Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was beginning to find it a little hard to decipher her proper line of conduct in connection with him, whether to repress him more or less. | Она почувствовала, что теперь ей труднее находить правильную линию поведения и более или менее сдерживать Клайда. |
"But you must say now what dance you want. I see some one coming for me." | - Ну, говорите же, какой танец вам оставить, а то, я вижу, за мной идут. |
And she held her small program up to him archly and intriguingly. | - И она с лукавой и вызывающей улыбкой протянула ему маленькую программу. |
"You may have the eleventh. | - Хотите одиннадцатый? |
That's the next after this." | Это уже скоро, сейчас будет десятый. |
"Is that all?" | - И это все? |
"Well, and the fourteenth, then, greedy," she laughed into Clyde's eyes, a laughing look which quite enslaved him. | - Ну, еще четырнадцатый, если вы такой жадный,- засмеялась она, глядя прямо в глаза Клайду, и этот смеющийся взгляд совсем его покорил. |
Subsequently learning from Frank Harriet in the course of a dance that Clyde had been invited to his house for Christmas Eve, as well as that Jessica Phant had invited him to Utica for New Year's Eve, she at once conceived of him as slated for real success and decided that he was likely to prove less of a social burden than she had feared. | Танцуя затем с Фрэнком Гарриэтом, она узнала, что Клайд уже приглашен к Гарриэтам на сочельник и что Джессика Фэнт пригласила его в Утику на встречу Нового года; и Сондра решила, что он теперь на пути к настоящим успехам и, очевидно, совсем не будет такой обузой в обществе, как она боялась. |
He was charming - there was no doubt of it. | В нем есть какое-то обаяние, это несомненно. |
And he was so devoted to her. | И он так ей предан! |
In consequence, as she now decided, it might be entirely possible that some of these other girls, seeing him recognized by some of the best people here and elsewhere, would become sufficiently interested, or drawn to him even, to wish to overcome his devotion to her. | Вполне возможно, думала она, что теперь, когда Клайд принят в семьях, занимающих видное положение, и другие девушки тоже настолько заинтересуются и даже увлекутся им, что пожелают зачислить его в свою свиту. |
Being of a vain and presumptuous disposition herself, she decided that that should not be. | Тщеславная и надменная, она решила, что не допустит этого. |
Hence, in the course of her second dance with Clyde, she said: | Поэтому, во второй раз танцуя с Клайдом, она сказала: |
"You've been invited to the Harriets' for Christmas Eve, haven't you?" | - Вы, кажется, в сочельник приглашены к Гарриэтам? |
"Yes, and I owe it all to you, too," he exclaimed warmly. | - Да, и всем этим я обязан вам! - горячо воскликнул он. |
"Are you going to be there?" | - Вы тоже там будете? |
"Oh, I'm awfully sorry. | - Нет, и мне ужасно жаль. |
I am invited and I wish now that I was going. But you know I arranged some time ago to go over to Albany and then up to Saratoga for the holidays. | Я туда приглашена, и теперь мне очень хотелось бы пойти, но, понимаете, я еще раньше уговорилась поехать на праздники в Олбани и потом в Саратогу. |
I'm going to-morrow, but I'll be back before New Year's. Some friends of Freddie's are giving a big affair over in Schenectady New Year's Eve, though. And your cousin Bella and my brother Stuart and Grant and Bertine are going. | Я уезжаю завтра и вернусь накануне Нового года. Но друзья Фредди устраивают в Скенэктеди грандиозную встречу Нового года, там будет ваша кузина Белла, и мой брат Стюарт, и Грэнт, и Бертина. |
If you'd like to go, you might go along with us over there." | Если хотите, можете поехать с нами. |
She had been about to say "me," but had changed it to "us." | Она чуть было не сказала "со мной", но сдержалась. |
She was thinking that this would certainly demonstrate her control over him to all those others, seeing that it nullified Miss Phant's invitation. | Она решила показать всем подругам свою власть над ним: они убедятся в этом, когда он ради нее откажется от приглашения мисс Фэнт. |
And at once Clyde accepted, and with delight, since it would bring him in contact with her again. | И Клайд тотчас согласился, в восторге, что можно будет снова встретиться с нею. |
At the same time he was astonished and almost aghast over the fact that in this casual and yet very intimate and definite way she was planning for him to reencounter Bella, who would at once carry the news of his going with her and these others to her family. | В то же время его удивило и почти испугало, что она так небрежно, мимоходом и, однако, решительно устраивает его встречу с Беллой. Та, конечно, сразу сообщит дома, что он появляется в обществе Сондры и ее друзей. |
And what would not that spell, seeing that even as yet the Griffiths had not invited him anywhere - not even for Christmas? | Что-то из этого выйдет? Как-никак Грифитсы до сих пор не приглашали его к себе - даже на рождество. |
For although the fact of Clyde having been picked up by Sondra in her car as well as later, that he had been invited to the Now and Then, had come to their ears, still nothing had been done. | А ведь им стало известно, что Сондра подвезла его в своей машине и что он был затем приглашен в клуб "Сейчас и после", но они ничего не предприняли. |
Gilbert Griffiths was wroth, his father and mother puzzled as to their proper course but remaining inactive nonetheless. | Г илберт был взбешен, его родители озадачены - и, не зная, как следует поступать дальше, пока отмалчивались. |
But the group, according to Sondra, might remain in Schenectady until the following morning, a fact which she did not trouble to explain to Clyde at first. | Но компания, в которую Сондра пригласила Клайда, должна была остаться в Скенэктеди до следующего утра, - обстоятельство, которое она не потрудилась сначала объяснить Клайду. |
And by now he had forgotten that Roberta, having returned from her long stay at Biltz by then, and having been deserted by him over Christmas, would most assuredly be expecting him to spend New Year's Eve with her. | А он совсем забыл, что Роберта к тому времени вернется из Бильца и, после того как он оставил ее одну в канун рождества и после этой трехдневной разлуки, будет, конечно, ждать, что он встретит с нею Новый год. |
That was a complication which was to dawn later. | Об этом осложнении Клайд подумал гораздо позже. |
Now he only saw bliss in Sandra's thought of him and at once eagerly and enthusiastically agreed. | А теперь он испытывал только блаженство от сознания, что Сондра позаботилась о нем, и тотчас с восторгом согласился. |
"But you know," she said cautiously, "you mustn't pay so very much attention to me over there or here or anywhere or think anything of it, if I don't to you. | - Но знаете, - предостерегла его Сондра, - вы не должны оказывать мне слишком много внимания, когда мы с вами встречаемся. |
I may not be able to see so very much of you if you do. | И не обижайтесь, если я буду не слишком внимательна к вам. |
I'll tell you about that sometime. | Иначе мне нельзя будет часто с вами видеться. |
You see my father and mother are funny people. And so are some of my friends here. | Мои родители, знаете ли, странные люди и некоторые мой друзья тоже... |
But if you'll just be nice and sort of indifferent - you know - I may be able to see quite a little of you this winter yet. | Но если вы будете просто в меру любезны и даже немножко равнодушны, - понимаете? - тогда мы все-таки сможем встречаться зимой. |
Do you see?" | Вы поняли, да? |
Thrilled beyond words by this confession, which came because of his too ardent approaches as he well knew, he looked at her eagerly and searchingly. | Невыразимо взволнованный этим признанием, которое - он это знал - было вызвано его пылкостью, Клайд пытливо и страстно взглянул на Сондру. |
"But you care for me a little, then, don't you?" he half-demanded, half-pleaded, his eyes lit with that alluring light which so fascinated her. | - Так я все-таки не совсем безразличен вам, правда? - сказал он требовательно и вместе с тем умоляюще; глаза его сияли страстным восторгом, это бесконечно нравилось Сондре. |
And cautious and yet attracted, swayed sensually and emotionally and yet dubious as to the wisdom of her course, Sondra replied: | И, стараясь сохранить осторожность и все же поддаваясь увлечению, взволнованная и, однако, не уверенная, что поступает благоразумно, она ответила: |
"Well, I'll tell you. I do and I don't. | - Хорошо, я скажу вам: и да и нет. |
That is, I can't tell yet. | Я еще не решила. |
I like you a lot. | Вы мне очень нравитесь. |
Sometimes I think I like you more than others. | Иногда мне кажется, что вы мне нравитесь больше всех. |
You see we don't know each other very well yet. | Видите ли, мы еще так мало знаем друг друга... |
But you'll come with me to Schenectady, though, won't you?" | Но вы все-таки поедете со мной в Скенэктеди? |
"Oh, will I?" | - Поеду ли!.. |
"I'll write you more about that, or call you up. | - Я напишу вам об этом подробнее или позвоню. |
You have a telephone, haven't you?" | У вас есть телефон? |
He gave her the number. | Он дал ей свой номер. |
"And if by any chance there's any change or I have to break the engagement, don't think anything of it. | - А если что-нибудь изменится или я не смогу поехать, не обижайтесь. |
I'll see you later - somewhere, sure." | Мы потом еще увидимся с вами где-нибудь, непременно! |
She smiled and Clyde felt as though he were choking. | Она улыбнулась, и Клайд почувствовал, что задыхается от волнения. |
The mere thought of her being so frank with him, and saying that she cared for him a lot, at times, was sufficient to cause him to almost reel with joy. | Как она откровенна! Она сказала, что иногда он ей очень нравится, и этого было достаточно, чтобы он чуть не опьянел от радости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать