Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet this whole adventure and the world in which it was laid, once it was all over, was lit with a kind of gross, pagan beauty or vulgar charm for him. | Все же это приключение и мир, в котором оно произошло, теперь, когда все было уже позади, приобретали в глазах Клайда какую-то грубую языческую красоту, своеобразное вульгарное очарование. |
And until other and more interesting things had partially effaced it, he could not help thinking back upon it with considerable interest and pleasure, even. | И пока другие, более яркие впечатления не заставили побледнеть это воспоминание, Клайд против воли возвращался к нему с большим интересом и даже удовольствием. |
In addition he kept telling himself that now, having as much money as he was making, he could go and do about as he pleased. | К тому же он повторял себе, что теперь, зарабатывая так много денег, он может ходить, куда угодно, и делать, что угодно. |
He need not go there any more if he did not want to, but he could go to other places that might not be as low, maybe - more refined. | Ему незачем идти снова в тот дом, если не хочется, - он может найти другие места, возможно не такие бесстыдные, более утонченные. |
He wouldn't want to go with a crowd like that again. | Ему не хотелось бы идти опять вместе со всей компанией. |
He would rather have just one girl somewhere if he could find her - a girl such as those with whom he had seen Sieberling and Doyle associate. | Лучше бы просто найти себе какую-нибудь девушку, вроде тех, с которыми он видел Зиберлинга и Дойла. |
And so, despite all of his troublesome thoughts of the night before, he was thus won quickly over to this new source of pleasure if not its primary setting. | Таким образом, несмотря на все тревожные мысли, мучившие Клайда в ту ночь, он быстро освоился с новым источником удовольствия, если и не с обстановкой, в которой его познал. |
He must find a free pagan girl of his own somewhere if he could, like Doyle, and spend his money on her. | Он должен, как Дойл, найти себе девушку нестрогих правил и тратить на нее деньги. |
And he could scarcely wait until opportunity should provide him with the means of gratifying himself in this way. | И Клайд с нетерпением ждал удобного случая, чтобы осуществить свои планы. |
But more interesting and more to his purpose at the time was the fact that both Hegglund and Ratterer, in spite of, or possibly because of, a secret sense of superiority which they detected in Clyde, were inclined to look upon him with no little interest and to court him and to include him among all their thoughts of affairs and pleasures. | Интересам и желаниям Клайда в это время вполне отвечало то обстоятельство, что и Хегленд и Ретерер, хотя втайне и чувствовали его превосходство, а может быть, именно поэтому, стали относиться к нему с особенным вниманием: ухаживали за ним, вовлекали его во все свои дела и развлечения. |
Indeed, shortly after his first adventure, Ratterer invited him to come to his home, where, as Clyde most quickly came to see, was a life very different from his own. | Так, вскоре после того первого приключения Ретерер пригласил Клайда к себе, и Клайд с первого же взгляда понял, что семья Ретерера жила совсем иначе, чем его собственная. |
At the Griffiths' all was so solemn and reserved, the still moods of those who feel the pressure of dogma and conviction. | У Грифитсов все было строго и степенно: всегда чувствовалась сосредоточенность людей, живущих под давлением религиозных догм и убеждений. |
In Ratterer's home, the reverse of this was nearly true. | В доме у Ретерера было как раз наоборот. |
The mother and sister with whom he lived, while not without some moral although no particular religious convictions, were inclined to view life with a great deal of generosity or, as a moralist would have seen it, laxity. | Мать и сестра его не чужды были известных если не религиозных, то моральных убеждений, однако смотрели на жизнь довольно свободно, - а моралист, пожалуй, сказал бы "беспринципно". |
There had never been any keen moral or characterful direction there at all. | Тут никогда и речи не было о каких-либо строгих нравственных устоях, о твердой линии поведения. |
And so it was that Ratterer and his sister Louise, who was two years younger than himself, now did about as they pleased, and without thinking very much about it. | И потому Ретерер и его сестра Луиза (она была на два года моложе его) поступали так, как им нравилось, и не слишком задумывались на этот счет. |
But his sister chanced to be shrewd or individual enough not to wish to cast herself away on just any one. | Но Луиза обладала достаточным умом и характером, чтобы не броситься на шею первому встречному. |
The interesting part of all this was that Clyde, in spite of a certain strain of refinement which caused him to look askance at most of this, was still fascinated by the crude picture of life and liberty which it offered. | Любопытней всего, что Клайд, несмотря на некоторую утонченность, заставлявшую его смотреть косо на большую часть того, что его окружало, был пленен безыскусственностью и свободой открывавшейся перед ним жизни. |
Among such as these, at least, he could go, do, be as he had never gone or done or been before. | По крайней мере среди этих людей он волен был поступать так, как ему доныне никогда еще не приходилось, и мог держаться непринужденнее, чем когда-либо. |
And particularly was he pleased and enlightened - or rather dubiously liberated - in connection with his nervousness and uncertainty in regard to his charm or fascination for girls of his own years. | Особенно приятно было ему, всегда нервному и неуверенному в обращении с девушками, что теперь он почти освободился от сомнений в своей привлекательности. |
For up to this very time, and in spite of his recent first visit to the erotic temple to which Hegglund and the others had led him, he was still convinced that he had no skill with or charm where girls were concerned. | До сих пор, несмотря на свой недавний первый визит в храм любви, куда Хегленд и остальные показали ему дорогу, Клайд был убежден, что у него нет ни ловкости, ни обаяния, необходимых, чтобы нравиться девушкам. |
Their mere proximity or approach was sufficient to cause him to recede mentally, to chill or palpitate nervously, and to lose what little natural skill he had for conversation or poised banter such as other youths possessed. | Стоило какой-нибудь девушке оказаться рядом или хотя бы направиться в его сторону, как он уже чувствовал себя совсем подавленным: его бросало в холод, в нервную дрожь, он глупел и окончательно терял способность разговаривать или шутить, как другие молодые люди. |
But now, in his visits to the home of Ratterer, as he soon discovered, he was to have ample opportunity to test whether this shyness and uncertainty could be overcome. | Но теперь, бывая у Ретереров, он получил полную возможность испытать, сумеет ли он побороть свою застенчивость и нерешительность. |
For it was a center for the friends of Ratterer and his sister, who were more or less of one mood in regard to life. | В этом доме постоянно собирались друзья самого Ретерера и его сестры Луизы, более или менее одинаково смотревшие на жизнь. |
Dancing, card- playing, love-making rather open and unashamed, went on there. | Здесь танцевали, играли в карты, беззастенчиво флиртовали. |
Indeed, up to this time, Clyde would not have imagined that a parent like Mrs. Ratterer could have been as lackadaisical or indifferent as she was, apparently, to conduct and morals generally. | До сих пор Клайд не представлял себе, что родители могут быть такими снисходительными или равнодушными в вопросах поведения и нравственности, как миссис Ретерер. |
He would not have imagined that any mother would have countenanced the easy camaraderie that existed between the sexes in Mrs. Ratterer's home. | Он не представлял себе, чтобы какая-либо мать могла одобрять такие свободные товарищеские отношения между юношами и девушками, какие существовали в доме Ретереров. |
And very soon, because of several cordial invitations which were extended to him by Ratterer, he found himself part and parcel of this group - a group which from one point of view - the ideas held by its members, the rather wretched English they spoke - he looked down upon. From another point of view - the freedom they possessed, the zest with which they managed to contrive social activities and exchanges -he was drawn to them. | Но очень скоро, благодаря дружеским приглашениям Ретерера, он почувствовал себя частью этой компании; на членов ее он смотрел несколько свысока за их распущенность, за не слишком правильную речь, но, с другой стороны, его привлекала их непринужденность, общительность, уменье веселиться. |
Because, for the first time, these permitted him, if he chose, to have a girl of his own, if only he could summon the courage. | В этой компании он наконец-то может выбрать себе подругу, лишь бы хватило смелости! |
And this, owing to the well- meant ministrations of Ratterer and his sister and their friends, he soon sought to accomplish. Indeed the thing began on the occasion of his first visit to the Ratterers. | И Клайд вскоре попытался осуществить это при поддержке Ретерера, его сестры и всех их знакомых; случай представился в первое же его посещение Ретереров. |
Louise Ratterer worked in a dry-goods store and often came home a little late for dinner. | Луиза Ретерер служила в мануфактурном магазине и часто опаздывала домой к обеду. |
On this occasion she did not appear until seven, and the eating of the family meal was postponed accordingly. | В этот день она не могла прийти раньше семи часов, и обед поэтому отложили. |
In the meantime, two girl friends of Louise arrived to consult her in connection with something, and finding her delayed, and Ratterer and Clyde there, they made themselves at home, rather impressed and interested by Clyde and his new finery. | Тем временем к Луизе зачем-то зашли две ее подруги и, застав вместо нее Ретерера и Клайда, расположились как дома, заинтересованные Клайдом и его новым костюмом. |
For he, at once girl- hungry and girl-shy, held himself nervously aloof, a manifestation which they mistook for a conviction of superiority on his part. | Но Клайд, одновременно и жаждавший общества девушек, и робевший перед ними, держался нервно и отчужденно, а подругам Луизы показалось, что он высокомерен и заносчив. |
And in consequence, arrested by this, they determined to show how really interesting they were - vamp him -no less. | Обиженные, они решили показать себя во всем блеске и вскружить ему голову - никак не меньше. |
And he found their crude briskness and effrontery very appealing - so much so that he was soon taken by the charms of one, a certain Hortense Briggs, who, like Louise, was nothing more than a crude shop girl in one of the large stores, but pretty and dark and self-appreciative. | Клайду очень понравилась их грубоватая веселость, и его быстро очаровала одна из них -Г ортензия Бригс, хорошенькая и крайне самоуверенная брюнетка, которая, подобно Луизе, была всего лишь простой продавщицей в большом магазине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать