Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that strangely enough by the one girl of this upper level who had most materialized and magnified for him the meaning of that upper level itself. И странно, это произошло благодаря встрече с богатой светской девушкой, которая воплощала и неизмеримо увеличивала в его глазах значение своего круга.
The beautiful Sondra Finchley! Что за красавица эта Сондра Финчли!
Her lovely face, smart clothes, gay and superior demeanor! Какое прелестное лицо, как изящно одета, как непринужденно держится...
If only at the time he had first encountered her he had managed to interest her. Or could now. Если бы только он сумел заинтересовать ее при первой встрече или хотя бы теперь!
The fact that his relations with Roberta were what they were now was not of sufficient import or weight to offset the temperamental or imaginative pull of such a girl as Sondra and all that she represented. Своими новыми отношениями с Робертой Клайд не настолько дорожил, чтобы они могли удержать его теперь, когда его со всей силой темперамента и воображения влекло к такой девушке, как Сондра, и ко всему, что она собой олицетворяла.
Just to think the Wimblinger Finchley Electric Sweeper Company was one of the largest manufacturing concerns here. Ведь фабрика электрических пылесосов Уимблинджера Финчли была одним из крупнейших местных предприятий.
Its tall walls and stacks made a part of the striking sky line across the Mohawk. Ее высокие стены и трубы были частью ломаной линии, вычерченной на фоне неба по ту сторону Могаука.
And the Finchley residence in Wykeagy Avenue, near that of the Griffiths, was one of the most impressive among that distinguished row of houses which had come with the latest and most discriminating architectural taste here - Italian Renaissance - cream hued marble and Dutchess County sandstone combined. Особняк Финчли на Уикиги-авеню, неподалеку от особняка Грифитсов, был одним из самых внушительных в этом ряду изысканных домов, созданных по последней архитектурной моде: в стиле итальянского ренессанса, из кремового мрамора в сочетании с песчаником.
And the Finchleys were among the most discussed of families here. А сами Финчли принадлежали к тем семьям, о которых больше всего говорили в городе.
Ah, to know this perfect girl more intimately! Ах, познакомиться бы поближе с этой необыкновенной девушкой!
To be looked upon by her with favor - made, by reason of that favor, a part of that fine world to which she belonged. Завоевать ее расположение и, может быть, благодаря ей войти в блестящее общество, к которому она принадлежит.
Was he not a Griffiths - as good looking as Gilbert Griffiths any day? Разве он не Грифитс? И разве по внешности он хуже Гилберта?
And as attractive if he only had as much money - or a part of it even. Он был бы не менее привлекателен, будь у него столько денег, сколько у Гилберта, или хотя бы часть.
To be able to dress in the Gilbert Griffiths' fashion; to ride around in one of the handsome cars he sported! Если бы он мог одеваться, как Г илберт, разъезжать в прекрасной машине!
Then, you bet, a girl like this would be delighted to notice him - mayhap, who knows, even fall in love with him. Тогда - будьте уверены! даже такая девушка, как Сондра, с радостью обратила бы на него внимание... и может быть, даже влюбилась бы в него.
Analschar and the tray of glasses. Прямо сказка!
But now, as he gloomily thought, he could only hope, hope, hope. Но теперь, сумрачно думал он, ему остается только надеяться, надеяться и надеяться.
The devil! О, черт!
He would not go around to Roberta's this evening. Он не пойдет сегодня вечером к Роберте.
He would trump up some excuse - tell her in the morning that he had been called upon by his uncle or cousin to do some work. Выдумает какое-нибудь извинение... скажет ей завтра, что дядя или двоюродный брат вызвали его по какому-нибудь делу.
He could not and would not go, feeling as he did just now. Он не хочет и не может идти к ней теперь, он слишком взволнован.
So much for the effect of wealth, beauty, the peculiar social state to which he most aspired, on a temperament that was as fluid and unstable as water. Таково было влияние богатства, красоты, видного положения в обществе, к которому так стремился Клайд, на его характер, текучий и непостоянный, как вода.
On the other hand, later, thinking over her contact with Clyde, Sondra was definitely taken with what may only be described as his charm for her, all the more definite in this case since it represented a direct opposite to all that his cousin offered by way of offense. А Сондра, со своей стороны, после этой встречи всерьез увлеклась Клайдом, особенно потому, что его обращение с ней оказалось полной противоположностью обидному поведению его двоюродного брата.
His clothes and his manner, as well as a remark he had dropped, to the effect that he was connected with the company in some official capacity, seemed to indicate that he might be better placed than she had imagined. Его манеры, костюм, а также мимоходом брошенные слова о том, что он заведует на фабрике каким-то отделением, - все как будто говорило, что его положение лучше, чем она думала.
Yet she also recalled that although she had been about with Bella all summer and had encountered Gilbert, Myra and their parents from time to time, there had never been a word about Clyde. Но она вспомнила также, что, хотя чуть не все лето провела с Беллой и часто встречалась с Г илбертом, Майрой и их родителями, они никогда ни словом не обмолвились о Клайде.
Indeed all the information she had gathered concerning him was that originally furnished by Mrs. Griffiths, who had said that he was a poor nephew whom her husband had brought on from the west in order to help in some way. В сущности, она знала о нем лишь то, что при первой встрече сказала миссис Грифитс: что Клайд бедный племянник, которого ее муж выписал сюда, желая немного ему помочь.
Yet now, as she viewed Clyde on this occasion, he did not seem so utterly unimportant or poverty-stricken by any means - quite interesting and rather smart and very attractive, and obviously anxious to be taken seriously by a girl like herself, as she could see. Однако на этот раз Клайд вовсе не показался ей таким уж незначительным, жалким бедняком, - он очень интересен, красив, хорошо одет и явно хотел бы ей понравиться.
And this coming from Gilbert's cousin - a Griffiths -was flattering. А это лестно: ведь он тоже Грифитс, двоюродный брат Гилберта!
Arriving at the Trumbull's, a family which centered about one Douglas Trumbull, a prosperous lawyer and widower and speculator of this region, who, by reason of his children as well as his own good manners and legal subtlety, had managed to ingratiate himself into the best circles of Lycurgus society, she suddenly confided to Jill Trumbull, the elder of the lawyer's two daughters: "You know I had a funny experience to-day." And she proceeded to relate all that had occurred in detail. Приехав к Трамбалам (глава семьи, вдовец Дуглас Трамбал, преуспевающий местный адвокат, благодаря знакомствам своих детей, а также собственным изысканным манерам и талантам опытного юриста сумел проникнуть в высшие сферы Ликурга), Сондра тотчас сообщила Джил Трамбал, старшей из двух дочерей адвоката, какое с ней случилось забавное недоразумение, и подробно рассказала обо всем, что произошло.
Afterward at dinner, Jill having appeared to find it most fascinating, she again repeated it to Gertrude and Tracy, the younger daughter and only son of the Trumbull family. А так как Джил нашла эту историю ужасно интересной, Сондра после обеда повторила ее Гертруде и Трейси Трамбалам.
"Oh, yes," observed Tracy Trumbull, a law student in his father's office, "I've seen that fellow, I bet, three or four times on Central Avenue. - А знаете, - заметил Трейси Трамбал, единственный сын адвоката, изучающий право в конторе своего отца, - я уверен, что раза три-четыре встречал этого парня на Сентрал-авеню.
He looks a lot like Gil, doesn't he? Он очень похож на Гила, правда?
Only not so swagger. Только не так важничает.
I've nodded to him two or three times this summer because I thought he was Gil for the moment." Я раза два даже принимал его за Г ила и кланялся ему.
"Oh, I've seen him, too," commented Gertrude Trumbull. - Да, я его тоже видела, - прибавила Гертруда Трамбал.
"He wears a cap and a belted coat like Gilbert Griffiths, sometimes, doesn't he? - Он ходил в кепи и в пальто с поясом, совсем как Гилберт.
Arabella Stark pointed him out to me once and then Jill and I saw him passing Stark's once on a Saturday afternoon. Мне показала его Арабелла Старк, а потом мы с Джил видели его в субботу вечером: он проходил мимо дома Старков.
He is better looking than Gil, any day, I think." По-моему, он гораздо красивее Гила.
This confirmed Sondra in her own thoughts in regard to Clyde and now she added: Это укрепило мнение Сондры о Клайде, и она сказала:
"Bertine Cranston and I met him one evening last spring at the Griffiths'. - Как-то весной мы с Бертиной Крэнстон встретили его у Грифитсов.
We thought he was too bashful, then. Тогда он показался нам слишком застенчивым.
But I wish you could see him now - he's positively handsome, with the softest eyes and the nicest smile." А видели бы вы его теперь - он по-настоящему красив, у него такие мягкие глаза и премилая улыбка.
"Oh, now, Sondra," commented Jill Trumbull, who, apart from Bertine and Bella, was as close to Sondra as any girl here, having been one of her classmates at the Snedeker School, - Однако, Сондра! - воскликнула Джил Трамбал (они вместе учились в школе Снедекер, и Джил, так же как Бертина и Белла, была близкой подругой Сондры).
"I know some one who would be jealous if he could hear you say that." - Я знаю кое-кого, кто стал бы ревновать, если бы слышал это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x