Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, hello. | - Привет! - окликнула она. |
Walking to-night? | - Гуляете? |
If you want to wait a minute, you can ride out with me. | Если подождете минутку, я могу вас подвезти. |
I've just sent David in with a note. He won't be long." | Я послала Дэвида с запиской, он сейчас вернется. |
Now Sondra Finchley, despite the fact that she was interested in Bella and the Griffiths' wealth and prestige in general was by no means as well pleased with Gilbert. | Сондра Финчли дружила с Беллой, признавала богатство и престиж семьи Г рифитс, но отнюдь не питала симпатии к Гилберту. |
He had been indifferent to her in the beginning when she had tried to cultivate him and he had remained so. | Он с самого начала был к ней равнодушен и остался равнодушным, хотя она и пробовала с ним кокетничать. |
He had wounded her pride. | Ее гордость была уязвлена. |
And to her, who was overflowing with vanity and self-conceit, this was the last offense, and she could not forgive him. | Тщеславная и самовлюбленная, она не могла простить ему оскорбления. |
She could not and would not brook the slightest trace of ego in another, and most especially the vain, cold, self-centered person of Bella's brother. | Она не выносила эгоизма в других и особенно не терпела тщеславного, холодного и самовлюбленного брата Беллы. |
He had too fine an opinion of himself, as she saw it, was one who was too bursting with vanity to be of service to anyone. | Уж слишком он высокого мнения о своей особе, слишком надут и высокомерен, только о себе и думает. |
"Hmp! That stick." It was so that she invariably thought of him. | "Фу, какой гордый! |
"Who does he think he is anyhow? | И что он только из себя строит? |
He certainly does think he's a lot around here. | Воображает, что он ужасно важная персона... |
You'd think he was a Rockefeller or a Morgan. | Прямо Рокфеллер или Морган! |
And for my part I can't see where he's a bit interesting - any more. | И, по-моему, он ни чуточки не интересный. |
I like Bella. | Мне нравится Белла. |
I think she's lovely. | Она очень мила. |
But that smarty. | Но этот фат!.. |
I guess he would like to have a girl wait on him. | Ему, наверно, хочется, чтобы девушки ухаживали за ним. |
Well, not for me." | Ну, от меня он этого не дождется!" |
Such in the main were the comments made by Sondra upon such reported acts and words of Gilbert as were brought to her by others. | Так заявляла Сондра всякий раз, как с ней заговаривали о Гилберте. |
And for his part, Gilbert, hearing of the gyrations, airs, and aspirations of Sondra from Bella from time to time, was accustomed to remark: | А Гилберт, выслушивая от Беллы рассказы о выходках и затеях Сондры, обыкновенно говорил: |
"What, that little snip! | "Что? Эта самоуверенная девчонка? |
Who does she think she is anyhow? | Что она только из себя строит? |
If ever there was a conceited little nut! . . ." | И откуда такая самонадеянность!" |
However, so tightly were the social lines of Lycurgus drawn, so few the truly eligibles, that it was almost necessary and compulsory upon those "in" to make the best of such others as were "in." | Но так узки были рамки ликургского общества и так немногочисленны великие мира сего, что немногим избранным поневоле приходилось встречаться и поддерживать дружеские отношения. |
And so it was that she now greeted Gilbert as she thought. | Вот почему Сондра сейчас окликнула Г илберта, -вернее, того, кого принимала за Гилберта. |
And as she moved over slightly from the door to make room for him, Clyde almost petrified by this unexpected recognition, and quite shaken out of his pose and self-contemplation, not being sure whether he had heard aright, now approached, his manner the epitome almost of a self-ingratiating and somewhat affectionate and wistful dog of high breeding and fine temperament. | Она подвинулась немного, давая ему место в автомобиле, и Клайд, который сперва чуть не окаменел от неожиданности и совершенно растерялся, не зная, верить ли своим ушам, подошел к машине, всем своим видом напоминая породистого пса, ласкового и немного грустного. |
"Oh, good evening," he exclaimed, removing his cap and bowing. | - Добрый вечер, - сказал он, снимая шляпу и кланяясь. |
"How are you?" while his mind was registering that this truly was the beautiful, the exquisite Sondra whom months before he had met at his uncle's, and concerning whose social activities during the preceding summer he had been reading in the papers. | - Как поживаете? Он понял, что это действительно та самая прелестная Сондра, которую он встретил весной у дяди и о чьих светских успехах читал летом в газетах. |
And now here she was as lovely as ever, seated in this beautiful car and addressing him, apparently. | И вот она здесь, перед ним, как всегда очаровательная, сидит в великолепном автомобиле и, видимо, обращается к нему... |
However, Sondra on the instant realizing that she had made a mistake and that it was not Gilbert, was quite embarrassed and uncertain for the moment just how to extricate herself from a situation which was a bit ticklish, to say the least. | Однако Сондра тотчас сообразила, что ошиблась и что это не Гилберт; на мгновение она смутилась, не зная, как выйти из неловкого положения. |
"Oh, pardon me, you're Mr. Clyde Griffiths, I see now. | - Ах, простите! - наконец сказала она. - Теперь я узнала вас, вы мистер Клайд Грифитс. |
It's my mistake. I thought you were Gilbert. | Я приняла вас за Гилберта. |
I couldn't quite make you out in the light." | Вы стояли в тени... |
She had for the moment an embarrassed and fidgety and halting manner, which Clyde noticed and which he saw implied that she had made a mistake that was not entirely flattering to him nor satisfactory to her. | Она говорила сбивчиво, запинаясь; Клайд заметил ее замешательство и понял, что Сондра ошиблась и эта ошибка неприятна ей самой и не слишком лестна для него. |
And this in turn caused him to become confused and anxious to retire. | В свою очередь, он смутился, ему хотелось поскорее уйти. |
"Oh, pardon me. | - Простите! |
But that's all right. | Это ничего... |
I didn't mean to intrude. | Я не хотел навязываться... |
I thought . . ." | Я думал... |
He flushed and stepped back really troubled. | Он покраснел и сделал шаг назад, очень огорченный. |
But now Sondra, seeing at once that Clyde was if anything much more attractive than his cousin and far more diffident, and obviously greatly impressed by her charms as well as her social state, unbent sufficiently to say with a charming smile: | Но Сондра сразу заметила, что Клайд гораздо привлекательнее своего двоюродного брата, несравненно почтительней и что на него явно производит сильное впечатление ее красота и положение в обществе. Она быстро овладела собой настолько, чтобы сказать с очаровательной улыбкой: |
"But that's all right. | - Нет, нет, что вы! |
Won't you get in, please, and let me take you where you are going. Oh, I wish you would. | Позвольте, я подвезу вас куда вам нужно. Пожалуйста, садитесь! |
I will be so glad to take you." | Мне будет очень приятно! |
For there was that in Clyde's manner the instant he learned that it was due to a mistake that he had been recognized which caused even her to understand that he was hurt, abashed and disappointed. | Как только Клайд понял, что с ним заговорили просто по ошибке, приняв его за другого, его манеры сразу изменились, и Сондра увидела, что он огорчен, смущен и разочарован. |
His eyes took on a hurt look and there was a wavering, apologetic, sorrowful smile playing about his lips. | Глаза его омрачились, на губах дрожала извиняющаяся, печальная улыбка. |
"Why, yes, of course," he said jerkily, "that is, if you want me to. | - Отчего же, я с радостью, - сбивчиво начал он, -то есть если вам угодно. |
I understand how it was. | Я понимаю, как это вышло. |
That's all right. But you needn't mind, if you don't wish to. | Это ничего, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, если вам не хочется... |
I thought . . ." | Я думал... |
He had half turned to go, but was so drawn by her that he could scarcely tear himself away before she repeated: | Он хотел уже уйти, но его так влекло к ней, что он невольно замешкался, и Сондра повторила: |
"Oh, do come, get in, Mr. Griffiths. | - Ну, пожалуйста, садитесь, мистер Грифитс! |
I'll be so glad if you will. | Очень вас прошу. |
It won t take David a moment to take you wherever you are going, I'm sure. And I am sorry about the other, really I am. | И мне очень жаль, что вышло так неловко. |
I didn't mean, you know, that just because you weren't Gilbert Griffiths -" | Понимаете, мне ничего не стоит вас подвезти, и я совсем не хочу, чтобы вы думали, что раз вы не Гилберт... |
He paused and in a bewildered manner stepped forward and entering the car, slipped into the seat beside her. | Помедлив, Клайд в растерянности шагнул к автомобилю и сел рядом с Сондрой. |
And she, interested by his personality, at once began to look at him, feeling glad that it was he now instead of Gilbert. | А она сразу же с интересом стала его рассматривать, очень довольная, что это оказался не Гилберт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать