Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having prepared the chocolate in a commonplace aluminum pan, to further impress him she sought out a heavily chased silver service which was in another room. She poured the chocolate into a highly ornamented urn and then carried it to the table and put it down before him. Приготовив шоколад в простой алюминиевой кастрюльке, она, чтобы поразить Клайда, принесла из соседней комнаты серебряный сервиз великолепной работы, налила шоколад в серебряный чеканный бокал и поставила его перед Клайдом.
Then swinging herself up beside him, she said: Затем, легко подпрыгнув, уселась тут же на столе.
"Now, isn't this chummy? - Здесь очень уютно, правда? - сказала она.
I just love to get out in the kitchen like this, but I can only do it when the cook's out. - Я ужасно люблю забираться на кухню, но это можно только когда нет повара.
He won't let any one near the place when he's here." Он никого сюда не пускает.
"Oh, is that so?" asked Clyde, who was quite unaware of the ways of cooks in connection with private homes - an inquiry which quite convinced Sondra that there must have been little if any real means in the world from which he sprang. - Да что вы? - воскликнул Клайд, не представлявший, как ведут себя повара в частных домах. Это изумленное восклицание окончательно убедило Сондру, что он вырос в очень бедной семье.
Nevertheless, because he had come to mean so much to her, she was by no means inclined to turn back. Однако это ее не оттолкнуло: Клайд уже слишком много для нее значил.
And so when he finally exclaimed: И когда он воскликнул:
"Isn't it wonderful to be together like this, Sondra? "Как это чудесно, что мы сейчас вместе, - правда, Сондра?
Just think, I hardly got a chance to say a word to you all evening, alone," she replied, without in any way being irritated by the familiarity, Подумать только, ведь я весь вечер не мог сказать вам ни слова наедине!" - такая фамильярность ничуть ее не рассердила.
"You think so? - Вам приятно?
I'm glad you do," and smiled in a slightly supercilious though affectionate way. Я очень рада. И улыбнулась слегка надменно, но ласково.
And at the sight of her now in her white satin and crystal evening gown, her slippered feet swinging so intimately near, a faint perfume radiating to his nostrils, he was stirred. Она сидела перед ним в вечернем платье из белого атласа, ее ножки в маленьких туфельках были так близко от него, тонкий аромат ее духов щекотал ему ноздри... Клайд был взволнован.
In fact, his imagination in regard to her was really inflamed. Она воспламеняла его воображение.
Youth, beauty, wealth such as this - what would it not mean? Пред ним было воплощение юности, красоты, богатства. Какая в этом сила!
And she, feeling the intensity of his admiration and infected in part at least by the enchantment and fervor that was so definitely dominating him, was swayed to the point where she was seeing him as one for whom she could care - very much. А она, чувствуя, как горячо он восхищается ею, понемногу заражалась его восторженным волнением, - и ей уже казалось, что она могла бы полюбить его, очень полюбить...
Weren't his eyes bright and dark - very liquid and eager? У него такие блестящие, темные, такие выразительные глаза!
And his hair! А волосы!
It looked so enticing, lying low upon his white forehead. She wished that she could touch it now -smooth it with her hands and touch his cheeks. Они так красиво падают на его белый лоб прямо тянет погладить их, дотронуться до его щеки.
And his hands - they were thin and sensitive and graceful. И руки у него такие тонкие, нервные, изящные!
Like Roberta, and Hortense and Rita before her, she noticed them. Она заметила их красоту, как замечали до нее Роберта, Гортензия и Рита.
But he was silent now with a tightly restrained silence which he was afraid to liberate in words. Но теперь Клайд молчал. Это было трудное, напряженное молчание, ибо он боялся дать волю словам.
For he was thinking: Он думал:
"Oh, if only I could say to her how beautiful I really think she is. "Если б только я мог сказать ей, какая она красавица!
If I could just put my arms around her and kiss her, and kiss her, and kiss her, and have her kiss me in the same way." Если бы я мог обнять ее и целовать, целовать, целовать, и чтобы она тоже целовала меня!"
And strangely, considering his first approaches toward Roberta, the thought was without lust, just the desire to constrain and fondle a perfect object. И странно, в отличие от того, что он с самого начала испытывал к Роберте, его мысли о Сондре не были чувственными, ему просто хотелось любовно и нежно заключить в объятия эту совершенную красоту.
Indeed, his eyes fairly radiated this desire and intensity. И его глаза красноречиво говорили о силе этого желания.
And while she noted this and was in part made dubious by it, since it was the thing in Clyde she most feared - still she was intrigued by it to the extent of wishing to know its further meaning. Сондра заметила это и немного смутилась: такое настроение Клайда пугало ее, но при этом и любопытство одолевало - что же дальше?
And so she now said, teasingly: И она сказала на смешливо:
"Was there anything very important you wanted to say?" - Вы, кажется, хотите сказать мне что-то очень важное?
"I'd like to say a lot of things to you, Sondra, if you would only let me," he returned eagerly. - Я хотел бы сказать вам очень многое, Сондра, если бы только вы позволили! - с жаром ответил он.
"But you told me not to." - Но вы запретили мне...
"Oh, so I did. - Да, запретила.
Well, I meant that, too. Самым серьезным образом.
I'm glad you mind so well." И я рада, что вы так послушны.
There was a provoking smile upon her lips and she looked at him as much as to say: И она с лукавой улыбкой посмотрела на него, словно говоря:
"But you don't really believe I meant all of that, do you?" "А вы в самом деле верите, что я это всерьез?"
Overcome by the suggestion of her eyes, Clyde got up and, taking both her hands in his and looking directly into her eyes, said: Взволнованный этим многозначительным взглядом, Клайд вскочил, взял ее руки в свои и, глядя ей прямо в глаза, спросил:
"You didn't mean all of it, then, did you, Sondra? - Неужели вы совсем запретили мне говорить, Сондра?
Not all of it, anyhow. Нет, не может быть!
Oh, I wish I could tell you all that I am thinking." Я так хотел бы сказать вам все, что думаю!
His eyes spoke, and now sharply conscious again of how easy it was to inflame him, and yet anxious to permit him to proceed as he wished, she leaned back from him and said, Его глаза говорили яснее слов. Сондра сознавала, что его слишком легко воспламенить, и все же ей хотелось дать ему волю. Она немного отстранилась.
"Oh, yes, I'm sure I did. - Ну, конечно, запретила.
You take almost everything too seriously, don't you?" But at the same time, and in spite of herself, her expression relaxed and she once more smiled. Вы уж слишком серьезно ко всему относитесь, сказала она и тут же невольно улыбнулась.
"I can't help it, Sondra. I can't! - Но я не могу справиться с собой, Сондра, не могу!
I can't!" he began, eagerly and almost vehemently. Не могу! - начал он горячо, почти неистово.
"You don't know what effect you have on me. - Вы не знаете, что вы со мной делаете.
You're so beautiful. Вы так прекрасны!
Oh, you are. You know you are. Да, прекрасны, вы это знаете.
I think about you all the time. Я все время думаю о вас.
Really I do, Sondra. Это правда, Сондра!
You've made me just crazy about you, so much so that I can hardly sleep for thinking about you. Вы сводите меня с ума. Я ночей не сплю - все думаю о вас.
Gee, I'm wild! Да, да, я просто как безумный!
I never go anywhere or see you any place but what I think of you all the time afterward. Я места себе не нахожу. После каждой встречи с вами я ни о чем больше думать не могу.
Even to- night when I saw you dancing with all those fellows I could hardly stand it. Вот сегодня вы танцевали со всеми этими молодыми людьми... прямо не знаю, как я это выдержал!
I just wanted you to be dancing with me - no one else. Я хотел бы, чтобы вы танцевали только со мной, больше ни с кем.
You've got such beautiful eyes, Sondra, and such a lovely mouth and chin, and such a wonderful smile." У вас такие дивные глаза, Сондра, и такой прелестный рот, и подбородок, и вы так очаровательно улыбаетесь!
He lifted his hands as though to caress her gently, yet holding them back, and at the same time dreamed into her eyes as might a devotee into those of a saint, then suddenly put his arms about her and drew her close to him. Он поднял руки, словно для того, чтобы приласкать ее, но сразу опустил их и мечтательно и восторженно смотрел ей в глаза, как может смотреть верующий в глаза святого... и вдруг обнял ее и привлек к себе.
She, thrilled and in part seduced by his words, instead of resisting as definitely as she would have in any other case, now gazed at him, fascinated by his enthusiasms. Охваченная трепетом, наполовину завороженная его речами, Сондра, вместо того чтобы решительно отстраниться, как она сделала бы в любом другом случае, только глядела на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x