Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And lastly, although this was something which he did not so clearly realize until later, she was fairly dizzied by the opportunity all this provided for frequent changes of costume and hence social show, which was the one thing above all others that did interest her. | И, наконец (это он понял только позднее), ее восхищала возможность часто переодеваться, показываться в обществе в самых необычайных нарядах, - а это для нее значило очень много. |
How she looked in a bathing suit - a riding or tennis or dancing or automobile costume! | Как она выглядела в купальном костюме! А в костюме для верховой езды, или для тенниса, или для танцев, или для экскурсий в автомобиле! |
They danced on together, thrilled for the moment at least, by this mutual recognition of the identity and reality of this interest each felt for the other - a certain momentary warmth or enthusiasm which took the form of genial and seeking glances into each other's eyes, hints on the part of Sondra that, assuming that Clyde could fit himself athletically, financially and in other ways for such a world as this, it might be possible that he would be invited here and there by her; broad and for the moment self-deluding notions on his part that such could and would be the case, while in reality just below the surface of his outward or seeming conviction and assurance ran a deeper current of self-distrust which showed as a decidedly eager and yet slightly mournful light in his eye, a certain vigor and assurance in his voice, which was nevertheless touched, had she been able to define it, with something that was not assurance by any means. | Они продолжали танцевать, взволнованные ощущением, что их одинаково влечет друг к другу; они пытливо и весело заглядывали друг другу в глаза и в этих взглядах сквозили нежность и восхищение; Сондра намекала, что если в ее кругу Клайда сочтут подходящим человеком в спортивном, финансовом и во всех прочих отношениях, то она, пожалуй, сможет ввести его в дома своих друзей. И Клайд, который был в приподнятом настроении, почти поверил, что это возможно, что так и будет. Но под его напускной обманчивой уверенностью и спокойствием таилось неверие в себя; это сказывалось в нетерпеливом и в то же время печальном блеске его глаз; и хотя голос Клайда звучал как будто мужественно и твердо, но если бы Сондра умела в этом разбираться, она различила бы в нем нотки, очень далекие от подлинной уверенности. |
"Oh, the dance is done," he said sadly. | - Как жаль, что танец кончился, - сказал он печально. |
"Let's try to make them encore," she said, applauding. | - Пускай сыграют еще раз! - сказала Сондра и захлопала в ладоши. |
The orchestra struck up a lively tune and they glided off together once more, dipping and swaying here and there - harmoniously abandoning themselves to the rhythm of the music - like two small chips being tossed about on a rough but friendly sea. | Оркестр вновь заиграл тот же мотив, и они опять заскользили по паркету, наклоняясь и покачиваясь, всецело отдаваясь ритму музыки, словно две щепочки, уносимые бурным, но дружелюбным морем. |
"Oh, I'm so glad to be with you again - to be dancing with you. It's so wonderful . . . Sondra." | - Я так рад, что я снова с вами... танцевать с вами... это так чудесно, Сондра... |
"But you mustn't call me that, you know. | - Вы не должны меня так называть! |
You don't know me well enough." | Мы с вами еще недостаточно знакомы. |
"I mean Miss Finchley. | - Я хотел сказать "мисс Финчли". |
But you're not going to be mad at me again, are you?" His face was very pale and sad again. She noticed it. "No. | Но вы не рассердитесь на меня опять? Нет? Он сильно побледнел, лицо у него снова стало грустное. Сондра это заметила. - Нет. |
Was I mad at you? | Разве я сердилась на вас? |
I wasn't really. | Право, нет. |
I like you some . . . when you're not sentimental." | Вы мне нравитесь... немного... когда не впадаете в сентиментальность. |
The music stopped. | Музыка прекратилась. |
The light tripping feet became walking ones. | Кончился легкий, стремительный танец. |
"I'd like to see if it's still snowing outside, wouldn't you?" | - Пойдем посмотрим, идет ли еще снег. |
It was Sondra asking. | Хотите? - спросила Сондра. |
"Oh, yes. Let's go." | - Конечно, хочу! |
Through the moving couples they hurried out a side-door to a world that was covered thick with soft, cottony, silent snow. | Скользя между прогуливающимися парами, они побежали к боковой двери в бесшумный мир, сплошь окутанный мягким, пушистым снегом. |
The air was filled with it silently eddying down. ? Chapter 27 | Воздух был полон тихо кружащихся и падающих хлопьев. 27 |
T he ensuing December days brought to Clyde some pleasing and yet complicating and disturbing developments. | Следующие дни декабря принесли Клайду несколько приятных, но в то же время тревожных и осложнивших его жизнь событий. |
For Sondra Finchley, having found him so agreeable an admirer of hers, was from the first inclined neither to forget nor neglect him. | Сондра Финчли, найдя в нем приятного поклонника, не собиралась упускать его из виду. |
But, occupying the rather prominent social position which she did, she was at first rather dubious as to how to proceed. For Clyde was too poor and decidedly too much ignored by the Griffiths themselves, even, for her to risk any marked manifestation of interest in him. | Однако она занимала видное положение в обществе и потому не знала, как быть: Клайд был слишком беден и слишком явно пренебрегали им сами Грифитсы, чтобы она рискнула открыто проявить свой интерес к нему. |
And now, in addition to the primary motivating reason for all this - her desire to irritate Gilbert by being friends with his cousin - there was another. She liked him. | Вначале Сондра обратила внимание на Клайда лишь по одной причине; ей хотелось позлить Гилберта дружбой с его двоюродным братом. Теперь к этой причине прибавилась другая: Клайд ей нравился. |
His charm and his reverence for her and her station flattered and intrigued her. | Он был обаятелен и преклонялся перед нею и ее положением, - это и занимало ее, и льстило ей. |
For hers was a temperament which required adulation in about the measure which Clyde provided it -sincere and romantic adulation. | По своему характеру она жаждала именно такого обожания, искреннего и романтического. |
And at the very same time he represented physical as well as mental attributes which were agreeable to her - amorousness without the courage at the time, anyhow, to annoy her too much; reverence which yet included her as a very human being; a mental and physical animation which quite matched and companioned her own. | К тому же ей нравились и внешность Клайда и некоторые его внутренние качества: он был влюблен, но без излишней смелости, которая досаждала бы ей; он поклонялся ей, но так, как можно поклоняться живой женщине; и в нем чувствовалась та же живость души и тела, какая была свойственна и ей самой. |
Hence it was decidedly a troublesome thought with Sondra how she was to proceed with Clyde without attracting too much attention and unfavorable comment to herself - a thought which kept her sly little brain going at nights after she had retired. | И потому Сондра упорно думала о том, как бы продолжить знакомство с Клайдом, не привлекая слишком большого внимания и не вызывая неблагоприятных толков: мысль эта заставляла ее хитрый маленький мозг напряженно работать каждую ночь, когда она возвращалась домой. |
However, those who had met him at the Trumbull s' were so much impressed by her interest in him that evening and the fact that he had proved so pleasing and affable, they in turn, the girls particularly, were satisfied that he was eligible enough. | Однако на тех, кто видел Клайда в тот вечер у Трамбалов, произвели такое впечатление его мягкие, приятные манеры и интерес, который проявляла к нему Сондра, что все они, особенно девушки, готовы были принять его в свою компанию. |
And in consequence, two weeks later, Clyde, searching for inexpensive Christmas presents in Stark's for his mother, father, sisters, brother and Roberta, and encountering Jill Trumbull doing a little belated shopping herself, was invited by her to attend a pre-Christmas dance that was to be given the next night by Vanda Steele at her home in Gloversville. | Вот почему через две недели, когда Клайд, выбирая в магазине Старка недорогие рождественские подарки для матери, отца, сестер, брата и Роберты, встретил Джил Трамбал, тоже занятую покупками, она пригласила его на вечер с танцами, который устраивала Ванда Стил на следующий день - в канун рождества - у себя в Гловерсвиле. |
Jill herself was going with Frank Harriet and she was not sure but that Sondra Finchley would be there. Another engagement of some kind appeared to be in the way, but still she was intending to come if she could. | Джил собиралась туда с Фрэнком Гарриэтом, однако не знала точно, будет ли там Сондра: ее приглашали куда-то в другое место, но она все же предполагала приехать в Гловерсвил, если сможет. |
But her sister Gertrude would be glad to have him escort her - a very polite way of arranging for Gertrude. | Но, прибавила Джил, ее сестра Гертруда будет рада, если Клайд согласится ее сопровождать. Это был вежливый способ обеспечить Гертруде кавалера. |
Besides, as she knew, if Sondra heard that Clyde was to be there, this might induce her to desert her other engagement. | Кроме того, Джил знала: если Сондра услышит, что Клайд будет у Стилов, она постарается как-нибудь отделаться от другого приглашения. |
"Tracy will be glad to stop for you in time," she went on, "or -" she hesitated -"perhaps you'd like to come over for dinner with us before we go. | - Трейси охотно заедет за вами, - продолжала она,- или... - она поколебалась, - может быть, вы пообедаете у нас перед поездкой? |
It'll be just the family, but we'd be delighted to have you. | Запросто, по-семейному. Мы будем вам очень рады. |
The dancing doesn't begin till eleven." | У Ванды начнут танцевать не раньше одиннадцати. |
The dance was for Friday night, and on that night Clyde had arranged to be with Roberta because on the following day she was leaving for a three-day-over-Christmas holiday visit to her parents - the longest stretch of time thus far she had spent away from him. | Танцы были назначены на пятницу - именно этот вечер Клайд еще раньше обещал провести с Робертой, так как в субботу она уезжала на три дня рождественских праздников к своим родителям, - до сих пор они с Клайдом еще не расставались на такой долгий срок. |
And because, apart from his knowledge she had arranged to present him with a new fountain pen and Eversharp pencil, she had been most anxious that he should spend this last evening with her, a fact which she had impressed upon him. | Она приготовила ему подарок самопишущую ручку и "вечный" карандаш, - и потому ей особенно хотелось, чтобы он пришел к ней в этот последний вечер, о чем она ему не раз говорила. |
And he, on his part, had intended to make use of this last evening to surprise her with a white-and-black toilet set. | И он, со своей стороны, хотел в этот вечер сделать ей сюрприз: подарить туалетный прибор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать