Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the same time she was convinced that he was a boy who had had little, if anything, to do with girls. | В то же время она была убеждена, что он очень мало знает девушек, а может быть, и вовсе не знает. |
And she preferred youths and men who were more experienced, not so easily flattered by her - not so easy to hold. | А она предпочитала мужчин и юношей более опытных, которые не так легко покорялись бы ей, которых было бы не так легко удержать. |
Yet she could not help thinking that Clyde was a better type of boy or man than she was accustomed to - more refined. | Однако она не могла не думать, что Клайд чем-то лучше мужчин, к которым она привыкла, тоньше, благороднее. |
And for that reason, in spite of his gaucheness (in her eyes) she was inclined to tolerate him - to see how he would do. | И потому, несмотря на всю его неуклюжесть (с ее точки зрения), она готова была оставить его около себя и посмотреть, как он будет вести себя дальше. |
"Well, these are pretty nifty," she exclaimed, picking up a rather large bouquet of violets and pinning them on. | - Вот эти шикарные! - воскликнула она, выбрав довольно большой букет фиалок и прикладывая их к жакету. |
"I think I'll wear these." | - Эти мне нравятся! |
And while Clyde paid for them, she posed before the mirror, adjusting them to her taste. | И пока Клайд расплачивался, она вертелась перед зеркалом, пристраивая фиалки по своему вкусу. |
At last, being satisfied as to their effect, she turned and exclaimed, | Наконец, довольная эффектом, она обернулась к Клайду с возгласом: |
"Well, I'm ready," and took him by the arm. | - Ну вот, я готова! - и взяла его под руку. |
Clyde, being not a little overawed by her spirit and mannerisms, was at a loss what else to say for the moment, but he need not have worried - her chief interest in life was herself. | Клайд, немало напуганный ее развязными манерами, не знал, что сказать. Но напрасно он тревожился - Гортензия всецело была поглощена собственной персоной. |
"Gee, I tell you I had a swift week of it last week. | - Ну, скажу я вам, и неделька же у меня выдалась! |
Out every night until three. | Каждый вечер танцы. Возвращалась домой в три часа. |
An' Sunday until nearly morning. | А в воскресенье танцевали почти до утра. |
My, that was some rough party I was to last night, all right. | Да, скажу я вам, последний вечер был самый трудный. |
Ever been down to Burkett's at Gifford's Ferry? | Вы были когда-нибудь у Бэркета? Это у перевоза Гиффорда, знаете? |
Oh, a nifty place, all right, right over the Big Blue at 39th. | Очень модное место, замечательное, немного дальше "Биг-блю" на Тридцать девятой улице. |
Dancing in summer and you can skate outside when it's frozen in winter or dance on the ice. | Летом дансинг, а зимой тут же каток и можно танцевать на льду. |
An' the niftiest little orchestra." | И очень милый маленький оркестр. |
Clyde watched the play of her mouth and the brightness of her eyes and the swiftness of her gestures without thinking so much of what she said -very little. | Клайд любовался игрой ее губ, блеском глаз и живостью жестов, очень мало задумываясь над тем, что именно она говорит. |
"Wallace Trone was along with us - gee, he's a scream of a kid - and afterwards when we was sittin' down to eat ice cream, he went out in the kitchen and blacked up an' put on a waiter's apron and coat and then comes back and serves us. | - С нами был Уоллес Трон... Ну и мальчишка! Когда мы стали есть мороженое, он пошел в кухню, вымазал лицо сажей, взял у официанта куртку и передник и стал нам прислуживать. |
That's one funny boy. | Смешной мальчишка! |
An' he did all sorts of funny stuff with the dishes and spoons." | А какие фокусы он проделывал с тарелками и ложками! |
Clyde sighed because he was by no means as gifted as the gifted Trone. | Клайд вздохнул: он отнюдь не отличался такими талантами, как этот Трон. |
"An' then, Monday morning, when we all got back it was nearly four, and I had to get up again at seven. | - А потом, в понедельник утром, мы все вернулись домой около четырех часов, а в семь мне уже нужно вставать. |
I was all in. | Я была как вареная рыба. |
I coulda chucked my job, and I woulda, only for the nice people down at the store and Mr. Beck. | Меня бы уволили, если б не славный народ в магазине и не мистер Бек. |
He's the head of my department, you know, and say, how I do plague that poor man. | Это, знаете, заведующий в моем отделе. По правде говоря, я его так мучаю, беднягу. |
I sure am hard on that store. | В магазине я делаю, что хочу. |
One day I comes in late after lunch; one of the other girls punched the clock for me with my key, see, and he was out in the hall and he saw her, and he says to me afterwards, about two in the afternoon, | Раз я очень опоздала после завтрака; одна подруга взяла мою карточку и отбила за меня время на контрольных часах, понимаете? А тут вошел мистер Бек и увидел ее. А после, уже часа в два, он мне говорит: |
'Say look here, Miss Briggs' (he always calls me Miss Briggs, 'cause I won't let him call me nothing else. | "Послушайте, мисс Бригс (он всегда называет меня мисс Бригс; я не позволяю называть себя по-другому. |
He'd try to get fresh if I did), 'that loanin' that key stuff don't go. | Он еще стал бы вольничать, если бы я позволила), этот номер не пройдет - передавать карточку. |
Cut that stuff out now. This ain't no Follies.' | Надо бросить эти штучки". |
I had to laugh. | А я только расхохоталась. |
He does get so sore at times at all of us. | Он иногда так брюзжит на нас! |
But I put him in his place just the same. | Но я все равно поставила его на место. |
He's kinda soft on me, you know - he wouldn't fire me for worlds, not him. | Он, понимаете ли, немножко неравнодушен ко мне - кто-кто, а он меня ни за что на свете не уволит. |
So I says to him, | Я и говорю ему: |
'See here, Mr. Beck, you can't talk to me in any such style as that. | "Послушайте, мистер Бек, вы со мной не разговаривайте таким тоном. |
I'm not in the habit of comin' late often. | Я не часто опаздываю, у меня нет такой привычки. |
An' wot's more, this ain't the only place I can work in K.C. | И потом, я могу найти себе и другую службу в Канзас-Сити. |
If I can't be late once in a while without hearin' about it, you can just send up for my time, that's all, see.' | Если уж так повелось, что стоит мне в кои-то веки опоздать, как сразу начинаются разговоры, - так, пожалуйста, увольняйте меня, и все". |
I wasn't goin' to let him get away with that stuff. | Не могла же я позволить, чтобы он говорил со мной таким тоном. |
And just as I thought, he weakened. | Как я думала, так и вышло, - он сразу сдался. |
All he says was, | Он только сказал: |
'Well, just the same, I'm warnin' you. | "Ну, все равно, я вас предупредил. |
Next time maybe Mr. Tierney'll see you an' then you'll get a chance to try some other store, all right.' | В другой раз вас может увидеть мистер Тирни, и тогда вы попробуете, каково служить в другом месте". |
He knew he was bluffing and that I did, too. | Конечно, он сказал это все ради смеха и знал, что я тоже дурачусь. |
I had to laugh. | Я расхохоталась. |
An' I saw him laughin' with Mr. Scott about two minutes later. | А через две минуты он смеялся с мистером Скоттом, я видела. |
But, gee, I certainly do pull some raw stuff around there at times." | Но, черт возьми, я иногда выкидываю там штучки! |
By then she and Clyde, with scarcely a word on his part, and much to his ease and relief, had reached Frissell's. | Наконец они подошли к ресторану Фриссела, и Клайд, не сказавший за всю дорогу и двух слов, вздохнул с облегчением. |
And for the first time in his life he had the satisfaction of escorting a girl to a table in such a place. | В первый раз в жизни он мог гордиться тем, что угощает девушку в таком шикарном месте. |
Now he really was beginning to have a few experiences worthy of the name. | Теперь он и в самом деле кое-чего добился. |
He was quite on edge with the romance of it. | У него - настоящий роман! |
Because of her very high estimate of herself, her very emphatic picture of herself as one who was intimate with so many youths and girls who were having a good time, he felt that up to this hour he had not lived at all. | Гортензия так высоко ценила себя, так настойчиво подчеркивала свои приятельские отношения с множеством девушек и молодых людей, весело проводящих время, что Клайду казалось, будто до сих пор он вовсе и не жил. |
Swiftly he thought of the different things she had told him - Burkett's on the Big Blue, skating and dancing on the ice - Charlie Trone - the young tobacco clerk with whom she had had the engagement for to-night -Mr. Beck at the store who was so struck on her that he couldn't bring himself to fire her. | Он быстро вспоминал, о чем она рассказывала: Бэркет, катание на коньках и танцы на льду... Уоллес Трон... молодой продавец из табачного киоска, с которым она должна была встретиться сегодня... мистер Бек, ее начальник в магазине, настолько влюбленный, что не в силах ее уволить... |
And as he saw her order whatever she liked, without any thought of his purse, he contemplated quickly her face, figure, the shape of her hands, so suggestive always of the delicacy or roundness of the arm, the swell of her bust, already very pronounced, the curve of her eyebrows, the rounded appeal of her smooth cheeks and chin. | И, глядя, как она, совсем не думая о состоянии его кошелька, заказывает обед по своему вкусу, Клайд любовался ее лицом, фигурой, формой кисти, по которой можно судить об изяществе и красоте всей руки, высокой, вполне сформировавшейся грудью, изгибом бровей, нежной округлостью щек и подбородка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать