Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his references to other places shocked and frightened Roberta - so much so that instantly almost her own mood changed. И его намек на другие места, куда он может пойти, так потряс и испугал Роберту, что ее настроение тотчас переменилось.
Those other girls in his own world that no doubt he saw from time to time! Ну, конечно, встречается же он время от времени с девушками своего круга!
Those other girls at the factory who were always trying to make eyes at him! И девушки на фабрике вечно строят ему глазки!
She had seen them trying, and often. Сколько раз она видела, как они на него поглядывали.
That Ruza Nikoforitch - as coarse as she was, but pretty, too. Эта Руза Никофорич - такая грубая, но все-таки хорошенькая!
And that Flora Brandt! А Флора Брандт!
And Martha Bordaloue - ugh! А Марта Бордалу! Бр-р!
To think that any one as nice as he should be pursued by such wretches as those. Подумать только, что такие негодницы бегают за таким красавцем!
However, because of that, she was fearful lest he would think her too difficult - some one without the experience or daring to which he, in his superior world, was accustomed, and so turn to one of those. Она испугалась, что Клайд сочтет ее слишком несговорчивой, неопытной и робкой, - в высшем обществе он к этому не привык, - и оставит ее ради кого-нибудь из них.
Then she would lose him. И тогда она его потеряет.
The thought terrified her. Эта мысль ужаснула ее.
Immediately from one of defiance her attitude changed to one of pleading persuasion. Вся ее храбрость тотчас исчезла, и она стала жалобно уговаривать:
"Oh, please, Clyde, don't be mad with me now, will you? - Ну, Клайд, ну пожалуйста, не сердитесь.
You know that I would if I could. Вы же знаете, я бы согласилась, если б могла.
I can't do anything like that here. Но я никак не могу.
Can't you see? Неужели вы не понимаете?
You know that. Вы же знаете сами.
Why, they'd be sure to find out. Конечно, Гилпинам все станет известно.
And how would you feel if some one were to see us or recognize you?" Что с вами будет, если нас увидят и кто-нибудь узнает вас?
In a pleading way she put one hand on his arm, then about his waist and he could feel that in spite of her sharp opposition the moment before, she was very much concerned - painfully so. - Она умоляюще взяла его за руку, потом обняла, и он почувствовал, что, несмотря на все свое недавнее сопротивление, она мучительно огорчена и расстроена.
"Please don't ask me to," she added in a begging tone. - Ну, пожалуйста, не просите меня об этом, -добавила она умоляюще.
"Well, what did you want to leave the Newtons for then?" he asked sullenly. - Зачем тогда было переезжать от Ньютонов? -спросил он угрюмо.
"I can't see where else we can go now if you won't let me come to see you once in a while. - Не знаю, где еще мы можем теперь видеться, если вы не позволите мне иногда приходить к вам.
We can't go any place else." Нам некуда больше пойти.
The thought gave Roberta pause. Роберта не знала, что ответить.
Plainly this relationship was not to be held within conventional lines. Очевидно, чтобы их отношения могли продолжаться, надо нарушить общепринятые правила поведения.
At the same time she did not see how she could possibly comply. И все же она не представляла себе, что можно согласиться.
It was too unconventional - too unmoral - bad. Это нехорошо, не принято, безнравственно.
"I thought we took it," she said weakly and placatively, "just so that we could go places on Saturday and Sunday." - Мне казалось, что нам достаточно ездить куда-нибудь по субботам и по воскресеньям, -сказала она мягко, стараясь его успокоить.
"But where can we go Saturday and Sunday now? - Да куда же теперь поедешь?
Everything's closed." Все закрыто.
Again Roberta was checked by these unanswerable complexities which beleaguered them both and she exclaimed futilely, Роберта опять почувствовала, что находится во власти неразрешимых противоречий, которые завели их обоих в тупик.
"Oh, I wish I knew what to do." - Господи, если бы я знала, что делать! -воскликнула она в отчаянии.
"Oh, it would be easy enough if you wanted to do it, but that's always the way with you, you don't want to." - Все очень просто, стоит вам только захотеть. Но в том-то и беда, что вы не хотите.
She stood there, the night wind shaking the drying whispering leaves. Они стояли рядом. Ночной ветер кружил сухие, шуршащие листья.
Distinctly the problem in connection with him that she had been fearing this long while was upon her. Роберта ломала голову над задачей, которая давно ее пугала.
Could she possibly, with all the right instruction that she had had, now do as he suggested. Разве так ее учили поступать? Можно ли послушаться Клайда?
She was pulled and swayed by contending forces within herself, strong and urgent in either case. В ней боролись могучие противоречивые силы и желания.
In the one instance, however painful it was to her moral and social mood, she was moved to comply - in another to reject once and for all, any such, as she saw it, bold and unnatural suggestion. Она то готова была уступить, как ни было это мучительно для нее при ее понятиях о нравственности и приличии, то порывалась наотрез, раз и навсегда отвергнуть это, на ее взгляд, дерзкое и противоестественное предложение.
Nevertheless, in spite of the latter and because of her compelling affection she could not do other than deal tenderly and pleadingly with him. Но все же наперекор негодованию любовь к Клайду заставляла ее по-прежнему говорить с ним нежно и просительно.
"I can't, Clyde, I can't. - Нет, Клайд, не могу, не могу!
I would if I could but I can't. Я бы согласилась, если б могла, но это просто невозможно.
It wouldn't be right. Ведь это нехорошо!
I would if I could make myself, but I can't." Я никак не могу!
She looked up into his face, a pale oval in the dark, trying to see if he would not see, sympathize, be moved in her favor. Она вглядывалась в его лицо - бледный овал среди мрака, - стараясь увидеть на нем признаки сочувствия, понимания.
However, irritated by this plainly definite refusal, he was not now to be moved. Но он, обозленный этим, видимо, окончательным отказом, не склонен был смягчаться.
All this, as he saw it, smacked of that long series of defeats which had accompanied his attentions to Hortense Briggs. Все это напоминало ему бесконечные неудачи, которыми сопровождалось его ухаживание за Гортензией Бригс.
He was not going to stand for anything now like that, you bet. Но будьте уверены, теперь он не потерпит ничего подобного.
If this was the way she was going to act, well let her act so - but not with him. Если она хочет вести себя так - пожалуйста, но только не с ним.
He could get plenty of girls now - lots of them - who would treat him better than this. У него теперь большой выбор, найдется сколько угодно девушек, которые будут обращаться с ним куда лучше.
At once, and with an irritated shrug of the shoulders, as she now saw, he turned and started to leave her, saying as he did so, Он сердито пожал плечами и отвернулся.
"Oh, that's all right, if that's the way you feel about it." - Ну что ж, как вам угодно, - бросил он через плечо.
And Roberta dumfounded and terrified, stood there. Роберта стояла ошеломленная, охваченная ужасом.
"Please don't, go, Clyde. - Не уходите, Клайд!
Please don't leave me," she exclaimed suddenly and pathetically, her defiance and courage undergoing a deep and sad change. Пожалуйста, не уходите, - вдруг жалобно воскликнула она; вся ее решимость и мужество исчезли, глубокая печаль охватила ее.
"I don't want you to. I love you so, Clyde. - Я не хочу, чтобы вы ушли, я так люблю вас, Клайд!
I would if I could. Я все сделала бы, если б могла.
You know that." Вы же знаете!
"Oh, yes, I know, but you needn't tell me that" (it was his experience with Hortense and Rita that was prompting him to this attitude). - Да, конечно, знаю, можете не говорить мне об этом. - Он действовал так, как подсказывал ему опыт отношений с Гортензией и Ритой.
With a twist he released his body from her arm and started walking briskly down the street in the dark. Резко высвободился из ее объятий и быстро зашагал по темной улице прочь.
And Roberta, stricken by this sudden development which was so painful to both, called, Роберта, пораженная этой внезапной переменой в их отношениях, такой мучительной для обоих, крикнула:
"Clyde!" And then ran after him a little way, eager that he should pause and let her plead with him more. "Клайд!" - и побежала было за ним, надеясь, что он остановится и она еще сможет его смягчить.
But he did not return. Но он не обернулся.
Instead he went briskly on. Он быстро уходил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x