Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Rubenstein's coming into view on this same side of the street, its display window properly illuminated and the coat in full view, Hortense paused as she had planned. | Вот и магазин Рубинстайна, и ярко освещенная витрина, и шубка во всей ее красе. В соответствии с заранее обдуманным планом Гортензия остановилась. |
"Oh, do look at that darling little coat there," she began, ecstatically, as though freshly arrested by the beauty of it, her whole manner suggesting a first and unspoiled impression. | - Ах, посмотрите, что за прелесть этот жакетик! -воскликнула она, разыгрывая такое восторженное изумление, словно впервые увидела эту вещь и была внезапно поражена ею. |
"Oh, isn't that the dearest, sweetest, cutest little thing you ever did see?" she went on, her histrionic powers growing with her desire for it. | - Видали вы когда-нибудь такую миленькую, прелестную, изящную шубку? - продолжала она, причем ее актерские таланты возрастали вместе с желанием получить жакет. |
"Oh, just look at the collar, and those sleeves and those pockets. | - Вы только взгляните, какой воротник, рукава! А какие карманы! |
Aren't they the snappiest things you ever saw? | Просто поразительно! |
Couldn't I just warm my little hands in those?" | Мне ужасно хочется погреть в них руки! |
She glanced at Clyde out of the tail of her eye to see if he was being properly impressed. | Она исподтишка покосилась на Клайда, стараясь подметить, производит ли это на него должное впечатление. |
And he, aroused by her intense interest, surveyed the coat with not a little curiosity. | А Клайд, возбужденный ее восторгом, с любопытством разглядывал жакет. |
Unquestionably it was a pretty coat - very. | Бесспорно, хорошенькая шубка, даже очень. |
But, gee, what would a coat like that cost, anyhow? | Да, но сколько может стоить такая вещь? |
Could it be that she was trying to interest him in the merits of a coat like that in order that he might get it for her? | Может быть. Гортензия так расхваливает этот жакет для того, чтобы Клайд его купил? |
Why, it must be a two- hundred-dollar coat at least. | Но ведь это же, наверно, долларов двести, не меньше. |
He had no idea as to the value of such things, anyhow. | Клайд понятия не имел, сколько стоят такие вещи. |
He certainly couldn't afford a coat like that. | Ему это, конечно, не по карману. |
And especially at this time when his mother was taking a good portion of his extra cash for Esta. | Особенно теперь, когда мать берет значительную часть его доходов для Эсты. |
And yet something in her manner seemed to bring it to him that that was exactly what she was thinking. | Но что-то в тоне Гортензии убеждало его, что именно этого она от него и ждет. |
It chilled and almost numbed him at first. | Сначала он похолодел и чуть не лишился дара речи. |
And yet, as he now told himself sadly, if Hortense wanted it, she could most certainly find some one who would get it for her - that young Tom Keary, for instance, whom she had just been describing. | И в то же время с грустью говорил себе, что, если Г ортензия захочет, она, конечно, найдет кого-нибудь, кто купит ей жакет, - хотя бы этот Том Кири, о котором она только что рассказывала. |
And, worse luck, she was just that kind of a girl. | К несчастью, она именно из таких девушек. |
And if he could not get it for her, some one else could and she would despise him for not being able to do such things for her. | Если он не купит ей эту вещь, так купит кто-нибудь другой, и тогда она станет презирать Клайда за то, что он не смог сделать это для нее. |
To his intense dismay and dissatisfaction she exclaimed: | К его великому смущению и ужасу, она воскликнула: |
"Oh, what wouldn't I give for a coat like that!" | - Чего бы я только не дала за такой жакет! |
She had not intended at the moment to put the matter so bluntly, for she wanted to convey the thought that was deepest in her mind to Clyde tactfully. | Она не собиралась в эту минуту прямо ставить вопрос: ей хотелось возможно тактичнее внушить Клайду мысль, которая глубоко засела в ее мозгу. |
And Clyde, inexperienced as he was, and not subtle by any means, was nevertheless quite able to gather the meaning of that. | И как ни был Клайд неопытен и неискушен, он все же прекрасно понял значение ее слов. |
It meant - it meant - for the moment he was not quite willing to formulate to himself what it did mean. | Значит... значит... в ту минуту он даже в мыслях не хотел точно и ясно назвать, что это значит. |
And now - now - if only he had the price of that coat. | Теперь... Теперь... если б только узнать цену этой вещи! |
He could feel that she was thinking of some one certain way to get the coat. | Он понимал, что Гортензия обдумывает способ добыть жакет. |
And yet how was he to manage it? | Но как ему все устроить? |
How? | Как? |
If he could only arrange to get this coat for her - if he only could promise her that he would get it for her by a certain date, say, if it didn't cost too much, then what? | Если б только он мог купить этот жакет или хотя бы пообещать, что купит его, скажем, к определенному сроку (лишь бы он стоил не слишком дорого!). Но что тогда? |
Did he have the courage to suggest to her to-night, or to-morrow, say, after he had learned the price of the coat, that if she would - why then - why then, well, he would get her the coat or anything else she really wanted. | Хватит ли у него храбрости намекнуть ей сегодня или, скажем, завтра, после того как он узнает цену жакета, что, если она согласится... тогда... ну тогда он купит ей этот жакет или что-нибудь еще, что ей только захочется. |
Only he must be sure that she was not really fooling him as she was always doing in smaller ways. | Но он должен быть уверен, что она не оставит его в дураках, как бывало в менее важных случаях. |
He wouldn't stand for getting her the coat and then get nothing in return - never! | Нет, он не желает потратить деньги на жакет и ничего не получить взамен! Ни за что! |
As he thought of it, he actually thrilled and trembled beside her. | Эти мысли так волновали его, что он холодел и дрожал, стоя рядом с Гортензией. |
And she, standing there and looking at the coat, was thinking that unless he had sense enough now to get her this thing and to get what she meant - how she intended to pay for it - well then, this was the last. | А она, глядя на жакет, думала, что если у Клайда не хватит ума так или иначе сделать ей этот подарок и догадаться, как именно она намерена расплатиться за него, - ну, тогда с ним будет покончено. |
He need not think she was going to fool around with any one who couldn't or wouldn't do that much for her. | Пусть не воображает, будто она станет тратить зря время с человеком, который не может или не хочет сделать это для нее. |
Never. | Ни за что! |
They resumed their walk toward Gaspie's. | Они пошли дальше, к Гаспи. |
And throughout the dinner, she talked of little else -how attractive the coat was, how wonderful it would look on her. | И во время обеда Гортензия почти ни о чем больше не говорила, только о шубке: какая она миленькая и как великолепно она будет выглядеть на Гортензии. |
"Believe me," she said at one point, defiantly, feeling that Clyde was perhaps uncertain at the moment about his ability to buy it for her, "I'm going to find some way to get that coat. | - Можете мне поверить, - сказала она вызывающе, чувствуя, что Клайда одолевают сомнения, - уж я найду способ его приобрести, этот жакет. |
I think, maybe, that Rubenstein store would let me have it on time if I were to go in there and see him about it, make a big enough payment down. | Они, верно, согласятся на рассрочку, если я поговорю с самим Рубинстайном и если первый взнос будет достаточно большой. |
Another girl out of our store got a coat that way once," she lied promptly, hoping thus to induce Clyde to assist her with it. | Одна продавщица из нашего магазина именно так и купила пальто, - быстро сочинила она, надеясь, что это убедит Клайда ей помочь. |
But Clyde, disturbed by the fear of some extraordinary cost in connection with it, hesitated to say just what he would do. | Но Клайд, в страхе перед непомерным расходом, не решался сказать ей, что же он намерен делать. |
He could not even guess the price of such a thing - it might cost two or three hundred even - and he feared to obligate himself to do something which later he might not be able to do. | Он совершенно не представлял себе, сколько стоит жакет: пожалуй, двести, даже триста долларов, - и боялся взять на себя обязательства, которых потом не сумеет выполнить. |
"You don't know what they might want for that, do you?" he asked, nervously, at the same time thinking if he made any cash gift to her at this time without some guarantee on her part, what right would he have to expect anything more in return than he had ever received? | - А вы не знаете, сколько может стоить такая вещь? - спросил он нервно, думая при этом, что если он даст ей деньги, не получив одновременно никакой гарантии с ее стороны, - какие у него будут основания ожидать взамен чего-то большего, чем все, что он получал до сих пор? |
He knew how she cajoled him into getting things for her and then would not even let him kiss her. | Ведь она так умеет подъехать к нему, когда хочет получить какую-нибудь вещицу, а потом не позволяет даже поцеловать себя! |
He flushed and churned a little internally with resentment at the thought of how she seemed to feel that she could play fast and loose with him. | Он краснел и внутренне негодовал, думая о том, как она уверена, что может играть им. |
And yet, as he now recalled, she had just said she would do anything for any one who would get that coat for her - or nearly that. | И, однако, вспоминал он, ведь она сейчас сказала, что готова сделать все для того, кто поможет ей получить этот жакет, - кажется, так и было сказано. |
"No-o," she hesitated at first, for the moment troubled as to whether to give the exact price or something higher. | - Н-не знаю. - Она сперва поколебалась, спрашивая себя, назвать ли настоящую цену жакета или немножко прибавить. |
For if she asked for time, Mr. Rubenstein might want more. | Если она попросит о рассрочке, мистер Рубинстайн может поднять цену. |
And yet if she said much more, Clyde might not want to help her. | А если назвать слишком большую сумму, не откажется ли Клайд помочь? |
"But I know it wouldn't be more than a hundred and twenty-five. | - Но, конечно, не больше, чем сто двадцать пять долларов, - прибавила она. |
I wouldn't pay more than that for it." | - Больше я бы не заплатила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать