Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fannie will be in in a minute. | Фанни сейчас придет. |
She'll bring you something to drink. | Она принесет вам чего-нибудь выпить. |
I've just hired a new pianist from St. Joe - a Negro. | У меня теперь новый тапер - негр из Сент-Джо. |
Wait'll you hear him. | Хотите послушать? |
He's awfully clever." | Прекрасно играет! |
She returned to the rear and called, | И она позвала: |
"Oh, Sam!" | - Сэм! |
As she did so, nine girls of varying ages and looks, but none apparently over twenty-four or five - came trooping down the stairs at one side in the rear, and garbed as Clyde had never seen any women dressed anywhere. | В это время по боковой лестнице в глубине зала сбежали девять девушек, разных по возрасту и по внешности, но, по-видимому, не старше двадцати четырех - двадцати пяти лет, - все в таких нарядах, каких Клайд еще никогда ни на одной женщине не видал. |
And they were all laughing and talking as they came -evidently very well pleased with themselves and in nowise ashamed of their appearance, which in some instances was quite extraordinary, as Clyde saw it, their costumes ranging from the gayest and flimsiest of boudoir negligees to the somewhat more sober, if no less revealing, dancing and ballroom gowns. | Они смеялись и болтали, как видно, очень довольные собой, и ничуть не стыдились своей внешности, так поразившей Клайда; между тем их одеяния были необычны: от легчайшего неглиже, пригодного разве что для будуара, до несколько более пристойного как будто, но не менее откровенного бального туалета. |
And they were of such varied types and sizes and complexions - slim and stout and medium - tall or short - and dark or light or betwixt. | И какие разные были эти девушки: худые и толстые, среднего роста, высокие и маленькие, брюнетки, блондинки и рыжие. |
And, whatever their ages, all seemed young. And they smiled so warmly and enthusiastically. | И все они казались очень юными, и все ласково и восторженно улыбались гостям. |
"Oh, hello, sweetheart! | - Здравствуй, милый! |
How are you? | Как дела? |
Don't you want to dance with me?" or | Потанцуем? |
"Wouldn't you like something to drink?" ? Chapter 10 | Или: - Хочешь чего-нибудь выпить? 10 |
P repared as Clyde was to dislike all this, so steeped had he been in the moods and maxims antipathetic to anything of its kind, still so innately sensual and romantic was his own disposition and so starved where sex was concerned, that instead of being sickened, he was quite fascinated. | Клайду, которого воспитывали в большой строгости, прививая ему понятия, не допускавшие посещения подобных мест, то, что он увидел, должно было бы показаться отвратительным. Однако от природы он был таким чувственным и романтичным и в нем так настойчиво звучал давно подавляемый голос пола, что теперь он был не возмущен, а, наоборот, очарован. |
The very fleshly sumptuousness of most of these figures, dull and unromantic as might be the brains that directed them, interested him for the time being. | Его занимала сейчас телесная пышность почти всех этих фигур, хотя бы ими и управлял тупой и лишенный романтики ум. |
After all, here was beauty of a gross, fleshly character, revealed and purchasable. | В конце концов здесь все же была красота: бесстыдная, чисто плотская, обнаженная и доступная. |
And there were no difficulties of mood or inhibitions to overcome in connection with any of these girls. | И не нужно было преодолевать какие-то настроения, нарушать какие-то запреты, чтобы сблизиться с любой из этих девушек... |
One of them, a quite pretty brunette in a black and red costume with a band of red ribbon across her forehead, seemed to be decidedly at home with Higby, for already she was dancing with him in the back room to a jazz melody most irrationally hammered out upon the piano. | Одна из них, очень миленькая брюнетка, одетая в черное с красным и с красной лентой на лбу, держалась запросто с Хигби и уже танцевала с ним в глубине комнаты под джазовый мотив, который кто-то бестолково барабанил на пианино. |
And Ratterer, to Clyde's surprise, was already seated upon one of the gilt chairs and upon his knees was lounging a tall young girl with very light hair and blue eyes. | И Ретерер, к удивлению Клайда, уже сидел в позолоченном кресле, а на коленях у него полулежала высокая девица с очень светлыми волосами и голубыми глазами. |
And she was smoking a cigarette and tapping her gold slippers to the melody of the piano. | Она курила папиросу и притопывала золочеными туфельками в такт мотиву. |
It was really quite an amazing and Aladdin-like scene to him. | Поразительное, сказочное зрелище - казалось Клайду! |
And here was Hegglund, before whom was standing a German or Scandinavian type, plump and pretty, her arms akimbo and her feet wide apart. | А перед Хеглендом стояла, подбоченясь и расставив ноги, пухлая, миловидная девица немецкого или скандинавского типа. |
And she was asking - with an upward swell of the voice, as Clyde could hear: | И Клайд слышал, как она спрашивала высоким пискливым голосом: |
"You make love to me to-night?" | "Поухаживаешь за мной сегодня?" |
But Hegglund, apparently not very much taken with these overtures, calmly shook his head, after which she went on to Kinsella. | Но на Хегленда, по-видимому, не очень действовали эти заигрывания: он равнодушно покачал головой, и девушка отошла к Кинселле. |
And even as he was looking and thinking, a quite attractive blonde girl of not less than twenty-four, but who seemed younger to Clyde, drew up a chair beside him and seating herself, said: | Пока Клайд глядел и размышлял, хорошенькая блондинка лет двадцати четырех - ему она показалась моложе - придвинула стул и села рядом с ним. |
"Don't you dance?" | - Вы не танцуете? - спросила она. |
He shook his head nervously. | Клайд нервно покачал головой. |
"Want me to show you?" | - Хотите, научу? |
"Oh, I wouldn't want to try here," he said. | - У меня все равно не получится. |
"Oh, it's easy," she continued. | - Да это же совсем нетрудно! |
"Come on!" | Пошли! |
But since he would not, though he was rather pleased with her for being agreeable to him, she added: | Но Клайд решительно отказался, хотя ее любезность была ему приятна. |
"Well, how about something to drink then?" | - Ну, может, выпьете? - предложила она тогда. |
"Sure," he agreed, gallantly, and forthwith she signaled the young Negress who had returned as waitress, and in a moment a small table was put before them and a bottle of whisky with soda on the side - a sight that so astonished and troubled Clyde that he could scarcely speak. | - Непременно, - любезно согласился он. Девица сделала знак негритянке, и через минуту перед ними оказался столик, а на нем бутылка виски и содовая. Клайд едва не онемел от испуга. |
He had forty dollars in his pocket, and the cost of drinks here, as he had heard from the others, would not be less than two dollars each, but even so, think of him buying drinks for such a woman at such a price! | У него в кармане всего сорок долларов, а он слышал от других, что здесь каждый бокал стоит не меньше двух долларов. Подумать только, что он тратит такие деньги! И угощает такую женщину! |
And his mother and sisters and brother at home with scarcely the means to make ends meet. | А дома у него мать, сестра, братишка, и они едва сводят концы с концами... |
And yet he bought and paid for several, feeling all the while that he had let himself in for a terrifying bit of extravagance, if not an orgy, but now that he was here, he must go through with it. | И все же он заказывал и платил, чувствуя, что он ужасно, невозможно расточителен, прямо устроил какую-то оргию... Но раз уж он здесь, надо держаться до конца. |
And besides, as he now saw, this girl was really pretty. | Притом Клайд заметил, что девушка и в самом деле хорошенькая. |
She had on a Delft blue evening gown of velvet, with slippers and stockings to match. In her ears were blue earrings and her neck and shoulders and arms were plump and smooth. | На ней было вечернее платье из голубого бархата, туфли и чулки того же цвета, в ушах голубые серьги. Открытые плечи, шея и руки были полные и нежные. |
The most disturbing thing about her was that her bodice was cut very low - he dared scarcely look at her there - and her cheeks and lips were painted -most assuredly the marks of the scarlet woman. | Особенно смущали Клайда глубокий вырез ее платья - он едва осмеливался смотреть в ту сторону - и ее накрашенные щеки и губы -вернейшие приметы продажной женщины. |
Yet she did not seem very aggressive, in fact quite human, and she kept looking rather interestedly at his deep and dark and nervous eyes. | Однако она не казалась слишком навязчивой, наоборот, держалась очень просто и с интересом смотрела в его глубокие, темные глаза, полные тревоги. |
"You work over at the Green-Davidson, too, don't you?" she asked. | - Вы тоже работаете в "Грин-Дэвидсон"? -спросила она. |
"Yes," replied Clyde trying to appear as if all this were not new to him - as if he had often been in just such a place as this, amid such scenes. | - Да, - ответил Клайд, всячески стараясь показать, что все это для него не ново и что он уже не раз бывал в таких местах, в такой же обстановке. |
"How did you know?" | А откуда вы знаете? |
"Oh, I know Oscar Hegglund," she replied. | - Я знаю Оскара Хегленда. |
"He comes around here once in a while. | Он здесь бывает. |
Is he a friend of yours?" | Он ваш Друг? |
"Yes. | - Да |
That is, he works over at the hotel with me." | То есть мы вместе работаем в отеле. |
"But you haven't been here before." | - Но вы раньше здесь не бывали? |
"No," said Clyde, swiftly, and yet with a trace of inquiry in his own mood. Why should she say he hadn't been here before? | - Нет, - быстро ответил Клайд и тут же мысленно спросил себя, откуда она знает, что он не был здесь раньше. |
"I thought you hadn't. | - Я так и думала. |
I've seen most of these other boys before, but I never saw you. | Я уже видела почти всех остальных, а вас ни разу не видала. |
You haven't been working over at the hotel very long, have you?" | Вы недавно в отеле, правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать