Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here you are, Freddie," she called to a tall and slender youth, smooth of cheek and obviously becurled as to hair, who now came over and in his closely-fitting dress coat looked down on Clyde about as a spring rooster might look down on a sparrow. Послушайте, Фредди, - окликнула она затянутого во фрак высокого стройного юношу с мягким овалом лица и явно завитыми волосами; он подошел и посмотрел на Клайда сверху вниз, как забияка-петух на воробья.
"This is Clyde Griffiths, I was telling you about, Fred," she began briskly. "Doesn't he look a lot like Gilbert?" - Это Клайд Грифитс, я вам о нем говорила, Фред,- быстро начала Сондра, - посмотрите, как он похож на Гилберта.
"Why, you do at that," exclaimed this amiable person, who seemed to be slightly troubled with weak eyes since he bent close. - Очень похож? - воскликнул этот любезный юноша; он, должно быть, страдал близорукостью и потому близко нагнулся к Клайду.
"I hear you're a cousin of Gil's. - Я слышал, вы двоюродный брат Гила?
I know him well. Я хорошо его знаю.
We went through Princeton together. Мы с ним вместе учились в Принстоне.
I used to be over here before I joined the General Electric over at Schenectady. Я жил здесь, прежде чем поступил в "Дженерал электрик" в Скенэктеди.
But I'm around a good bit yet. Но я тут часто бываю.
You're connected with the factory, I suppose." Вы, кажется, служите на фабрике?
"Yes, I am," said Clyde, who, before a youth of obviously so much more training and schooling than he possessed, felt not a little reduced. - Да, служу, - сказал Клайд, изрядно робея перед этим, как видно, очень образованным юношей.
He began to fear that this individual would try to talk to him about things which he could not understand, things concerning which, having had no consecutive training of any kind, he had never been technically informed. Клайд побаивался, что этот молодой человек заговорит с ним о таких вещах, в которых он, не получивший никакого специального технического образования, ничего не понимает.
"In charge of some department, I suppose?" - Вы, вероятно, заведуете каким-нибудь отделением?
"Yes, I am," said Clyde, cautiously and nervously. - Да, заведую, - настороженно и беспокойно ответил Клайд.
"You know," went on Mr. Sells, briskly and interestingly, being of a commercial as well as technical turn, "I've always wondered just what, outside of money, there is to the collar business. - Знаете, - оживленно продолжал мистер Сэлс (он очень интересовался коммерческими и техническими вопросами), - я никогда не мог понять, что хорошего в этом производстве воротничков, если, конечно, не говорить о прибыли.
Gil and I used to argue about that when we were down at college. Мы с Гилом часто спорили об этом, когда учились в колледже.
He used to try to tell me that there was some social importance to making and distributing collars, giving polish and manner to people who wouldn't otherwise have them, if it weren't for cheap collars. Он уверял меня, что изготовлять и распространять воротнички - дело большой социальной значимости, это придает некоторую шлифовку и приличные манеры тем людям, которые не могли бы приобрести их, если бы не было дешевых воротничков.
I think he musta read that in a book somewhere. Я думаю, он это где-нибудь вычитал.
I always laughed at him." Я всегда над ним смеялся.
Clyde was about to attempt an answer, although already beyond his depth in regard to this. Клайд пытался найти какой-то ответ, но все это было выше его понимания.
"Social importance." Just what did he mean by that -some deep, scientific information that he had acquired at college. "Социальная значимость"... что Сэлс хотел этим сказать? Вероятно, это связано с серьезными науками, которые он изучал в колледже.
He was saved a non-committal or totally uninformed answer by Sondra who, without thought or knowledge of the difficulty which was then and there before him, exclaimed: Клайд ответил бы как-нибудь уклончиво или вовсе невпопад, если бы его не выручила Сондра; даже не подозревая о том, в какое трудное положение он попал, она воскликнула:
"Oh, no arguments, Freddie. - Пожалуйста, без споров, Фредди!
That's not interesting. Это совсем неинтересно.
Besides I want him to meet my brother and Bertine. И потом, я хочу познакомить его с моим братом и с Бертиной.
You remember Miss Cranston. Вы помните мисс Крэнстон?
She was with me at your uncle's last spring." Тогда, весной, мы с ней вместе были у вашего дяди.
Clyde turned, while Fred made the best of the rebuff by merely looking at Sondra, whom he admired so very much. Клайд обернулся. А Фред, получив щелчок, молча, влюбленными глазами посмотрел на Сондру.
"Yes, of course," Clyde began, for he had been studying these two along with others. To him, apart from Sondra, Bertine seemed exceedingly attractive, though quite beyond his understanding also. - Помню, конечно, - начал Клайд; он давно уже наблюдал за этой парой: после Сондры Бертина казалась ему самой привлекательной из всех девушек, хотя он ее совершенно не понимал.
Being involved, insincere and sly, she merely evoked in him a troubled sense of ineffectiveness, and hence uncertainty, in so far as her particular world was concerned - no more. Скрытная, лукавая и неискренняя, она вызывала в нем тревожное сознание собственного ничтожества, растерянности перед нею и перед тем миром, который она олицетворяла.
"Oh, how do you do? - А, здравствуйте!
It's nice to see you again," she drawled, the while her greenish-gray eyes went over him in a smiling and yet indifferent and quizzical way. Очень приятно снова увидеть вас, - протянула она, окинув его улыбающимся и в то же время равнодушно-насмешливым взглядом серо-зеленых глаз.
She thought him attractive, but not nearly as shrewd and hard as she would have preferred him to be. Она нашла, что он недурен, но предпочла бы видеть его более энергичным и уверенным в себе.
"You've been terribly busy with your work, I suppose. - Вы, кажется, страшно заняты, много работаете?
But now that you've come out once, I suppose we'll see more of you here and there." Но теперь, когда первый шаг сделан, я думаю, мы будем видеть вас чаще?
"Well, I hope so," he replied, showing his even teeth. - Да, надеюсь, - ответил он, показывая в улыбке свои превосходные зубы.
Her eyes seemed to be saying that she did not believe what she was saying and that he did not either, but that it was necessary, possibly amusing, to say something of the sort. Ее глаза словно говорили, что она сама не верит собственным словам, да ведь и Клайд тоже не верит в то, что сказал, но это необходимо, и, пожалуй, забавно - говорить такие вещи.
And a related, though somewhat modified, version of this same type of treatment was accorded him by Stuart, Sondra's brother. Примерно в том же духе держал себя с Клайдом и брат Сондры, Стюарт.
"Oh, how do you do. Glad to know you. - Здравствуйте, - сказал он, - рад с вами познакомиться.
My sister has just been telling me about you. Сестра говорила мне о вас.
Going to stay in Lycurgus long? Предполагаете надолго остаться в Ликурге?
Hope you do. Это было бы очень приятно.
We'll run into one another once in a while then, I suppose." Надеюсь, мы с вами будем встречаться время от времени.
Clyde was by no means so sure, but he admired the easy, shallow way in which Stuart laughed and showed his even white teeth - a quick, genial, indifferent laugh. Клайд совсем не был в этом уверен, но ему очень нравился легкий, беззаботный смех Стюарта - он смеялся громко, весело и равнодушно, показывая ровные белые зубы.
Also the way in which he turned and laid hold of Wynette Phant's white arm as she passed. С восторженным удивлением смотрел Клайд, как непринужденно Стюарт повернулся и взял за руку проходившую мимо Вайнет Фэнт.
"Wait a minute, Wyn. - Одну минуту, Вайн.
I want to ask you something." Я хочу вас спросить кое о чем.
He was gone - into another room - bending close to her and talking fast. И он пошел с нею в другую комнату, наклоняясь к ней и оживленно беседуя.
And Clyde had noticed that his clothes were perfectly cut. Клайд отметил превосходный покрой его костюма.
What a gay world, he thought. What a brisk world. "Как у них тут весело, - думал он, - какие они все оживленные".
And just then Jill Trumbull began calling, В это время Джил Трамбал стала звать:
"Come on, people. - Идите все к столу!
It's not my fault. Я не виновата.
The cook's mad about something and you're all late anyhow. Что-то не ладилось у повара, да и вы все собрались очень поздно.
We'll get it over with and then dance, eh?" Покончим с обедом и будем танцевать.
"You can sit between me and Miss Trumbull when she gets the rest of us seated," assured Sondra. - Вы сядете между мною и мисс Трамбал, когда она усадит всех остальных, - успокоительно сказала Сондра.
"Won't that be nice? - Вот мило будет, правда?
And now you may take me in." А теперь ведите меня в столовую.
She slipped a white arm under Clyde's and he felt as though he were slowly but surely being transported to paradise. ? Chapter 26 Она взяла Клайда под руку, и ему показалось, что он медленно, но верно возносится прямо в рай. 26
T he dinner itself was chatter about a jumble of places, personalities, plans, most of which had nothing to do with anything that Clyde had personally contacted here. Во время обеда шла болтовня о различных местах, лицах, планах, совершенно незнакомых Клайду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x