Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at her repeatedly when she was not looking. Он то и дело посматривал на нее, когда она не глядела в его сторону.
And when in turn she looked at him repeatedly, but only at first when he was not looking, later when she felt satisfied that his eyes, whether directly bent on her or not, must be encompassing her, still no trace of recognition could she extract. А она, в свою очередь, посматривала на него; сначала, когда он не смотрел на нее; потом она убедилась, что его глаза то прямо, то исподтишка следят за нею, но словно не узнавая.
And now to her bitter disappointment, not only did he choose to ignore her, but quite for the first time since they had been so interested in each other, he professed to pay, if not exactly conspicuous at least noticeable and intentional attention to those other girls who were always so interested in him and who always, as she had been constantly imagining, were but waiting for any slight overture on his part, to yield themselves to him in any way that he might dictate. К горькому разочарованию Роберты, Клайд решил не только пренебрегать ею, но впервые с тех пор, как они увлеклись друг другом, стал довольно ясно и как бы не намеренно оказывать внимание другим девушкам, которые всегда восхищались им, всегда только и ждали (так воображала Роберта) малейшего знака, чтобы сделать для Клайда все, что он пожелает.
Now he was looking over the shoulder of Ruza Nikoforitch, her plump face with its snub nose and weak chin turned engagingly toward him, and he commenting on something not particularly connected with the work in hand apparently, for both were idly smiling. Вот он смотрит через плечо Рузы Никофорич; она кокетливо повернула к нему свое широкое лицо со вздернутым носом и мягким подбородком, и Клайд что-то объясняет ей; вряд ли это непосредственно касается работы, так как оба беззаботно улыбаются.
Again, in a little while, he was by the side of Martha Bordaloue, her plump French shoulders and arms bare to the pits next to his. And for all her fleshy solidity and decidedly foreign flavor, there was still enough about her which most men would like. А немного позже он подошел к Марте Бордалу и наклонился над нею, едва не касаясь ее полных плеч и обнаженных рук; в этой пышной француженке было что-то непривычное, чуждое американскому глазу, но все-таки она могла нравиться.
And with her Clyde was attempting to jest, too. И Клайд пытался с нею шутить.
And later it was Flora Brandt, the very sensuous and not unpleasing American girl whom Roberta had seen Clyde cultivating from time to time. Он не обошел вниманием и Флору Брандт, очень чувственную и миловидную американку; Роберта замечала, что он и раньше на нее посматривал.
Yet, even so, she had never been willing to believe that he might become interested in any of these. Но, как бы то ни было, она не могла поверить, чтобы он, Клайд, мог заинтересоваться кем-нибудь из этих девушек.
Not Clyde, surely. Не может этого быть!
And yet he could not see her at all now - could not find time to say a single word, although all these pleasant words and gay looks for all these others. А на нее он и не смотрит! Хоть бы улучил минутку, хоть слово сказал бы! Однако для других у него находится и шутка и веселый взгляд.
Oh, how bitter! Oh, how cruel! О, как горько, как жестоко!
And how utterly she despised those other girls with their oglings and their open attempts to take him from her. И как ненавидела она всех этих девушек, которые откровенно заигрывали с ним и старались отнять его у нее!
Oh, how terrible. Ужасно!
Surely he must be very opposed to her now -otherwise he could not do this, and especially after all that had been between them - the love - the kisses. Конечно, он теперь враждебно относится к ней, иначе он не мог бы вести себя так... после всего, что было между ними... после их любви, поцелуев...
The hours dragged for both, and with as much poignance for Clyde as for Roberta. Часы тянулись мучительно и для Клайда и для Роберты.
For his was a feverish, urgent disposition where his dreams were concerned, and could ill brook the delay or disappointments that are the chief and outstanding characteristics of the ambitions of men, whatever their nature. Он всегда был лихорадочно нетерпелив в своих желаниях и болезненно переносил отсрочки и разочарования: это свойственно людям самого различного склада, когда они одержимы какими-либо честолюбивыми мечтами.
He was tortured hourly by the thought that he was to lose Roberta or that to win her back he would have to succumb to her wishes. Его ежечасно мучила мысль, что он должен либо потерять Роберту, либо подчиниться ее желаниям, чтобы ее вернуть.
And on her part she was torn, not so much by the question as to whether she would have to yield in this matter (for by now that was almost the least of her worries), but whether, once so yielding, Clyde would be satisfied with just some form of guarded social contact in the room - or not. А ее мучил сейчас не столько вопрос, уступить ли на этот раз (это теперь было самой малой из ее тревог), сколько сомнение: удовлетворится ли Клайд тем, что она позволит ему заходить к ней в комнату?
And so continue on the strength of that to be friends with her. For more than this she would not grant -never. Между ними должны сохраниться строго приличные, дружеские отношения - и только, на большее она не согласится. Никогда!
And yet - this suspense. И все же эта неизвестность...
The misery of his indifference. Его мучительное равнодушие...
She could scarcely endure it from minute to minute, let alone from hour to hour, and finally in an agony of dissatisfaction with herself at having brought all this on herself, she retired to the rest room at about three in the afternoon and there with the aid of a piece of paper found on the floor and a small bit of pencil which she had, she composed a brief note: Невыносимо медленно шли минуты, часы. Наконец, около трех часов, негодуя, что сама навлекла на себя такую пытку, она ушла в гардеробную и, подобрав на полу клочок бумаги, написала огрызком карандаша короткую записку:
"Please, Clyde, don't be mad at me, will you? "Клайд, прошу вас, не сердитесь!
Please don't. Пожалуйста!
Please look at me and speak to me, won't you? Посмотрите на меня и поговорите со мной.
I'm so sorry about last night, really I am - terribly. Я очень жалею о вчерашнем, страшно жалею, правда!
And I must see you to-night at the end of Elm Street at 8:30 if you can, will you? Я хочу встретиться с вами сегодня в 8:30 в конце Элм-стрит, если вы сможете.
I have something to tell you. Мне нужно кое-что сказать вам.
Please do come. Пожалуйста, приходите.
And please do look at me and tell me you will, even though you are angry. Посмотрите на меня и скажите, что придете, даже если сердитесь.
You won't be sorry. Вы не пожалеете!
I love you so. You know I do. Я так люблю вас, вы это знаете!
"Your sorrowful, "ROBERTA." Ваша печальная Роберта".
And in the spirit of one who is in agonized search for an opiate, she folded up the paper and returning to the room, drew close to Clyde's desk. Словно больной, который мучительно ищет успокоительного лекарства, она свернула бумажку и, возвращаясь в штамповочную, прошла вплотную мимо конторки Клайда.
He was before it at the time, bent over some slips. В это время он как раз сидел, склонившись над какими-то бумагами.
And quickly as she passed she dropped the paper between his hands. Быстрым движением она бросила записку ему в руки.
He looked up instantly, his dark eyes still hard at the moment with the mingled pain and unrest and dissatisfaction and determination that had been upon him all day, and noting Roberta's retreating figure as well as the note, he at once relaxed, a wave of puzzled satisfaction as well as delight instantly filled him. Клайд взглянул на нее, и взгляд его темных глаз, до этой минуты суровых и недовольных, полных тревоги, боли и решимости, вдруг смягчился; увидев записку и удалявшуюся Роберту, он сразу успокоился, удивление, довольство и радость охватили его и отразились на его лице.
He opened it and read. Он развернул записку и прочитал ее.
And as instantly his body was suffused with a warm and yet very weakening ray. И мгновенно почувствовал, словно все его тело пронизали теплые, расслабляющие лучи.
And Roberta in turn, having reached her table and paused to note if by any chance any one had observed her, now looked cautiously about, a strained and nervous look in her eyes. А Роберта вернулась к своему столу и, опасаясь, что кто-нибудь наблюдал за нею, настороженно и беспокойно огляделась.
But seeing Clyde looking directly at her, his eyes filled with a conquering and yet yielding light and a smile upon his lips, and his head nodding a happy assent, she as suddenly experienced a dizzying sensation, as though her hitherto constricted blood, detained by a constricted heart and constricted nerves, were as suddenly set free. Клайд смотрел прямо на нее торжествующим и все же покорным взглядом; улыбка играла на его губах; он радостно кивнул ей в знак согласия. И Роберта внезапно почувствовала головокружение, как будто ее судорожно сжатое сердце и натянутые нервы вдруг ослабли и кровь снова свободно потекла по жилам.
And all the dry marshes and cracked and parched banks of her soul - the dry rivulets and streams and lakes of misery that seemed to dot her being - were as instantly flooded with this rich upwelling force of life and love. И все иссохшие русла и потрескавшиеся и обожженные горем берега ее души, иссякшие ручьи и озера мгновенно были залиты щедрой, бьющей ключом силой жизни и любви.
He would meet her. Он придет!
They would meet to-night. Они снова будут вместе сегодня вечером.
He would put his arms around her and kiss her as before. Он обнимет ее и будет целовать, как раньше.
She would be able to look in his eyes. Она снова сможет глядеть в его глаза.
They would not quarrel any more - oh, never if she could help it. ? Chapter 22 Никогда больше они не будут ссориться, -никогда, если только она сумеет этому помешать! 22
T he wonder and, delight of a new and more intimate form of contact, of protest gainsaid, of scruples overcome! Необычайное счастье нового, более тесного сближения, сломленного протеста, побежденных сомнений!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x