Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And between these pettings and coaxings and kissings it was that he reaffirmed to her, most foolishly and falsely in this instance (since he was really caring for Sondra in a way which, while different, was just as vital - perhaps even more so), that he regarded her as first, last and most in his heart, always - a statement which caused her to feel that perhaps after all she might have misjudged him. | Среди этих ласк и поцелуев он вновь уверял ее безумно и лживо (ведь теперь хотя и по-другому, но так же сильно, а быть может, и сильнее, его влекла Сондра), что она - и первая, и последняя, и самая большая его любовь. И Роберта подумала, что была к нему несправедлива. |
Also that her position, if anything, was more secure, if not more wonderful than ever it had been before -far superior to that of these other girls who might see him socially perhaps, but who did not have him to love them in this wonderful way. ? Chapter 32 | Ее положение, может быть, и не блестяще, но куда прочнее, чем было в прошлом, прочнее, чем положение тех, других: они могут встречаться с Клайдом в обществе, но им не известно, как сладостна его любовь. 32 |
C lyde now was actually part and parcel of this local winter social scene. | И вот Клайд стал признанным членом ликургского светского общества, участником всех зимних развлечений. |
The Griffiths having introduced him to their friends and connections, it followed as a matter of course that he would be received in most homes here. | После того как Грифитсы представили его своим друзьям и знакомым, его, естественно, стали принимать почти во всех видных домах. |
But in this very limited world, where quite every one who was anything at all knew every one else, the state of one's purse was as much, and in some instances even more, considered than one's social connections. | Но в этом крайне замкнутом кругу, где буквально все, кто занимал какое-то положение, знали друг друга, состояние кошелька значило не меньше, а в некоторых отношениях даже больше, чем родство и связи. |
For these local families of distinction were convinced that not only one's family but one's wealth was the be-all and end-all of every happy union meant to include social security. | В видных семействах считалось неоспоримой истиной, что не только происхождение, но богатство - основа основ всякого счастливого и добропорядочного супружества. |
And in consequence, while considering Clyde as one who was unquestionably eligible socially, still, because it had been whispered about that his means were very slender, they were not inclined to look upon him as one who might aspire to marriage with any of their daughters. | Поэтому, хотя и признавалось, что Клайд, безусловно, приемлем в обществе, родители, однако, не считали его подходящим женихом для своих дочерей, так как, по слухам, средства его были весьма скудны. |
Hence, while they were to the fore with invitations, still in so far as their own children and connections were concerned they were also to the fore with precautionary hints as to the inadvisability of too numerous contacts with him. | И, не забывая посылать ему приглашения, они в то же время не забывали предупредить своих детей и родственников, что слишком частые встречи с ним нежелательны. |
However, the mood of Sondra and her group being friendly toward him, and the observations and comments of their friends and parents not as yet too definite, Clyde continued to receive invitations to the one type of gathering that most interested him - that which began and ended with dancing. | Однако Сондра и ее компания отнеслись к нему очень дружелюбно, а предостережения и замечания родителей и друзей пока были не слишком строги, и потому Клайда часто приглашали на такие вечера и собрания молодежи, которые его больше всего интересовали: на те, которые начинались и заканчивались танцами. |
And although his purse was short, he got on well enough. | И хотя кошелек его был тощ, он делал успехи. |
For once Sondra had interested herself in him, it was not long before she began to realize what his financial state was and was concerned to make his friendship for her at least as inexpensive as possible. | Сондра, которая не на шутку увлеклась им, очень скоро поняла, что денег у него в обрез, и старалась сделать так, чтобы дружба с нею была для него возможно менее разорительна. |
And because of this attitude on her part, which in turn was conveyed to Bertine, Grant Cranston and others, it became possible on most occasions for Clyde, especially when the affair was local, to go here and there without the expenditure of any money. | Ее примеру последовали Бертина и Грэнт Крэнстоны и многие другие - поэтому в большинстве случаев Клайд мог принимать участие в различных вечерах и развлечениях, особенно если они происходили в самом Ликурге, и ничего при этом не тратить. |
Even when the affair was at any point beyond Lycurgus and he consented to go, the car of another was delegated to pick him up. | А когда его приглашали за город, кто-нибудь из компании подвозил его в своем автомобиле. |
Frequently after the New Year's Eve trip to Schenectady, which proved to be an outing of real import to both Clyde and Sondra - seeing that on that occasion she drew nearer to him affectionately than ever before - it was Sondra herself who chose to pick him up in her car. | После новогодней поездки в Скенэктеди, сыгравшей большую роль в отношениях Клайда и Сондры, - в тот раз яснее, чем когда-либо прежде, Сондра почувствовала, как сильно ее влечет к нему, - чаще всего именно она заезжала за ним в своем автомобиле. |
He had actually succeeded in impressing her, and in a way that most flattered her vanity at the same time that it appealed to the finest trait in her - a warm desire to have some one, some youth like Clyde, who was at once attractive and of good social station, dependent upon her. | Он и в самом деле очень ей нравился. Его поклонение льстило ее тщеславию и в то же время задевало более тонкую струнку ее натуры: ей так хотелось иметь рядом кого-то вроде Клайда юношу, который нравился бы ей, был из хорошего общества и притом всецело от нее зависел. |
She knew that her parents would not countenance an affair between her and Clyde because of his poverty. | Она знала, что родители не одобрят ее сближения с Клайдом, потому что он беден. |
She had originally not contemplated any, though now she found herself wishing that something of the kind might be. | Вначале она и не думала ни о какой близости с ним, но теперь ей смутно этого хотелось. |
However, no opportunity for further intimacies occurred until one night about two weeks after the New Year's party. | Однако первый удобный случай для новых откровенных разговоров представился только недели через две после встречи Нового года. |
They were returning from a similar affair at Amsterdam, and after Bella Griffiths and Grant and Bertine Cranston had been driven to their respective homes, Stuart Finchley had called back: | Они возвращались из Амстердама с веселой вечеринки. Доставив домой Беллу Грифитс, а затем Грэнта и Бертину Крэнстон, Стюарт Финчли, правивший автомобилем, обернулся и крикнул: |
"Now we'll take you home, Griffiths." | - Теперь мы отвезем вас, Грифитс! |
At once Sondra, swayed by the delight of contact with Clyde and not willing to end it so soon, said: | Но Сондра, которой еще не хотелось расставаться с Клайдом, сейчас же предложила: |
"If you want to come over to our place, I'll make some hot chocolate before you go home. | - Давайте заедем сначала к нам, я напою вас горячим шоколадом, а потом вы пойдете домой. |
Would you like that?" | Хотите? |
"Oh, sure I would," Clyde had answered gayly. | - Еще бы, конечно, хочу, - весело ответил Клайд. |
"Here goes then," called Stuart, turning the car toward the Finchley home. | - Ладно, поехали, - отозвался Стюарт. |
"But as for me, I'm going to turn in. | - Но только я сразу лягу спать. |
It's way after three now." | Уже четвертый час. |
"That's a good brother. | - Вот хороший брат, - сказала Сондра. |
Your beauty sleep, you know," replied Sondra. | - Ты у нас спящая красавица, это известно! |
And having turned the car into the garage, the three made their way through the rear entrance into the kitchen. | Поставив машину в гараж, все трое через черный ход прошли в кухню. |
Her brother having left them, Sondra asked Clyde to be seated at a servants' table while she brought the ingredients. | Стюарт ушел, а Сондра, усадив Клайда за стол прислуги, занялась приготовлением шоколада. |
But he, impressed by this culinary equipment, the like of which he had never seen before, gazed about wondering at the wealth and security which could sustain it. | Клайда поразила сложная кухонная утварь: он никогда не видел ничего подобного и с удивлением разглядывал все эти признаки богатства и благоденствия. |
"My, this is a big kitchen, isn't it?" he remarked. | - Какая огромная кухня, - сказал он. |
"What a lot of things you have here to cook with, haven't you?" | - Сколько тут всяких приспособлений для стряпни! |
And she, realizing from this that he had not been accustomed to equipment of this order before coming to Lycurgus and hence was all the more easily to be impressed, replied: | Она поняла, что все это непривычно для него и едва ли он бывал в такой обстановке до приезда в Ликург, а значит, его нетрудно удивить, - и ответила небрежно: |
"Oh, I don't know. | - Вы находите? |
Aren't all kitchens as big as this?" | Разве не все кухни одинаковы? |
Clyde, thinking of the poverty he knew, and assuming from this that she was scarcely aware of anything less than this, was all the more overawed by the plethora of the world to which she belonged. | Клайд, слишком хорошо знакомый с бедностью, понял из слов Сондры, что она едва ли имеет представление о более скромной обстановке, чем эта, и проникся еще большим благоговением перед миром, в котором она жила, миром изобилия. |
What means! | Какое богатство! |
Only to think of being married to such a girl, when all such as this would become an everyday state. | Что за счастье жениться на такой девушке и каждый день пользоваться всей этой роскошью. |
One would have a cook and servants, a great house and car, no one to work for, and only orders to give, a thought which impressed him greatly. | Иметь повара и слуг, огромный дом, автомобиль, не работать на кого-то, а только отдавать приказания. Эта мысль совсем захватила его. |
It made her various self-conscious gestures and posings all the more entrancing. | Кокетливые обдуманные движения Сондры показались ему теперь еще более очаровательными. |
And she, sensing the import of all this to Clyde, was inclined to exaggerate her own inseparable connection with it. | Видя, как много значат для Клайда вещи, Сондра захотела подчеркнуть, что все окружающее неотделимо от нее самой. |
To him, more than any one else, as she now saw, she shone as a star, a paragon of luxury and social supremacy. | Она поняла, что для Клайда она, как ни для кого на свете, яркая звезда, воплощение роскоши и социального превосходства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать