Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And their parents thought nothing of it, evidently. Очевидно, их родители не находят в этом ничего дурного".
If only he could have a girl as pretty as this Hortense Briggs, with her small, sensuous mouth and her bright hard eyes. Вот если бы у него была такая хорошенькая подруга, как эта Гортензия Бригс, с маленьким чувственным ротиком и блестящими дерзкими глазами...
"To bed twice a week early is all I need," announced Greta Miller archly. - Хватит с меня, если я два раза в неделю отосплюсь, - заявила Грета Миллер.
"My father thinks I'm crazy, but more'n that would do me harm." - Отец думает, я сумасшедшая, а мне просто вредно много спать.
She laughed jestingly, and Clyde, in spite of the "we was'es" and "I seen's," was most vividly impressed. Here was youth and geniality and freedom and love of life. Она весело рассмеялась. А Клайд слушал ее с восхищением, хоть она и пересыпала свою речь неправильными и вульгарными оборотами. Вот воплощение юности, веселья, свободы и любви к жизни!..
And just then the front door opened and in hurried Louise Ratterer, a medium-sized, trim, vigorous little girl in a red-lined cape and a soft blue felt hat pulled over her eyes. В эту минуту входная дверь распахнулась, и быстро вошла Луиза Ретерер, стройная, крепкая девушка среднего роста, в накидке на красной подкладке и в мягкой голубой фетровой шляпе, надвинутой на глаза.
Unlike her brother, she was brisk and vigorous and more lithe and as pretty as either of these others. Луиза была подвижнее и энергичнее своего брата, мягче обеих своих подруг, и притом не менее хорошенькая.
"Oh, look who's here!" she exclaimed. - Вот у нас кто! - воскликнула она.
"You two birds beat me home, didnja? - Эти две девчонки и домой прилетели раньше меня!
Well, I got stuck to-night on account of some mix-up in my sales-book. А я сегодня застряла из-за путаницы в отчетной книжке.
And I had to go up to the cashier's office. Пришлось объясняться в конторе.
You bet it wasn't my fault, though. И совсем я не виновата, можете поверить.
They got my writin' wrong," then noting Clyde for the first time, she announced: Просто они не разбирают мой почерк.
"I bet I know who this is - Mr. Griffiths. Tom's talked about you a lot. - И тут только заметив Клайда, она воскликнула: -Держу пари, что я знаю, кто это!
I wondered why he didn't bring you around here before." Вы - мистер Грифитс! Том много про вас говорил. Я все удивлялась, почему он вас раньше не привел.
And Clyde, very much flattered, mumbled that he wished he had. И Клайд, крайне польщенный, пробормотал, что он рад был бы познакомиться раньше.
But the two visitors, after conferring with Louise in a small front bedroom to which they all retired, reappeared presently and because of strenuous invitations, which were really not needed, decided to remain. Обе гостьи вместе с Луизой удалились в маленькую спальню, чтобы о чем-то посовещаться, но вскоре снова появились и после настойчивых уговоров, в которых, в сущности, не было надобности, решили остаться.
And Clyde, because of their presence, was now intensely wrought up and alert - eager to make a pleasing impression and to be received upon terms of friendship here. Клайд благодаря их присутствию очень оживился, повеселел и всячески старался произвести приятное впечатление и завязать дружбу с девушками.
And these three girls, finding him attractive, were anxious to be agreeable to him, so much so that for the first time in his life they put him at his ease with the opposite sex and caused him to find his tongue. А все три девушки, находя его симпатичным, так усиленно старались понравиться ему, что он первый раз в жизни почувствовал себя свободно в женском обществе, и к нему вернулся дар речи.
"We was just going to warn you not to eat so much," laughed Greta Miller, turning to Louise, "and now, see, we are all trying to eat again." She laughed heartily. - Мы пришли предупредить тебя, чтобы ты не слишком много ела, а сами уселись обедать, - со смехом говорила Грета Миллер Луизе.
"And they'll have pies and cakes and everythin' at Kittie's." - А у Китти будут и пироги, и пирожные, и всякие вкусные вещи.
"Oh, gee, and we're supposed to dance, too, on top of all this. - Да, и после всего этого надо будет танцевать! -прибавила Гортензия.
Well, heaven help me, is all I have to say," put in Hortense. - Помоги нам боже, одно могу сказать!
The peculiar sweetness of her mouth, as he saw it, as well as the way she crinkled it when she smiled, caused Clyde to be quite beside himself with admiration and pleasure. Ее рот и особенно улыбка казались Клайду прелестными; он был вне себя от восторга.
She looked quite delightful - wonderful to him. Удивительная, очаровательная девушка!
Indeed her effect on him made him swallow quickly and half choke on the coffee he had just taken. Она так поразила его, что он чуть не захлебнулся кофе.
He laughed and felt irrepressibly gay. Он рассмеялся в приступе неудержимого веселья.
At that moment she turned on him and said: В этот миг она обернулась к нему и воскликнула:
"See, what I've done to him now." - Смотрите, что я с ним сделала!
"Oh, that ain't all you've done to me," exclaimed Clyde, suddenly being seized with an inspiration and a flow of thought and courage. - Вы еще гораздо больше сделали! - сказал Клайд, ощущая внезапный прилив вдохновения и храбрости.
Of a sudden, because of her effect on him, he felt bold and courageous, albeit a little foolish and added, "Say, I'm gettin' kinda woozy with all the pretty faces I see around here." В обществе Гортензии он вдруг почувствовал себя дерзким и смелым, хотя и немного поглупевшим, и прибавил: - Знаете, тут столько красивых девушек, что у меня голова кружится!
"Oh, gee, you don't want to give yourself away that quick around here, Clyde," cautioned Ratterer, genially. - Ну, не сдавайся так быстро, - добродушно предостерег Ретерер.
"These high-binders'll be after you to make you take 'em wherever they want to go. - Они зацапают тебя и заставят водить их, куда им вздумается.
You better not begin that way." Лучше не связывайся.
And, sure enough, Louise Ratterer, not to be abashed by what her brother had just said, observed: И в самом деле, Луиза Ретерер, нисколько не смущаясь тем, что сказал брат, обратилась к Клайду:
"You dance, don't you, Mr. Griffiths?" - Вы, конечно, танцуете, мистер Грифитс?
"No, I don't," replied Clyde, suddenly brought back to reality by this inquiry and regretting most violently the handicap this was likely to prove in this group. - Нет, я не умею, - ответил Клайд, мгновенно отрезвленный этим вопросом; в эту минуту он от души пожалел, что не обладает столь необходимым качеством.
"But you bet I wish I did now," he added gallantly and almost appealingly, looking first at Hortense and then at Greta Miller and Louise. - Но сейчас мне ужасно хотелось бы уметь, галантно прибавил он и почти умоляюще взглянул сначала на Гортензию, а затем на Грету Миллер и Луизу.
But all pretended not to notice his preference, although Hortense titillated with her triumph. Все сделали вид, что не заметили этого предпочтения, хотя оно приятно пощекотало самолюбие Гортензии.
She was not convinced that she was so greatly taken with him, but it was something to triumph thus easily and handsomely over these others. Она еще не была уверена, так ли уж ее интересует Клайд, но столь легко и с таким блеском восторжествовать над подругами - это уже кое-что!
And the others felt it. И подруги это почувствовали.
"Ain't that too bad?" she commented, a little indifferently and superiorly now that she realized that she was his preference. - Да, плохо дело. - Теперь, уверенная, что Клайд предпочитает ее остальным, она говорила с ним равнодушно и несколько свысока.
"You might come along with us, you and Tom, if you did. - Если бы вы танцевали, вы и Том могли бы пойти с нами.
There's goin' to be mostly dancing at Kittie's." У Китти почти все время будут танцевать.
Clyde began to feel and look crushed at once. Клайд был уничтожен.
To think that this girl, to whom of all those here he was most drawn, could dismiss him and his dreams and desires thus easily, and all because he couldn't dance. Подумать только: эта девушка, к которой его влечет сильнее, чем ко всем остальным, так легко отталкивает его со всеми его мечтами и желаниями только потому, что он не умеет танцевать.
And his accursed home training was responsible for all this. И во всем виновато его проклятое воспитание.
He felt broken and cheated. Он чувствовал себя разбитым, обманутым.
What a boob he must seem not to be able to dance. Каким простофилей они его считают!
And Louise Ratterer looked a little puzzled and indifferent, too. Вот и Луиза смотрит удивленно и равнодушно.
But Greta Miller, whom he liked less than Hortense, came to his rescue with: Но тут Грета Миллер, которая нравилась ему меньше, чем Г ортензия, пришла к нему на помощь:
"Oh, it ain't so hard to learn. - Можно и научиться, - это не так уж трудно.
I could show you in a few minutes after dinner if you wanted to. Если хотите, я после обеда в пять минут вас обучу.
It's only a few steps you have to know. Надо только запомнить несколько па.
And then you could go, anyhow, if you wanted to." И тогда вы сможете пойти с нами, если хотите.
Clyde was grateful and said so - determined to learn here or elsewhere at the first opportunity. Клайд обрадовался и стал благодарить. Он непременно научится танцевать - здесь или в другом месте, при первом же удобном случае.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x