Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And on the morrow as before he could make some excuse - say that he had been over to the Griffiths' home, or some one of the heads of the factory, in order to listen to an explanation in regard to something in connection with the work, since there were often such conferences. | Завтра, как и в тот раз, он выдумает какое-нибудь извинение, - скажет Роберте, что его вызывали к Грифитсам или к кому-нибудь из начальства, чтобы выслушать доклад о работе. Подобные совещания бывали нередко. |
For, in the face of this, he did not care to see or talk to Roberta this night. | После того, что произошло, ему вовсе не хотелось в этот вечер видеть Роберту и говорить с ней. |
He could not. | Он не мог. |
The other thought - that of Sondra and her interest in him - was too enticing. ? Chapter 25 | Другая мысль - о Сондре, о том, что она заинтересовалась им, - была слишком заманчива. 25 |
B ut in the interim, in connection with his relations with Roberta no least reference to Sondra, although, even when near her in the factory or her room, he could not keep his thoughts from wandering away to where Sondra in her imaginary high social world might be. | Клайд ни слова не говорил Роберте о Сондре, а между тем и вблизи Роберты, на фабрике, и даже у нее дома, невольно продолжал мечтать о Сондре и о высших кругах ликургского общества, в которых она вращалась. |
The while Roberta, at moments only sensing a drift and remoteness in his thought and attitude which had nothing to do with her, was wondering what it was that of late was beginning to occupy him so completely. | Роберта порою чувствовала в нем какую-то рассеянность и отчужденность, словно он минутами совершенно забывал о ней, и спрашивала себя, что же так сильно занимает его в последнее время. |
And he, in his turn, when she was not looking was thinking - supposing? - supposing -(since she had troubled to recall herself to him), that he could interest a girl like Sondra in him? | А он, в свою очередь, когда Роберта не смотрела на него, думал... взвешивал... да, взвешивал (ведь Сондра сама напомнила ему о себе)... вдруг такая девушка заинтересуется им! |
What then of Roberta? | Как тогда с Робертой? |
What? | Как? |
And in the face of this intimate relation that had now been established between them? (Goodness! | Ведь они теперь стали так близки... (Проклятие! |
The deuce!) And that he did care for her (yes, he did), although now - basking in the direct rays of this newer luminary - he could scarcely see Roberta any longer, so strong were the actinic rays of this other. | Черт!) И ведь Роберта нравится ему, да, очень, -впрочем, теперь, купаясь в лучах нового светила, он едва мог смотреть на Роберту, так сильны были невидимые лучи той, другой. |
Was he all wrong? | Неужели он такой испорченный? |
Was it evil to be like this? | Не грешно ли быть таким? |
His mother would say so! | Его мать сказала бы, что грешно! |
And his father too - and perhaps everybody who thought right about life - Sondra Finchley, maybe -the Griffiths - all. | И отец тоже, и, может быть, все, кто правильно рассуждает о жизни. И Сондра Финчли, может быть, и Грифитсы все. |
And yet! And yet! | И все же... все же!.. |
It was snowing the first light snow of the year as Clyde, arrayed in a new collapsible silk hat and white silk muffler, both suggested by a friendly haberdasher - Orrin Short, with whom recently he had come in contact here - and a new silk umbrella wherewith to protect himself from the snow, made his way toward the very interesting, if not so very imposing residence of the Trumbulls on Wykeagy Avenue. | Падал легкий, первый в этом году снежок, когда Клайд, в новом цилиндре и белом шелковом кашне (и то и другое ему посоветовал приобрести дружески расположенный к нему владелец небольшого галантерейного магазина Орин Шорт, с которым Клайд недавно познакомился), с новым шелковым зонтиком для защиты от снега, направлялся к своеобразному, хотя и не особенно внушительному особняку Трамбалов на Уикиги-авеню. |
It was quaint, low and rambling, and the lights beaming from within upon the many drawn blinds gave it a Christmas-card effect. | Это было странное невысокое здание, без определенного стиля, и свет, пробивавшийся сквозь шторы, делал его похожий на рождественскую открытку. |
And before it, even at the prompt hour at which he arrived, were ranged a half dozen handsome cars of various builds and colors. | Перед домом даже сейчас - Клайд пришел точно к назначенному часу - уже стояло с полдюжины красивых автомобилей различных марок и цветов. |
The sight of them, sprinkled on tops, running boards and fenders with the fresh, flaky snow, gave him a keen sense of a deficiency that was not likely soon to be remedied in his case - the want of ample means wherewith to equip himself with such a necessity as that. | Вид этих машин, осыпанных хлопьями снега, заставил Клайда остро почувствовать, как много ему недостает... вряд ли у него в скором времени будет достаточно денег для того, чтобы обзавестись столь необходимой вещью, как автомобиль. |
And inside as he approached the door he could hear voices, laughter and conversation commingled. | Подойдя к двери, он услышал голоса, смех и обрывки разговоров. |
A tall, thin servant relieved him of his hat, coat and umbrella and he found himself face to face with Jill Trumbull, who apparently was on the look-out for him - a smooth, curly-haired blonde girl, not too thrillingly pretty, but brisk and smart, in white satin with arms and shoulders bare and rhinestones banded around her forehead. | Высокий худощавый слуга взял у него шляпу, пальто и зонтик, и Клайд оказался лицом к лицу с Джил Трамбал, которая, видимо, поджидала его: это была нежная кудрявая блондинка, не очень красивая, но живая и изящная, в белом атласном платье, с открытыми плечами и руками; лоб ее украшала диадема. |
"No trouble to tell who you are," she said gayly, approaching and giving Clyde her hand. | - Не трудитесь называть себя, - сказала она весело, подходя к Клайду и протягивая ему руку. |
"I'm Jill Trumbull. | - Я Джил Трамбал. |
Miss Finchley hasn't come yet. But I can do the honors just as well, I guess. | Мисс Финчли еще не приехала, но я постараюсь выполнить обязанности хозяйки не хуже ее. |
Come right in where the rest of us are." | Пройдите сюда, здесь собрались почти все. |
She led the way into a series of connecting rooms that seemed to join each other at right angles, adding as she went, | Она провела его через несколько комнат, которые, казалось, примыкали одна к другой под прямым углом. |
"You do look an awful lot like Gil Griffiths, don't you?" | - Вы страшно похожи на Гила Грифитса, правда? -сказала она. |
"Do I?" smiled Clyde simply and courageously and very much flattered by the comparison. | - Разве похож? - храбро сказал Клайд, очень польщенный этим сравнением. |
The ceilings were low. | Потолки здесь были низкие. |
Pretty lamps behind painted shades hugged dark walls. | Красивые лампы с разрисованными абажурами заливали мягким ласковым светом темные стены. |
Open fires in two connecting rooms cast a rosy glow upon cushioned and comfortable furniture. | Камины в двух смежных комнатах бросали розовый отблеск на мягкую удобную мебель. |
There were pictures, books, objects of art. | Всюду были картины, книги, изящные безделушки. |
"Here, Tracy, you do the announcing, will you?" she called. | - Трейси, где ты? Иди сюда! - позвала Джил. |
"My brother, Tracy Trumbull, Mr. Griffiths. | - Мой брат Трейси Трамбал мистер Грифитс. |
Mr. Clyde Griffiths, everybody," she added, surveying the company in general which in turn fixed varying eyes upon him, while Tracy Trumbull took him by the hand. | Мистер Клайд Грифитс - и все прочие, -прибавила она, обращаясь ко всему обществу, и все взгляды устремились на Клайда, пока Трейси Трамбал пожимал ему руку. |
Clyde, suffering from a sense of being studied, nevertheless achieved a warm smile. | Клайд, сконфуженный тем, что его внимательно рассматривают, все же старался приветливо улыбаться. |
At the same time he realized that for the moment at least conversation had stopped. | Тут он заметил, что разговоры смолкли. |
"Don't all stop talking on my account," he ventured, with a smile, which caused most of those present to conceive of him as at his ease and resourceful. | - Прошу не прерывать из-за меня беседы, -осмелился он сказать улыбаясь; и почти все присутствующие решили, что он привык бывать в обществе и находчив. |
At the same time Tracy added: "I'm not going to do any man-to-man introduction stuff. | - Я не буду вас подводить к каждому, - сказал Трейси. |
We'll stand right here and point 'em out. | - Мы постоим здесь, и я постараюсь вам всех показать. |
That's my sister, Gertrude, over there talking to Scott Nicholson." | Вот моя сестра Гертруда, она разговаривает со Скоттом Николсоном. |
Clyde noted that a small, dark girl dressed in pink with a pretty and yet saucy and piquant face, nodded to him. | Клайд увидел маленькую темноволосую девушку в розовом платье, с хорошеньким, дерзким и пикантным личиком; она кивнула ему. |
And beside her a very de rigueur youth of fine physique and pink complexion nodded jerkily. "Howja do." | Стоявший рядом с нею очень корректный, хорошо сложенный розовощекий юноша тоже кивнул Клайду. |
And a few feet from them near a deep window stood a tall and yet graceful girl of dark and by no means ravishing features talking to a broad-shouldered and deep-chested youth of less than her height, who were proclaimed to be Arabella Stark and Frank Harriet. | В нескольких шагах от них в глубокой оконной нише стояла высокая изящная девушка со смуглым некрасивым лицом и разговаривала с широкоплечим молодым человеком немного ниже ее ростом. Это были Арабелла Старк и Фрэнк Гарриэт. |
"They're arguing over a recent Cornell-Syracuse foot-ball game . . . | - Они спорят о недавнем футбольном матче, -пояснил Трейси. |
Burchard Taylor and Miss Phant of Utica," he went on almost too swiftly for Clyde to assemble any mental notes. "Perley Haynes and Miss Vanda Steele . . . well, I guess that's all as yet. | - А это Бэрчард Тэйлор и мисс Фэнт из Утики, и Перли Хайнс и мисс Ванда Стил, продолжал он так быстро, что Клайд почти ничего не успевал запомнить. Ну, пока, пожалуй, это все. |
Oh, no, here come Grant and Nina Temple." | Нет, вот еще идут Грэнт Крэнстон и Нина Темпл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать