserted, for a woman when she was safely married and sustained by the love and strength of a man - such love, for instance, as her brother-in-law Gabel brought to her sister Agnes, and her father to her mother in the first years, no doubt - and Clyde to her when he had so feverishly declared that he loved her. Как трудно приходится женщине, - всегда думала она, слушая рассказы о жизни и браке, об изменах и несчастьях, выпадавших на долю девушек, которые уступали мужчинам и бывали потом покинуты, - трудно, даже когда женщина замужем и находит поддержку в муже, в его любви - так любит, например, ее зять Гейбл Агнессу, и, конечно, так ее отец прежде любил мать, а Клайд - ее, в те времена, когда он пылко клялся ей в любви.
But now - now! Но теперь... теперь!
She could not permit any thoughts in regard to his recent or present attitude to delay her. Однако что бы ни думала она о его прежних или теперешних чувствах, медлить было нельзя.
Regardless of either, he must help her. Как бы ни изменились их отношения, он должен ей помочь.
She did not know what else to do under such circumstances - which way to turn. Она не знает, что делать, куда обратиться.
And no doubt Clyde did. А Клайд, наверно, знает.
At any rate he had said once that he would stand by her in case anything happened. Во всяком случае, он когда-то сказал, что поможет ей, если что-нибудь случится.
And although, because at first, even on the third day on reaching the factory, she imagined that she might be exaggerating the danger and that it was perhaps some physical flaw or lapse that might still overcome itself, still by late afternoon no evidence of any change coming to her, she began to be a prey to the most nameless terrors. Сначала она пробовала утешать себя, что, может быть, ее страхи преувеличены и все еще окончится благополучно, но когда и на третий день эти надежды не оправдались, ее охватил невыразимый ужас.
What little courage she had mustered up to this time began to waver and break. Остатки мужества покинули ее.
She was all alone, unless he came to her now. And she was in need of advice and good counsel - loving counsel. Если он теперь не придет ей на помощь, она будет совсем одинока, а ей необходима поддержка, совет - добрый, дружеский совет.
Oh, Clyde! Clyde! О, Клайд, Клайд!
If he would only not be so indifferent to her! Если бы только он не был так равнодушен!
He must not be! Он не должен быть таким!
Something must be done, and right away - quick -else - Great Heavens, what a terrible thing this could easily come to be! Что-то нужно сделать - немедленно, сейчас же, иначе... Боже, какой это будет ужас!
At once she stopped her work between four and five in the afternoon and hurried to the dressing-room. Между четырьмя и пятью часами она прервала работу и бросилась в гардеробную.
And there she penned a note - hurried, hysterical - a scrawl. Там она поспешно нацарапала истерическую записку:
"CLYDE- I must see you to-night, sure, SURE. "Клайд, я должна видеть тебя вечером непременно, непременно .
You mustn't fail me. Ты должен прийти.
I have something to tell you. Мне надо сказать тебе кое-что.
Please come as soon after work as possible, or meet me anywhere. Пожалуйста, приходи сразу после работы или давай встретимся где-нибудь.
I'm not angry or mad about anything. Я ни на что не сержусь и не обижаюсь.
But I must see you to-night, SURE. Но мне необходимо видеть тебя сегодня, необходимо.
Please say right away where. "ROBERTA." Пожалуйста, ответь сейчас же, где мы встретимся".
And he, sensing a new and strange and quite terrified note in all this the moment he read it, at once looked over his shoulder at her and, seeing her face so white and drawn, signaled that he would meet her. И Клайд, читая эту записку, тотчас почувствовал в ней что-то новое, странное и пугающее; он сразу оглянулся через плечо на Роберту и, увидев ее бледное, осунувшееся лицо, дал знак, что встретится с нею.
For judging by her face the thing she had to tell must be of the utmost importance to her, else why this tensity and excitement on her part. По ее лицу он понял, что она хочет сказать ему нечто чрезвычайно важное, - иначе откуда это волнение и тревога?
And although he had another engagement later, as he now troublesomely recalled, at the Starks for dinner, still it was necessary to do this first. Правда, он с беспокойством вспомнил, что его пригласили в этот вечер обедать у Старков. Но все-таки нужно сперва повидаться с Робертой.
Yet, what was it anyhow? Однако что же случилось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x