Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, by reason of his own charm, he soon managed to overcome the sense of strangeness and hence indifference in some quarters, more particularly the young women of the group who were interested by the fact that Sondra Finchley liked him. | Однако присущее Клайду обаяние помогло ему отчасти победить пренебрежение и равнодушие окружающих, особенно девушек, заинтересованных тем, что он нравится Сондре. |
And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like, why he had decided to come to Lycurgus, questions which, interjected as they were between silly banter concerning different girls and their beaus, gave Clyde pause. | Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался, почему решил переехать в Ликург? Вопросы эти, заданные вперемежку с пустыми шуточками по адресу присутствующих здесь девушек и их поклонников, нередко ставили Клайда в тупик. |
He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. | Он понимал, что не может сказать правду о своей семье. |
So he announced that his father conducted a hotel in Denver - not so very large, but still a hotel. Also that he had come to Lycurgus because his uncle had suggested to him in Chicago that he come to learn the collar business. | Поэтому он сообщил, что его отец управляет отелем в Денвере, - не очень большим, но все же отелем, а сам он приехал в Ликург потому, что дядя, встретясь с ним в Чикаго, предложил ему познакомиться с производством воротничков. |
He was not sure that he was wholly interested in it or that he would continue indefinitely unless it proved worth while; rather he was trying to find out what it might mean to his future, a remark which caused Sondra, who was also listening, as well as Jill, to whom it was addressed, to consider that in spite of all rumors attributed to Gilbert, Clyde must possess some means and position to which, in case he did not do so well here, he could return. | Он еще не уверен, что дело в целом интересует его и что стоит этим заниматься дальше; просто он хочет выяснить, что эта работа может дать ему в будущем. Услышав это, Джил и Сондра сделали вывод, что, вопреки слухам, исходящим от Г илберта, у Клайда имеются кое-какие собственные средства и занятие, к которому он сможет вернуться, если потерпит неудачу в Ликурге. |
This in itself was important, not only to Sondra and Jill, but to all the others. | Это было очень важно не только для Сондры и Джил, но и для всех остальных. |
For, despite his looks and charm and family connections here, the thought that he was a mere nobody, seeking, as Constance Wynant had reported, to attach himself to his cousin's family, was disquieting. | Как бы красив и симпатичен ни был Клайд и каковы бы ни были его родственные связи, неприятно было думать, что он просто ничто, человек без всякого положения в обществе, и только старается, как утверждала Констанция Вайнант, примазаться к семье своего двоюродного брата. |
One couldn't ever be anything much more than friendly with a moneyless clerk or pensioner, whatever his family connections, whereas if he had a little money and some local station elsewhere, the situation was entirely different. | К простому служащему или бедному родственнику, независимо от его кровных связей, можно относиться разве что с сочувствием, - но если у него есть хоть какие-то средства и там, откуда он родом, он принят в обществе, это совсем другое дело. |
And now Sondra, relieved by this and the fact that he was proving more acceptable than she had imagined he would, was inclined to make more of him than she otherwise would have done. | И Сондра, успокоившись на этот счет и видя, что Клайд более приемлем в обществе, чем она предполагала, решила быть внимательней к нему. |
"Are you going to let me dance with you after dinner?" was one of the first things he said to her, infringing on a genial smile given him in the midst of clatter concerning an approaching dance somewhere. | - Могу я надеяться, что вы согласитесь танцевать со мной после обеда? это было чуть ли не первое, что сказал ей Клайд, поймав ее приветливую улыбку, когда за столом зашла речь о каком-то танцевальном вечере. |
"Why, yes, of course, if you want me to," she replied, coquettishly, seeking to intrigue him into further romanticisms in regard to her. | - Конечно, если хотите, - кокетливо ответила она: ей хотелось, чтобы он еще больше увлекся ею. |
"Just one?" | - Один танец? |
"How many do you want? | - А сколько же вам нужно? |
There are a dozen boys here, you know. | Здесь, как видите, есть еще с десяток молодых людей. |
Did you get a program when you came in?" | Вы получили программу танцев, когда пришли? |
"I didn't see any." | - Нет, я не видел никакой программы. |
"Never mind. | - Ну, ничего. |
After dinner you can get one. | После обеда достанете. |
And you may put me down for three and eight. That will leave you room for others." | Вы можете записать для меня третий и восьмой, так что у вас останется время и для других. |
She smiled bewitchingly. | - Она чарующе улыбнулась. |
"You have to be nice to everybody, you know." | - Вы должны быть любезны со всеми, понимаете? |
"Yes, I know." | - Конечно, понимаю. |
He was still looking at her. | - Он не спускал с нее глаз. |
"But ever since I saw you at my uncle's last April, I've been wishing I might see you again. | - Но с тех пор, как я увидел вас у дяди, я все время мечтал встретить вас снова. |
I always look for your name in the papers." | Я всегда искал ваше имя в газетах. |
He looked at her seekingly and questioningly and in spite of herself, Sondra was captivated by this naive confession. | Он посмотрел на нее вопросительно и умоляюще, и Сондра против воли была тронута этим наивным признанием. |
Plainly he could not afford to go where or do what she did, but still he would trouble to follow her name and movements in print. | Ясно, он не мог бывать там, где бывала она, и все-таки следил за ней и за всем, что она делала, по газетам. |
She could not resist the desire to make something more of this. | Она не могла отказать себе в удовольствии поговорить еще на эту тему. |
"Oh, do you?" she added. | - Неужели? |
"Isn't that nice? | Как это мило. |
But what do you read about me?" | Но что же вы читали обо мне? |
"That you were at Twelfth and Greenwood Lakes and up at Sharon for the swimming contests. I saw where you went up to Paul Smith's, too. | - Что вы были на Двенадцатом озере и на Лесном, что вы участвовали в состязаниях по плаванию на озере Шейрон и были у Пола Смита. |
The papers here seemed to think you were interested in some one from Schroon Lake and that you might be going to marry him." | И что вы интересуетесь кем-то, кто живет на озере Скрун, и, по-видимому, собираетесь выйти за него замуж. |
"Oh, did they? | - Разве об этом писали? |
How silly. | Как глупо. |
The papers here always say such silly things." | В газетах всегда пишут разные глупости. |
Her tone implied that he might be intruding. | По ее тону Клайд понял, что позволил себе слишком много. |
He looked embarrassed. This softened her and after a moment she took up the conversation in the former vein. | Он смутился, и это смягчило Сондру: через минуту она возобновила разговор с прежним оживлением. |
"Do you like to ride?" she asked sweetly and placatively. | - Вы любите ездить верхом? - спросила она ласково и примирительно. |
"I never have. | - Никогда не пробовал. |
You know I never had much chance at that, but I always thought I could if I tried." | Знаете, просто не приходилось. Но я думаю, что сумел бы, если бы попробовал. |
"Of course, it's not hard. | - Конечно, это не так трудно. |
If you took a lesson or two you could, and," she added in a somewhat lower tone, "we might go for a canter sometime. | Вам надо бы взять один-два урока, и тогда, -прибавила она, несколько понизив голос, - мы могли бы с вами иногда покататься вместе. |
There are lots of horses in our stable that you would like, I'm sure." | У нас на конюшне масса лошадей, я уверена, что они вам понравятся. |
Clyde's hair-roots tingled anticipatorily. | Клайда бросило в жар. |
He was actually being invited by Sondra to ride with her sometime and he could use one of her horses in the bargain. | Сондра приглашает его кататься! Да еще предлагает пользоваться одной из своих лошадей. |
"Oh, I would love that," he said. | - О, я был бы в восторге! - сказал он. |
"That would be wonderful." | - Это будет просто замечательно. |
The crowd was getting up from the table. | Молодежь вставала из-за стола. |
Scarcely any one was interested in the dinner, because a chamber orchestra of four having arrived, the strains of a preliminary fox trot were already issuing from the adjacent living room - a long, wide affair from which all obstructing furniture with the exception of wall chairs had been removed. | Никто больше не интересовался обедом, потому что в соседней комнате уже появился камерный квартет и послышались звуки первого фокстрота; из этой и без того просторной комнаты была вынесена вся мебель, которая могла бы помешать танцам, оставались только стулья вдоль стен. |
"You had better see about your program and your dance before all the others are gone," cautioned Sondra. | - Вам надо позаботиться о программе и о первом танце: пригласите кого-нибудь, пока не поздно, -предупредила Сондра. |
"Yes, I will right away," said Clyde, "but is two all I get with you?" | - Да, я сейчас все сделаю. Но неужели вы обещаете мне только два танца? |
"Well, make it three, five and eight then, in the first half." | - Ну хорошо, запишите третий, пятый и восьмой в первой половине. |
She waved him gayly away and he hurried for a dance card. | - Она весело махнула ему рукой, и он поспешно пошел доставать программу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать