Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know we were just fooling, that's all." Мы просто пошутили малость, ты ж понимаешь!
And Clyde, very much drawn to Ratterer, would relent and wish he were not so foolish as to show what he actually was thinking about. И Клайд, которому очень нравился Ретерер, быстро смягчился и пожалел, что так глупо себя выдал.
At last, however, by eleven o'clock, they had had their fill of conversation and food and drink and were ready to depart, Hegglund leading the way. Наконец около одиннадцати часов, когда уже вдоволь наговорились, наелись и напились, вся компания под предводительством Хегленда вышла из ресторана.
And instead of the vulgar and secretive mission producing a kind of solemnity and mental or moral self-examination and self-flagellation, they laughed and talked as though there was nothing but a delicious form of amusement before them. Бесстыдные и темные намерения не заставили их призадуматься, не вызвали в них стремления к умственному и нравственному самоисследованию и самобичеванию, - напротив, они так весело смеялись и болтали, словно их ожидала просто милая забава.
Indeed, much to Clyde's disgust and amazement, they now began to reminisce concerning other ventures into this world - of one particular one which seemed to amuse them all greatly, and which seemed to concern some "joint," as they called it, which they had once visited - a place called "Bettina's." They had been led there originally by a certain wild youth by the name of "Pinky" Jones of the staff of another local hotel. С изумлением и отвращением слушал Клайд, как они вспоминали свои прежние похождения. По-видимому, всех особенно забавлял случай в притоне под названием "Дом Беттины", где они однажды побывали. Их привел туда один бесшабашный малый по прозвищу Малыш Джонс, служащий из другого отеля.
And this boy and one other by the name of Birmingham, together with Hegglund, who had become wildly intoxicated, had there indulged in wild pranks which all but led to their arrest - pranks which to Clyde, as he listened to them, seemed scarcely possible to boys of this caliber and cleanly appearance - pranks so crude and disgusting as to sicken him a little. Этот Малыш и еще один паренек, по имени Бирмингэм, вместе с Хеглендом, который отчаянно напился, позволили себе такие выходки, что их чуть не арестовали. Клайд слушал и с трудом верил, что эти мальчики, внешне такие порядочные и опрятные, могли проделывать подобные вещи: выходки были так грубы и отвратительны, что Клайда даже немного затошнило.
"Oh, ho, and de pitcher of water de girl on de second floor doused on me as I went out," called Hegglund, laughing heartily. - А помните, как девчонка со второго этажа окатила меня водой из кувшина, когда я выходил!- громко хохотал Хегленд.
"And the big fat guy on the second floor that came to the door to see. Remember?" laughed Kinsella. - А тот толстяк во втором этаже! Как он подошел к двери посмотреть, помните? - смеялся Кинселла.
"He thought there was a fire or a riot, I bet." - Он наверняка решил, что тут пожар или бунт!
"And you and that little fat girl, Piggy. - А ты с той маленькой толстушкой Пигги!
'Member, Ratterer?" squealed Shiel, laughing and choking as he tried to tell of it. Помнишь, Ретерер? - визжал Шил, захлебываясь от хохота и еле выговаривая слова.
"And Ratterer's legs all bent under his load. Yoo-hoo!" yelled Hegglund. - У него даже ноги подкашивались, так было тяжело! - вопил Хегленд.
"And de way de two of 'em finally slid down de steps." - А как они оба под конец скатились с лестницы!
"That was all your fault, Hegglund," called Higby from Kinsella's side. - Это все ты был виноват, Хегленд! - крикнул Хигби.
"If you hadn't tried that switching stuff we never woulda got put out." - Если бы ты не затеял эту историю с поркой, нас бы не выставили.
"I tell you I was drunk," protested Ratterer. - Говорю вам, я был пьян, - возражал Ретерер.
"It was the red-eye they sold in there." - У них там дьявольски крепкое виски.
"And that long, thin guy from Texas with the big mustache, will you ever forget him, an' the way he laughed?" added Kinsella. - А тот длинный тощий техасец с большими усами? Помните, как он хохотал? - прибавил Кинселла.
"He wouldn't help nobody 'gainst us. - Он не хотел никому помогать, кто был против нас.
' Member?" Помните?
"It's a wonder we weren't all thrown in the street or locked up. - Еще чудо, что нас всех не выкинули на улицу и не арестовали.
Oh, gee, what a night!" reminisced Ratterer. Ну и ночка была! - вспоминал Ретерер.
By now Clyde was faintly dizzy with the nature of these revelations. Все эти разоблачения ошеломили Клайда.
"Switchin'." "Порка"!
That could mean but one thing. Это могло значить только одно!
And they expected him to share in revels such as these, maybe. И они воображают, что он примет участие в чем-либо подобном?
It could not be. Этого не будет.
He was not that sort of person. Он не такой.
What would his mother and father think if they were to hear of such dreadful things? Что подумали бы его мать и отец, если б услышали все эти ужасные истории...
And yet - И все-таки...
Even as they talked, they had reached a certain house in a dark and rather wide street, the curbs of which for a block or more on either side were sprinkled with cabs and cars. Болтая, они подошли к какому-то дому на темной широкой улице; у тротуаров, вдоль всего квартала и даже дальше, стояла вереница кэбов и автомобилей.
And at the corner, only a little distance away, were some young men standing and talking. Неподалеку на углу остановились, разговаривая, несколько молодых людей.
And over the way, more men. На другой стороне - еще мужчины.
And not a half a block farther on, they passed two policemen, idling and conversing. А через полквартала компания Клайда прошла мимо двух мирно беседовавших полисменов.
And although there was no light visible in any window, nor over any transom, still, curiously, there was a sense of vivid, radiant life. И хотя нигде, ни в одном окне не было света, но, как ни странно, всюду чувствовалась яркая, кипучая жизнь.
One could feel it in this dark street. Она ощущалась даже в темноте улицы.
Taxis spun and honked and two old-time closed carriages still in use rolled here and there, their curtains drawn. То и дело раздавались гудки мчащихся мимо такси, прокатили две старомодные закрытые кареты со спущенными занавесками.
And doors slammed or opened and closed. И двери то хлопали, то тихо открывались и закрывались.
And now and then a segment of bright inward light pierced the outward gloom and then disappeared again. И тогда из домов вырывался яркий свет, прорезывал мглу улицы и снова исчезал.
Overhead on this night were many stars. А над головой сияли звезды.
Finally, without any comment from any one, Hegglund, accompanied by Higby and Shiel, marched up the steps of this house and rang the bell. Наконец, не говоря ни слова, Хегленд в сопровождении Хигби и Шила, поднялся по лестнице и позвонил.
Almost instantly the door was opened by a black girl in a red dress. Почти мгновенно дверь открыла молодая негритянка в красном платье.
"Good evening. - Добрый вечер!
Walk right in, won't you?" was the affable greeting, and the six, having pushed past her and through the curtains of heavy velvet, which separated this small area from the main chambers, Clyde found himself in a bright and rather gaudy general parlor or reception room, the walls of which were ornamented with gilt-framed pictures of nude or semi-nude girls and some very high pier mirrors. Заходите, пожалуйста, - приветливо пригласила она, и все шестеро прошли за тяжелые бархатные драпри, отделявшие маленькую переднюю от остальных комнат. Клайд очутился в ярко освещенной и довольно безвкусно обставленной гостиной; на стенах висели картины в золоченых рамах, изображавшие обнаженных и полуобнаженных женщин, и огромные зеркала.
And the floor was covered by a bright red thick carpet, over which were strewn many gilt chairs. At the back, before some very bright red hangings, was a gilded upright piano. На полу лежал толстый ярко-красный ковер; по всей комнате было расставлено множество золоченых стульев, в глубине на фоне ярко-красных портьер - пианино, тоже золоченое.
But of guests or inmates there seemed to be none, other than the black girl. Но ни гостей, ни обитательниц дома здесь не было, - никого, кроме негритянки.
"Jest be seated, won't you? - Присядьте, пожалуйста, - сказала она.
Make yourselves at home. - Будьте как дома.
I'll call the madam." Сейчас позову мадам.
And, running upstairs to the left, she began calling: И она побежала по лестнице налево, крича:
"Oh, Marie! - Мэри!
Sadie! Сэди!
Caroline! Каролина!
They is some young gentlemen in the parlor." В гостиной молодые джентльмены.
And at that moment, from a door in the rear, there emerged a tall, slim and rather pale-faced woman of about thirty-eight or forty - very erect, very executive, very intelligent and graceful-looking - diaphanously and yet modestly garbed, who said, with a rather wan and yet encouraging smile: В эту минуту из двери в глубине комнаты вышла высокая, стройная и бледная женщина лет тридцати восьми или сорока - очень прямая, изящная и, видимо, очень властная и умная, в полупрозрачном и все же скромном платье.
"Oh, hello, Oscar, it's you, is it? - А, здравствуйте, Оскар! - заговорила она со слабой, ободряющей улыбкой.
And you too, Paul. Hello! - И Пол тут?
Hello, Davis! И вы, Дэвис?
Just make yourselves at home anywhere, all of you. Пожалуйста, располагайтесь все как дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x