Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the contrary, she was only vaguely revolving the problem of how, assuming that the coat was sufficiently low in price, she could get it. At the moment she could think of no one. Она только спрашивала себя, как бы добыть эту вещь, если цена окажется не очень высокой, и пока не могла ничего придумать.
But seeing the coat once more, and also seeing Mr. Rubenstein, Jr., inside eyeing her in a most propitiatory and genial manner, she finally ventured in. Но снова увидев в окне жакет, а также и мистера Рубинстайна-младшего, который смотрел на нее с самым любезным и добродушным видом, она рискнула войти.
"You like the coat, eh?" was Rubenstein's ingratiating comment as she opened the door. - Вам понравился этот жакет, правда? - любезно спросил Рубинстайн, как только она открыла дверь.
"Well, that shows you have good taste, I'll say. - Ну, значит, у вас хороший вкус.
That's one of the nobbiest little coats we've ever had to show in this store yet. Это одна из самых благородных вещей, какие только бывали в нашем магазине.
A real beauty, that. Что за красота!
And how it would look on such a beautiful girl as you!" А как он будет выглядеть на такой хорошенькой девушке!
He took it out of the window and held it up. - Он снял жакет с выставки и высоко поднял его.
"I seen you when you was looking at it yesterday." - Я видел вас вчера, когда вы стояли у витрины.
A gleam of greedy admiration was in his eye. Глаза его блеснули жадным восхищением.
And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one, Hortense merely said, Заметив это. Гортензия почувствовала, что сдержанностью, но не суровостью она добьется большего уважения и любезности, чем непринужденностью.
"Yes?" - Да? - только и ответила она.
"Yes, indeed. - Да, конечно.
And I said right away, there's a girl that knows a really swell coat when she sees it." Я сразу сказал себе: "Вот девушка, которая знает толк в вещах".
The flattering unction soothed, in spite of herself. От этой лести Гортензия невольно смягчилась.
"Look at that! Look at that!" went on Mr. Rubinstein, turning the coat about and holding it before her. - Посмотрите-ка, посмотрите! - продолжал коммерсант, вертя перед нею шубку.
"Where in Kansas City will you find anything to equal that today? - Где в Канзас-Сити вы найдете сейчас что-нибудь подобное?
Look at this silk lining here - genuine Mallinson silk -and these slant pockets. Взгляните на эту подкладку! Настоящий меллинсоновский шелк! А косые карманы!
And the buttons. А пуговицы!
You think those things don't make a different-looking coat? Вы думаете, все эти мелочи не имеют значения?
There ain't another one like it in Kansas City today -not one. Другого такого жакета нет в Канзас-Сити.
And there won't be. И не будет.
We designed it ourselves and we never repeat our models. Мы сами придумали этот фасон, и мы никогда не копируем наших моделей.
We protect our customers. Мы охраняем интересы наших покупательниц.
But come back here." (He led the way to a triple mirror at the back.) Но пройдите сюда, прошу вас! - Он подвел ее к тройному зеркалу в глубине магазина.
"It takes the right person to wear a coat like this - to get the best effect out of it. - Такой жакет должна носить красивая женщина, -вот тогда он будет выглядеть всего эффектнее.
Let me try it on you." Позвольте примерить!
And by the artificial light Hortense was now privileged to see how really fetching she did look in it. И при ярком искусственном освещении Г ортензия убедилась, что она действительно очаровательна в этой шубке.
She cocked her head and twisted and turned and buried one small ear in the fur, while Mr. Rubenstein stood by, eyeing her with not a little admiration and almost rubbing his hands. Она вскидывала голову, изгибалась, поворачивалась во все стороны, прятала маленькое ухо в мех, а мистер Рубинстайн стоял рядом, глядя на нее с восхищением и чуть ли не потирая руки.
"There now," he continued. - Ну вот! - продолжал он.
"Look at that. - Посмотрите!
What do you say to that, eh? Ну, что вы теперь скажете?
Didn't I tell you it was the very thing for you? Я же говорил, что это как будто специально для вас сшито!
A find for you. Прямо находка!
A pick-up. Настоящая удача.
You'll never get another coat like that in this city. Второго такого жакета не найти во всем городе.
If you do, I'll make you a present of this one." Если найдете - я подарю вам этот.
He came very near, extending his plump hands, palms up. Он подошел к ней совсем близко, протягивая толстые руки ладонями вверх.
"Well, I must say it does look smart on me," commented Hortense, her vainglorious soul yearning for it. - Да, признаюсь, он шикарно выглядит на мне, -сказала Г ортензия. Ее тщеславная душа изнывала от желания получить эту вещь.
"I can wear anything like this, though." - Впрочем, мне любая шубка пойдет.
She twisted and turned the more, forgetting him entirely and the effect her interest would have on his cost price. - Она снова и снова поворачивалась перед зеркалом, совсем позабыв о Рубинстайне и о том, что ее откровенное восхищение жакетом может повлиять на цену.
Then she added: "How much is it?" "Well, it's really a two-hundred-dollar coat," began Mr. Rubenstein artfully. Then noting a shadow of relinquishment pass swiftly over Hortense's face, he added quickly: "That sounds like a lot of money, but of course we don't ask so much for it down here. Потом прибавила: - А сколько он стоит? - Ну, видите ли, настоящая цена этому жакету двести долларов, - хитро начал мистер Рубинстайн, но, заметив тень безнадежности, промелькнувшую на лице Гортензии, поспешно прибавил: - Это кажется огромной суммой, но мы и не запросим так дорого.
One hundred and fifty is our price. Наша цена - полтораста.
But if that coat was at Jarek's, that's what you'd pay for it and more. Вот если бы вы нашли такой жакет у Джерика, там вы заплатили бы все двести.
We haven't got the location here and we don't have to pay the high rents. Тут у нас маленькое помещение, не приходится платить большой аренды...
But it's worth every cent of two hundred." А жакет стоит все двести, до последнего цента.
"Why, I think that's a terrible price to ask for it, just awful," exclaimed Hortense sadly, beginning to remove the coat. - Нет, это ужасная цена, просто жуткая! -печально воскликнула Г ортензия и начала снимать жакет.
She was feeling as though life were depriving her of nearly all that was worth while. Ей казалось, что у нее отнимают чуть ли не все самое дорогое в жизни.
"Why, at Biggs and Beck's they have lots of three-quarter mink and beaver coats for that much, and classy styles, too." - У Бигса и Бека за эту цену сколько угодно жакетов - и бобровые и из норки, и тоже шикарные.
"Maybe, maybe. - Может быть, может быть.
But not that coat," insisted Mr. Rubenstein stubbornly. Но это все не то, - упрямо повторял мистер Рубинстайн.
"Just look at it again. - Только взгляните на него еще раз.
Look at the collar. Взгляните на воротник!
You mean to say you can find a coat like that up there? Неужели вы думаете, что найдете там такой жакет?
If you can, I'll buy the coat for you and sell it to you again for a hundred dollars. Если найдете, я сам куплю его и отдам вам за сто долларов.
Actually, this is a special coat. It's copied from one of the smartest coats that was in New York last summer before the season opened. Это совершенно исключительная вещь: копия одного из шикарнейших жакетов, которые продавались в Нью-Йорке перед началом сезона.
It has class. Первоклассная вещь.
You won't find no coat like this coat." Вам нигде не найти такого.
"Oh, well, just the same, a hundred and fifty dollars is more than I can pay," commented Hortense dolefully, at the same time slipping on her old broadcloth jacket with the fur collar and cuffs, and edging toward the door. - Все равно, сто пятьдесят долларов я не могу заплатить, - грустно протянула Гортензия, надевая свой старый суконный жакет с меховым воротником и манжетами и направляясь к двери.
"Wait! - Подождите!
You like the coat?" wisely observed Mr. Rubenstein, after deciding that even a hundred dollars was too much for her purse, unless it could be supplemented by some man's. Вам нравится этот жакет? - рассудительно сказал Рубинстайн, решив, что и сто долларов непосильная цена для ее кошелька, если только его не пополнит какой-нибудь поклонник.
"It's really a two- hundred-dollar coat. - По-настоящему он стоит двести долларов.
I'm telling you that straight. Я вам это прямо говорю.
Our regular price is one hundred and fifty. Наша цена - полтораста.
But if you could bring me a hundred and twenty-five dollars, since you want it so much, well, I'll let you have it for that. Но раз уж вам так хочется получить эту вещь -ладно, я вам уступлю ее за сто двадцать пять.
And that's like finding it. Это все равно что даром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x