Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing had had a bite and ache for him that was almost unendurable and had lit up for him at times and with overwhelming clarity this connection of his with Roberta. | Тогда порой совсем в особом свете, с уничтожающей ясностью представали перед Клайдом его отношения с Робертом, и сравнивать было горько, мучительно, почти невыносимо. |
For after all, who was she? | В конце концов что такое Роберта? |
A factory girl! | Фабричная работница! |
The daughter of parents who lived and worked on a farm and one who was compelled to work for her own living. | Ее родители живут и работают на ферме, и она должна сама зарабатывать свой хлеб. |
Whereas he - he - if fortune would but favor him a little -! | Тогда как он... он... Если б только судьба улыбнулась ему! |
Was this to be the end of all his dreams in connection with his perspective superior life here? | Неужели же конец всем его мечтам о блестящей будущем? |
So it was that at moments and in his darker moods, and especially after she had abandoned herself to him, his thoughts ran. | Такие мысли посещали его в минуты мрачного настроения, особенно с тех пор, как Роберта ему отдалась. |
She was not of his station, really - at least not of that of the Griffiths to which still he most eagerly aspired. | В самом деле, она девушка не его круга, во всяком случае - не круга Грифитсов, к которому он все еще жадно стремился. |
Yet at the same time, whatever the mood generated by such items as he read in The Star, he would still return to Roberta, picturing her, since the other mood which had drawn him to her had by no means palled as yet, as delightful, precious, exceedingly worthwhile from the point of view of beauty, pleasure, sweetness - the attributes and charms which best identify any object of delight. | Однако, какое бы настроение в нем ни пробуждали статьи в "Стар", он все-таки находил Роберту милой, очаровательной, в нее стоило влюбиться за ее красоту, нежность, веселый нрав -свойства и прелести, с которыми отождествляется всякий источник наслаждения. |
But the Griffiths and their friends having returned to the city, and Lycurgus once more taken on that brisk, industrial and social mood which invariably characterized it for at least seven months in the year, he was again, and even more vigorously than before, intrigued by it. | Но Грифитсы и их друзья вернулись в город, и Ликург снова стал оживленным, полным кипучей деятельности, каким он всегда бывал не менее семи месяцев в году. И Клайда все больше влекла жизнь ликургского высшего общества. |
The beauty of the various houses along Wykeagy Avenue and its immediate tributaries! | Как красивы дома на Уикиги-авеню и в ближайших к ней кварталах! |
The unusual and intriguing sense of movement and life there so much in evidence. | Как необычна и заманчива жизнь их обитателей! |
Oh, if he were but of it! ? Chapter 23 | О, если б ему быть среди них! 23 |
A nd then, one November evening as Clyde was walking along Wykeagy Avenue, just west of Central, a portion of the locally celebrated avenue which, ever since he had moved to Mrs. Peyton's he was accustomed to traverse to and from his work, one thing did occur which in so far as he and the Griffiths were concerned was destined to bring about a chain of events which none of them could possibly have foreseen. | В один ноябрьский вечер Клайд шел по Уикиги-авеню, неподалеку от Сентрал-авеню, - с тех пор как он переселился к миссис Пейтон, он всегда проходил по этому фешенебельному кварталу, идя на работу и с работы; и тут случилось нечто, повлекшее за собой ряд важных для Клайда и для Грифитсов событий, которых никто из них не мог предвидеть. |
At the time there was in his heart and mind that singing which is the inheritance of youth and ambition and which the dying of the old year, instead of depressing, seemed but to emphasize. | В эти дни Клайд был очень жизнерадостен, -таков удел честолюбивой юности в пору умирания старого года. |
He had a good position. | У него хорошее положение. |
He was respected here. | Его здесь все уважают. |
Over and above his room and board he had not less than fifteen dollars a week to spend on himself and Roberta, an income which, while it did not parallel that which had been derived from the Green-Davidson or the Union League, was still not so involved with family miseries in the one place or personal loneliness in the other. | И зарабатывает он достаточно: после расходов на комнату и на стол у него остается не меньше пятнадцати долларов в неделю, которые он может истратить на себя и Роберту. Это, конечно, гораздо меньше, чем он зарабатывал в отеле "Грин-Дэвидсон" или в "Юнион клубе", но зато здесь он не связан с вечно нуждающейся семьей, как было в Канзас-Сити, и не страдает от одиночества, как в Чикаго. |
And he had Roberta secretly devoted to him. | У него есть Роберта, ее тайная любовь. |
And the Griffiths, thank goodness, did not and should not know anything of that, though just how in case of a difficulty it was to be avoided, he was not even troubling to think. | И, к счастью, Грифитсы ничего об этом не знают и не должны знать. Впрочем, он не давал себе труда подумать, как сохранить это в тайне, если возникнут осложнения. |
His was a disposition which did not tend to load itself with more than the most immediate cares. | Ему вовсе не хотелось утруждать себя какими-либо заботами, разве что самыми неотложными. |
And although the Griffiths and their friends had not chosen to recognize him socially, still more and more all others who were not connected with local society and who knew of him, did. | Правда, Грифитсы и их друзья не желали вводить его в свой круг, но все чаще другие видные люди, хотя и не принадлежащие к сливкам здешнего общества, оказывали ему внимание. |
Only this very day, because the spring before he had been made a room-chief, perhaps, and Samuel Griffiths had recently paused and talked with him, no less an important personage than Mr. Rudolph Smillie, one of the several active vice-presidents, had asked him most cordially and casually whether he played golf, and if so, when spring came again, whether he might not be interested to join the Amoskeag, one of the two really important golf clubs within a half dozen miles of the city. | Как раз в этот день (наверно, потому что Клайд с весны стал начальником отделения и к тому же Сэмюэл Грифитс недавно при всех немного поговорил с ним) к нему подошел сам Рудольф Смилли, один из вице-председателей компании, и любезно спросил, не играет ли он в гольф, и если играет, то не запишется ли весной в клуб "Эймоскинг", один из двух широко известных здешних гольф-клубов, находящихся в нескольких милях от города. |
Now, what could that mean, if not that Mr. Smillie was beginning to see him as a social possibility, and that he as well as many others about the factory, were becoming aware of him as some one who was of some importance to the Griffiths, if not the factory. | Это могло значить только одно: что мистер Смилли начинает видеть в нем будущую величину и, подобно многим другим, начинает смотреть на него как на человека не безразличного для Грифитсов, хотя и не очень высоко стоящего на фабрике. |
This thought, together with one other - that once more after dinner he was to see Roberta and in her room as early as eleven o'clock or even earlier - cheered him and caused him to step along most briskly and gayly. | Клайд радовался, думая об этом и еще о том, что сегодня он снова увидится с Робертой у нее дома, и притом скоро - в одиннадцать или даже раньше, и его походка и движения стали по-новому быстры, легки и веселы. |
For, since having indulged in this secret adventure so many times, both were unconsciously becoming bolder. | Вообще, привыкнув немного к своим тайным встречам, и Клайд и Роберта, сами того не сознавая, стали смелее. |
Not having been detected to date, they were of the notion that it was possible they might not be. | Не разоблаченные до сих пор, они решили, что и не будут разоблачены. |
Or if they were Clyde might be introduced as her brother or cousin for the moment, anyhow, in order to avoid immediate scandal. | Если их увидят вдвоем, Роберта представит его как своего брата или кузена - в ту минуту этого будет достаточно, чтобы избежать скандала. |
Later, to avoid danger of comment or subsequent detection, as both had agreed after some discussion, Roberta might have to move to some other place where the same routine was to be repeated. | А потом, решили они, во избежание сплетен и разоблачения Роберта могла бы переехать на другую квартиру, и там все пойдет по-старому. |
But that would be easy, or at least better than no freedom of contact. | Это легче или, во всяком случае, лучше, чем вовсе не иметь возможности встречаться. |
And with that Roberta had been compelled to agree. | И Роберте пришлось согласиться. |
However, on this occasion there came a contact and an interruption which set his thoughts careening in an entirely different direction. | Однако как раз в этот вечер произошла встреча, которая направила мысли Клайда совсем в другую сторону. |
Reaching the first of the more important houses of Wykeagy Avenue, although he had not the slightest idea who lived there, he was gazing interestedly at the high wrought-iron fence, as well as the kempt lawn within, dimly illuminated by street lamps, and upon the surface of which he could detect many heaps of freshly fallen brown leaves being shaken and rolled by a winnowing and gamboling wind. | Проходя мимо первого из самых великолепных особняков на Уикиги-авеню (он не имел ни малейшего представления о том, кто здесь живет), Клайд с любопытством поглядел сквозь высокую чугунную решетку ограды на лужайку перед домом, слабо освещенную уличными фонарями и покрытую сухими опавшими листьями, которые шуршали и кружились под порывами ветра. |
It was all so starkly severe, placid, reserved, beautiful, as he saw it, that he was quite stirred by the dignity and richness of it. | Все здесь казалось непоколебимо строгим, спокойным, замкнутым и прекрасным, и Клайд был поражен благородством и богатством этого особняка. |
And as he neared the central gate, above which two lights were burning, making a circle of light about it, a closed car of great size and solidity stopped directly in front of it. | Когда он подошел к главному входу, над которым сияли два фонаря, отбрасывая широкий круг света, у самых ворот вдруг остановился большой закрытый автомобиль. |
And the chauffeur stepping down and opening the door, Clyde instantly recognized Sondra Finchley leaning forward in the car. | Шофер соскочил и открыл дверцу, и Клайд мгновенно узнал выглянувшую из автомобиля Сондру Финчли. |
"Go around to the side entrance, David, and tell Miriam that I can't wait for her because I'm going over to the Trumbulls for dinner, but that I'll be back by nine. | - Ступайте к боковому входу, Дэвид, и скажите Мириам, что я не могу ее ждать, потому что еду на обед к Трамбалам, но вернусь к девяти. |
If she's not there, leave this note and hurry, will you?" | Если ее нет дома, оставьте эту записку - да поскорее, слышите? |
The voice and manner were of that imperious and yet pleasing mode which had so intrigued him the spring before. | В ее голосе и манерах было что-то властное и все же чарующее, что так поразило его прошлой весной. |
At the same time seeing, as she thought, Gilbert Griffiths approaching along the sidewalk, she called, | А Сондре в это время показалось, что по тротуару идет Гилберт Грифитс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать