Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In groups, as he gathered by degrees from hearing them talk, they were pleased to indulge in occasional late showy suppers with drinks, after which they were wont to go to either some flashy dance hall of the downtown section to pick up a girl, or that failing as a source of group interest, to visit some notorious - or as they would have deemed it reputed - brothel, very frequently camouflaged as a boarding house, where for much less than the amount of cash in their possession they could, as they often boasted, "have any girl in the house." Потом все гурьбой отправлялись в танцевальный зал попроще, чтобы подцепить там какую-нибудь девчонку, или, если этого казалось мало, шли в какой-нибудь известный, по их мнению, публичный дом (обычно замаскированный под "комнаты с пансионом"), где за небольшие деньги можно было, как они часто хвастали, получить "любую девочку на выбор".
And here, of course, because of their known youth, ignorance, liberality, and uniform geniality and good looks, they were made much of, as a rule, being made most welcome by the various madames and girls of these places who sought, for commercial reasons of course, to interest them to come again. И так как они были очень юны и, в сущности, наивны, щедры, веселы и недурны собой, они встречали в этих домах самый радушный прием у "мадам" и у девиц, старавшихся - из коммерческих соображений, конечно, -понравиться им и заставить прийти снова.
And so starved had been Clyde's life up to this time and so eager was he for almost any form of pleasure, that from the first he listened with all too eager ears to any account of anything that spelled adventure or pleasure. И настолько скудна была до сих пор жизнь Клайда, что теперь его неодолимо потянуло ко всяким развлечениям, и он жадно ловил каждый намек на приключения и удовольствия.
Not that he approved of these types of adventures. Не то чтобы он одобрял похождения такого рода.
As a matter of fact at first it offended and depressed him, seeing as he did that it ran counter to all he had heard and been told to believe these many years. Правду говоря, вначале эти рассказы оскорбляли и угнетали его: они слишком противоречили всему, что он слышал с детства и во что его заставляли верить много лет.
Nevertheless so sharp a change and relief from the dreary and repressed work in which he had been brought up was it, that he could not help thinking of all this with an itch for the variety and color it seemed to suggest. И, однако, эта жизнь была таким резким контрастом, таким облегчением после безрадостных, гнетущих занятий, к которым Клайда приучали дома, что его неудержимо влекло к этим соблазнительным похождениям, казалось, обещавшим столько разнообразия и блеска.
He listened sympathetically and eagerly, even while at times he was mentally disapproving of what he heard. Он слушал внимательно и жадно даже тогда, когда внутренне не одобрял слышанного.
And seeing him so sympathetic and genial, first one and then another of these youths made overtures to him to go here, there or the other place - to a show, a restaurant, one of their homes, where a card game might be indulged in by two or three of them, or even to one of the shameless houses, contact with which Clyde at first resolutely refused. Видя, что он всегда приветлив и весел, товарищи один за другим стали приглашать его то в театр, то в ресторан, то к себе домой - сыграть в карты, -а то в один из тех непристойных домов, куда Клайд вначале наотрез отказывался идти.
But by degrees, becoming familiar with Hegglund and Ratterer, both of whom he liked very much, and being invited by them to a joy-night supper - a "blow-out" as they termed it, at Frissell's - he decided to go. Но постепенно он все больше сближался с Хеглендом и Ретерером - оба они ему очень нравились, - и, когда, собираясь устроить кутеж в ресторане Фриссела, они позвали его, Клайд согласился.
"There's going to be another one of our montly blow-outs to-morrow night, Clyde, around at Frissell's," Ratterer had said to him. - Завтра вечером мы устраиваем у Фриссела очередной кутеж, - сказал ему Ретерер.
"Don't you want to come along? - Хочешь пойти, Клайд?
You haven't been yet." Ты еще ни разу с нами не пировал.
By this time, Clyde, having acclimated himself to this caloric atmosphere, was by no means as dubious as he was at first. К этому времени Клайд уже освоился с атмосферой отеля и почти избавился от своей прежней нерешительности.
For by now, in imitation of Doyle, whom he had studied most carefully and to great advantage, he had outfitted himself with a new brown suit, cap, overcoat, socks, stickpin and shoes as near like those of his mentor as possible. Старательно и не без пользы для себя подражая Дойлу, он обзавелся новым коричневым костюмом, кепкой, пальто, носками, булавкой для галстука и ботинками, по возможности такими же, как у его ментора.
And the costume became him well - excellently well -so much so that he was far more attractive than he had ever been in his life, and now, not only his parents, but his younger brother and sister, were not a little astonished and even amazed by the change. И костюм очень шел ему, чрезвычайно шел, - он казался теперь привлекательнее, чем когда-либо: не только его родители, но и младший брат и сестра были удивлены и даже потрясены происшедшей с ним переменой.
How could Clyde have come by all this grandeur so speedily? Как сумел Клайд так великолепно одеться и так быстро?
How much could all this that he wore now have cost? Сколько все это стоило?
Was he not hypothecating more of his future earnings for this temporary grandeur than was really wise? Не наделал ли он ради этого преходящего великолепия слишком больших долгов в надежде на будущий заработок и благоразумно ли это?
He might need it in the future. Ему могут потом понадобиться деньги.
The other children needed things, too. И другие дети тоже во многом нуждаются.
And was the moral and spiritual atmosphere of a place that made him work such long hours and kept him out so late every day, and for so little pay, just the place to work? Да и подходящая ли моральная и духовная атмосфера в этом отеле, где его заставляют работать так много и задерживают каждый вечер так поздно, а платят так мало?
To all of which, he had replied, rather artfully for him, that it was all for the best, he was not working too hard. На все это Клайд отвечал (довольно умело), что все идет хорошо, что работа не слишком тяжелая.
His clothes were not too fine, by any means - his mother should see some of the other boys. Его костюм вовсе не так уж хорош, - посмотрела бы мать на других мальчиков.
He was not spending too much money. Он тратит не слишком много.
And, anyhow, he had a long while in which to pay for all he had bought. И, во всяком случае, все это куплено в рассрочку, и он может расплачиваться постепенно.
But now, as to this supper. Но ужин!
That was a different matter, even to him. Это уже совсем другое дело.
How, he asked himself, in case the thing lasted until very late as was expected, could he explain to his mother and father his remaining out so very late. Пирушка, вероятно, затянется допоздна, и как он тогда объяснит матери и отцу свое долгое отсутствие?
Ratterer had said it might last until three or four, anyhow, although he might go, of course, any time, but how would that look, deserting the crowd? Ретерер говорил, что веселье кончится не раньше трех-четырех часов ночи; впрочем, Клайд, конечно, может уйти в любое время. Но хорошо ли расстраивать компанию?
And yet hang it all, most of them did not live at home as he did, or if they did like Ratterer, they had parents who didn't mind what they did. Да, но, черт возьми, большинство из них не живет в семье, как Клайд, а если и живут, то родителей -например, мать Ретерера мало беспокоит, что делают дети.
Still, a late supper like that - was it wise? Но все же благоразумное ли это дело такая поздняя пирушка?
All these boys drank and thought nothing of it -Hegglund, Ratterer, Kinsella, Shiel. Все его новые друзья - и Хегленд, и Ретерер, и Кинселла, и Шил - выпивают и не видят в этом ничего дурного.
It must be silly for him to think that there was so much danger in drinking a little, as they did on these occasions. Глупо с его стороны думать, что это так опасно -выпить немножко, как все они делают в таких случаях.
On the other hand it was true that he need not drink unless he wanted to. И потом ведь он может не пить, если не захочет.
He could go, and if anything was said at home, he would say that he had to work late. Он пойдет, а если дома спросят, он скажет, что пришлось задержаться на работе.
What difference did it make if he stayed out late once in a while? Почему бы ему когда-нибудь и не прийти поздно домой?
Wasn't he a man now? Разве он теперь не взрослый человек?
Wasn't he making more money than any one else in the family? Разве он не зарабатывает больше всех в семье?
And couldn't he begin to do as he pleased? Пора бы ему вести себя так, как хочется.
He began to sense the delight of personal freedom - to sniff the air of personal and delicious romance - and he was not to be held back by any suggestion which his mother could now make. ? Chapter 9 Он уже начал ощущать всю прелесть личной свободы, уже предвкушал восхитительные приключения, и теперь никакие материнские предостережения не могли его удержать. 9
A nd so the interesting dinner, with Clyde attending, came to pass. И вот настало время веселой пирушки с участием Клайда.
And it was partaken of at Frissell's, as Ratterer had said. Как и говорил Ретерер, она должна была состояться у Фриссела.
And by now Clyde, having come to be on genial terms with all of these youths, was in the gayest of moods about it all. И Клайд, уже успевший подружиться с товарищами по работе, был ужасно доволен и весел.
Think of his new state in life, anyhow. Ведь для него настала новая жизнь.
Only a few weeks ago he was all alone, not a boy friend, scarcely a boy acquaintance in the world! Всего несколько недель назад он был совсем одинок: ни одного друга, почти никаких знакомых среди сверстников!
And here he was, so soon after, going to this fine dinner with this interesting group. И вот так быстро - он собирается на шикарный ужин в такой интересной компании!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x