Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A stunning-looking girl like you oughtn't to have no trouble in finding a dozen fellows who would be glad to buy that coat and give it to you. Такая замечательная девушка, конечно, без труда может найти дюжину молодых людей, которые с радостью купят эту шубку ей в подарок.
I know I would, if I thought you would be nice to me." Я бы сам ее вам подарил, если бы знал, что вы будете милы со мной.
He beamed ingratiatingly up at her, and Hortense, sensing the nature of the overture and resenting it -from him - drew back slightly. Он весь расплылся в приятнейшей улыбке, и Г ортензия, поняв смысл предложения и вознегодовав (потому что оно исходило от этого человека), слегка попятилась.
At the same time she was not wholly displeased by the compliment involved. В то же время ей вовсе не был неприятен так ловко ввернутый комплимент.
But she was not coarse enough, as yet, to feel that just any one should be allowed to give her anything. Но все же она не так вульгарна, чтобы позволять каждому встречному делать ей подарки.
Indeed not. Ни в коем случае.
It must be some one she liked, or at least some one that was enslaved by her. Это можно позволить только тому, кто ей нравится, или, по крайней мере, тому, кто в нее влюблен.
And yet, even as Mr. Rubenstein spoke, and for some time afterwards, her mind began running upon possible individuals - favorites - who, by the necromancy of her charm for them, might be induced to procure this coat for her. Но с той самой минуты, как Рубинстайн заговорил об этом, она стала мысленно перебирать всех знакомых молодых людей, стараясь определить, кто из них под влиянием ее чар скорее всего мог бы купить для нее этот жакет.
Charlie Wilkens for instance - he of the Orphia cigar store - who was most certainly devoted to her after his fashion, but a fashion, however, which did not suggest that he might do much for her without getting a good deal in return. Чарли Уилкинс, например, из табачного киоска в "Орфии", по-своему, конечно, очень предан ей, но нипочем не сделает ценного подарка, не получив взамен дорогой награды.
And then there was Robert Kain, another youth - very tall, very cheerful and very ambitious in regard to her, who was connected with one of the local electric company's branch offices, but his position was not sufficiently lucrative - a mere entry clerk. Есть еще Роберт Кейн, очень высокий, очень веселый и очень внимательный молодой человек, служащий в местном отделении одной электрокомпании; но у него не слишком доходная должность: он простой клерк.
Also he was too saving - always talking about his future. И к тому же он чересчур бережливый и вечно думает о будущем.
And again, there was Bert Gettler, the youth who had escorted her to the dance the night Clyde first met her, but who was little more than a giddy-headed dancing soul, one not to be relied upon in a crisis like this. Потом Берт Г етлер - тот самый, что сопровождал ее на танцы в вечер ее первой встречи с Клайдом; этот просто ветреный малый: он хорош для танцев, но на него нельзя положиться в таком трудном случае.
He was only a shoe salesman, probably twenty dollars a week, and most careful with his pennies. Он только приказчик в магазине обуви, получает, вероятно, не больше двадцати долларов в неделю и рассчитывает каждый пенни.
But there was Clyde Griffiths, the person who seemed to have real money and to be willing to spend it on her freely. Однако есть еще Клайд Грифитс, у которого как будто в самом деле водятся деньги и который, кажется, готов, не раздумывая, тратить их на нее.
So ran her thoughts swiftly at the time. Мысль Гортензии работала быстро.
But could she now, she asked herself, offhand, inveigle him into making such an expensive present as this? Как же ей сразу, без подготовки, выманить у Клайда такой дорогой подарок? - спрашивала она себя.
She had not favored him so very much - had for the most part treated him indifferently. Она была не слишком благосклонна к нему, чаще всего обращалась с ним холодно.
Hence she was not sure, by any means. Поэтому теперь она вовсе не была в нем уверена.
Nevertheless as she stood there, debating the cost and the beauty of the coat, the thought of Clyde kept running through her mind. И все же, пока она стояла здесь, в магазине, и размышляла о цене и красоте жакета, мысль о Клайде не покидала ее.
And all the while Mr. Rubenstein stood looking at her, vaguely sensing, after his fashion, the nature of the problem that was confronting her. А мистер Рубинстайн все смотрел на нее, смутно догадываясь о том, какого рода задача стоит перед ней.
"Well, little girl," he finally observed, - Вот что, крошка, - сказал он наконец.
"I see you'd like to have this coat, all right, and I'd like to have you have it, too. - Я вижу, вам хочется иметь этот жакет, -прекрасно... Я тоже хочу, чтобы он был у вас.
And now I'll tell you what I'll do, and better than that I can't do, and wouldn't for nobody else - not a person in this city. И я вам сейчас скажу, что я могу для вас сделать. Этого я не сделал бы ни для одного человека во всем Канзас-Сити.
Bring me a hundred and fifteen dollars any time within the next few days - Monday or Wednesday or Friday, if the coat is still here, and you can have it. Принесите мне сто пятнадцать долларов в ближайшие дни - в понедельник, среду или пятницу, и если жакет еще не будет продан, я отдам его вам.
I'll do even better. I'll save it for you. Даже больше того: я приберегу его для вас.
How's that? Что вы на это скажете?
Until next Wednesday or Friday. До следующей среды или пятницы.
More'n that no one would do for you, now, would they?" Никто другой не сделал бы для вас этого.
He smirked and shrugged his shoulders and acted as though he were indeed doing her a great favor. Он самодовольно улыбался, пожимая плечами, и показывал всем своим видом, что делает ей огромное одолжение.
And Hortense, going away, felt that if only - only she could take that coat at one hundred and fifteen dollars, she would be capturing a marvelous bargain. И Гортензия, уходя из магазина, была убеждена, что если... если только ей удастся получить этот жакет за сто пятнадцать долларов - это будет замечательно выгодная сделка!
Also that she would be the smartest-dressed girl in Kansas City beyond the shadow of a doubt. И вне всякого сомнения, она будет одета шикарней всех девушек в Канзас-Сити.
If only she could in some way get a hundred and fifteen dollars before next Wednesday, or Friday. ? Chapter 15 Только бы ей как-нибудь достать сто пятнадцать долларов не позже ближайшей пятницы. 15
A s Hortense well knew Clyde was pressing more and more hungrily toward that ultimate condescension on her part, which, though she would never have admitted it to him, was the privilege of two others. Г ортензия хорошо знала, что Клайд все сильнее и сильнее жаждет добиться от нее той высшей благосклонности, которая, - в чем она никогда бы ему не созналась, - была привилегией двух других ее знакомых.
They were never together any more without his insisting upon the real depth of her regard for him. Теперь при каждой встрече Клайд требовал, чтобы Гортензия сказала, как же она на самом деле к нему относится.
Why was it, if she cared for him the least bit, that she refused to do this, that or the other - would not let him kiss her as much as he wished, would not let him hold her in his arms as much as he would like. Почему, если он хоть немножко нравится ей, она отказывает ему то в том, то в другом: не позволяет целовать себя, сколько он хочет, вырывается из его объятий.
She was always keeping dates with other fellows and breaking them or refusing to make them with him. Она всегда держала слово, когда назначала свидания другим, и не являлась на свидания или вовсе отказывалась точно назначить день встречи, когда это касалось Клайда.
What was her exact relationship toward these others? В сущности, что у нее за отношения с другими?
Did she really care more for them than she did for him? Может быть, кто-нибудь из них в самом деле нравится ей больше, чем Клайд?
In fact, they were never together anywhere but what this problem of union was uppermost - and but thinly veiled. При каждом свидании возникал все тот же, лишь едва завуалированный, но самый важный вопрос об их сближении.
And she liked to think that he was suffering from repressed desire for her all of the time that she tortured him, and that the power to allay his suffering lay wholly in her - a sadistic trait which had for its soil Clyde's own masochistic yearning for her. И Г ортензии нравилось, что она заставляет Клайда непрестанно страдать от неудовлетворенных желаний, что она мучает его и что всецело в ее власти облегчить его страдания: некоторый садизм, основой для которого послужил мазохистский характер любви Клайда.
However, in the face of her desire for the coat, his stature and interest for her were beginning to increase. Однако теперь, когда ей непременно хотелось приобрести жакет, значение Клайда в ее глазах и ее интерес к нему стали возрастать.
In spite of the fact that only the morning before she had informed Clyde, with quite a flourish, that she could not possibly see him until the following Monday - that all her intervening nights were taken -nevertheless, the problem of the coat looming up before her, she now most eagerly planned to contrive an immediate engagement with him without appearing too eager. Лишь накануне утром Гортензия сообщила ему самым решительным тоном, что не может встретиться с ним раньше следующего понедельника, так как все вечера у нее заняты. Но теперь, когда перед ней встала проблема жакета, она начала старательно обдумывать, как бы ей немедленно устроить свидание с Клайдом и при этом не обнаружить своего нетерпения: она уже окончательно решила, что постарается, если будет возможно, уговорить его купить ей этот жакет.
For by then she had definitely decided to endeavor to persuade him, if possible, to buy the coat for her. Only of course, she would have to alter her conduct toward him radically. She would have to be much sweeter - more enticing. Конечно, ей для этого придется в корне изменить свое обращение с ним: придется быть поласковее, пособлазнительнее.
Although she did not actually say to herself that now she might even be willing to yield herself to him, still basically that was what was in her mind. Хотя она еще и не призналась себе в том, что теперь, пожалуй, готова даже уступить его мольбам, именно такая мысль сверлила ее мозг.
For quite a little while she was unable to think how to proceed. Сперва она никак не могла придумать, что ей делать.
How was she to see him this day, or the next at the very latest? Как повидаться с ним сегодня же или, самое позднее, завтра?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x