Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also, like most hotels of its kind, it was frequented by a certain type of eager and ambitious male of not certain age or station in life, who counted upon his appearance here at least once, if not twice a day, at certain brisk and interesting hours, to establish for himself the reputation of man-about-town, or rounder, or man of wealth, or taste, or attractiveness, or all. | "Грин-Дэвидсон", как и все отели такого рода, посещался людьми известного сорта: тут бывали главным образом тщеславные мужчины неопределенного возраста и неопределенных занятий, жаждавшие легкого успеха и рассчитывавшие своим появлением здесь раз, а то и два в день, в часы наибольшего оживления, укрепить за собой репутацию светского человека, или прожигателя жизни, или богача, или человека со вкусом, или покорителя сердец, или всего сразу. |
And it was not long after Clyde had begun to work here that he was informed by these peculiar boys with whom he was associated, one or more of whom was constantly seated with him upon the "hop-bench," as they called it, as to the evidence and presence even here - it was not long before various examples of the phenomena were pointed out to him - of a certain type of social pervert, morally disarranged and socially taboo, who sought to arrest and interest boys of their type, in order to come into some form of illicit relationship with them, which at first Clyde could not grasp. | И едва Клайд поступил сюда, как эти удивительные юноши, его новые товарищи, бок о бок с которыми он проводил немало времени на скамье в вестибюле, поспешили просветить его относительно многого, что происходит в отеле: рассказали, что здесь бывают извращенные, безнравственные, отверженные обществом мужчины определенного склада (Клайду указали на нескольких), которые ищут сближения с такими вот мальчиками, чтобы вступить с ними в некие недозволенные отношения. |
The mere thought of it made him ill. | Клайд сперва не понимал, что это значит; его тошнило при одной мысли об этом. |
And yet some of these boys, as he was now informed - a certain youth in particular, who was not on the same watch with him at this time - were supposed to be of the mind that "fell for it," as one of the other youths phrased it. | И все же некоторых мальчиков в отеле (особенно одного, работавшего не с Клайдом, а в другой смене) подозревали в том, что они "попались на эту удочку", как выразился один из юнцов. |
And the talk and the palaver that went on in the lobby and the grill, to say nothing of the restaurants and rooms, were sufficient to convince any inexperienced and none-too-discerning mind that the chief business of life for any one with a little money or social position was to attend a theater, a ball-game in season, or to dance, motor, entertain friends at dinner, or to travel to New York, Europe, Chicago, California. | Одних только разговоров в вестибюле, не говоря уже о сценах в баре, в ресторанах и номерах, было достаточно, чтобы внушить каждому неопытному и не очень разборчивому существу, будто главное занятие в жизни для всякого, у кого есть кой-какие деньги и положение в обществе, - это ходить в театры, летом посещать стадион, танцевать, кататься в автомобиле, угощать друзей обедами и ездить для развлечения в Нью-Йорк, Европу, Чикаго или Калифорнию. |
And there had been in the lives of most of these boys such a lack of anything that approached comfort or taste, let alone luxury, that not unlike Clyde, they were inclined to not only exaggerate the import of all that they saw, but to see in this sudden transition an opportunity to partake of it all. | А существование почти всех этих мальчиков настолько лишено было всякого подобия комфорта и вкуса, не говоря уже о роскоши, что они, как и Клайд, не только преувеличивали значение увиденного в отеле, но и считали, будто эта внезапная перемена судьбы дает им счастливую возможность самим приобщиться к такой жизни. |
Who were these people with money, and what had they done that they should enjoy so much luxury, where others as good seemingly as themselves had nothing? | Кто они, эти люди с деньгами, и что сделали они для того, чтобы наслаждаться всей этой роскошью, тогда как у других, по-видимому, точно таких же людей, нет ничего? |
And wherein did these latter differ so greatly from the successful? | И чем именно обойденные так сильно отличаются от преуспевающих? |
Clyde could not see. | Клайд не мог этого понять. |
Yet these thoughts flashed through the minds of every one of these boys. | И такие мысли приходили в голову всем мальчикам. |
At the same time the admiration, to say nothing of the private overtures of a certain type of woman or girl, who inhibited perhaps by the social milieu in which she found herself, but having means, could invade such a region as this, and by wiles and smiles and the money she possessed, ingratiate herself into the favor of some of the more attractive of these young men here, was much commented upon. | А вдобавок - комплименты и даже прямое заигрывание со стороны дам и девиц определенного типа, которые, вероятно, были очень сдержанны в своем кругу, но благодаря своему богатству имели доступ в отель и здесь кокетством, улыбками и деньгами добивались расположения наиболее красивых юношей. Об этом часто говорили сослуживцы Клайда. |
Thus a youth named Ratterer - a hall-boy here -sitting beside him the very next afternoon, seeing a trim, well-formed blonde woman of about thirty enter with a small dog upon her arm, and much bedecked with furs, first nudged him and, with a faint motion of the head indicating her vicinity, whispered, | Так, на второй же день службы Клайда в отеле паренек по фамилии Ретерер, сидевший рядом на скамье, подтолкнул его локтем и едва заметным кивком головы указал на закутанную в меха, нарядную, хорошо сложенную блондинку лет тридцати, входившую в вестибюль с маленькой собачкой на руках. |
"See her? | - Видал? - шепнул он. |
There's a swift one. | - Лихая бабенка! |
I'll tell you about her sometime when I have time. | Я тебе про нее потом расскажу. |
Gee, the things she don't do!" | Ну и штучки выкидывает! |
"What about her?" asked Clyde, keenly curious, for to him she seemed exceedingly beautiful, most fascinating. | - А что такое? - с жадным любопытством спросил Клайд, так как женщина показалась ему необыкновенно красивой, очаровательной. |
"Oh, nothing, except she's been in with about eight different men around here since I've been here. | - Да ничего, просто за то время, что я тут работаю, она приходила сюда с восемью разными мужчинами. |
She fell for Doyle"- another hall-boy whom by this time Clyde had already observed as being the quintessence of Chesterfieldian grace and airs and looks, a youth to imitate -"for a while, but now she's got some one else." | Она было спуталась с Дойлом (один из рассыльных, очень красивый и изящный мальчик, с приятными манерами, которого Клайд уже отметил как образец, достойный подражания), а теперь нашла другого. |
"Really?" inquired Clyde, very much astonished and wondering if such luck would ever come to him. | - Неужели правда? - воскликнул Клайд, очень удивленный, мысленно спрашивая себя, не выпадет ли когда-нибудь и на его долю такое счастье. |
"Surest thing you know," went on Ratterer. | - Верней верного, - ответил Ретерер. |
"She's a bird that way - never gets enough. | - Это уж такая птица - ей все мало. |
Her husband, they tell me, has a big lumber business somewhere over in Kansas, but they don't live together no more. | У ее мужа, говорят, большое лесное дело где-то в Канзасе, но теперь она с ним не живет. |
She has one of the best suites on the sixth, but she ain't in it half the time. | У нее здесь лучшие комнаты на шестом, но она половину времени не бывает дома. |
The maid told me." | Мне горничная говорила. |
This same Ratterer, who was short and stocky but good-looking and smiling, was so smooth and bland and generally agreeable that Clyde was instantly drawn to him and wished to know him better. | Этот Ретерер, маленький, коренастый, но миловидный и улыбающийся, был так приветлив, мягок и приятен в обращении, что Клайд сразу почувствовал симпатию к нему и захотел познакомиться с ним поближе. |
And Ratterer reciprocated that feeling, for he had the notion that Clyde was innocent and inexperienced and that he would like to do some little thing for him if he could. | И Ретерер платил Клайду тем же, так как заметил, что Клайд наивен и неопытен и охотно окажет ему любую дружескую услугу. |
The conversation was interrupted by a service call, and never resumed about this particular woman, but the effect on Clyde was sharp. | Разговор о белокурой женщине был прерван вызовом на работу и больше не возобновлялся, но на Клайда он произвел сильное впечатление. |
The woman was pleasing to look upon and exceedingly well- groomed, her skin clear, her eyes bright. | Женщина была хороша собой, выхолена, с прекрасной кожей и сияющими глазами. |
Could what Ratterer had been telling him really be true? | Неужели правда то, что сказал Ретерер? |
She was so pretty. | Она такая хорошенькая! |
He sat and gazed, a vision of something which he did not care to acknowledge even to himself tingling the roots of his hair. | Клайд смотрел в пространство, и перед ним возникало смутное, щекочущее нервы видение, в значении которого он даже сам себе не хотел признаться. |
And then the temperaments and the philosophy of these boys - Kinsella, short and thick and smooth-faced and a little dull, as Clyde saw it, but good-looking and virile, and reported to be a wizard at gambling, who, throughout the first three days at such times as other matters were not taking his attention, had been good enough to continue Hegglund's instructions in part. | А нравы и философия всех этих юнцов!.. Кинселла, низенький, толстый, добродушный и глуповатый, как казалось Клайду, но довольно красивый и мужественный, по рассказам -отчаянный картежник, первые три дня отдавал все свободное время обучению новичка, начатому Хеглендом. |
He was a more suave, better spoken youth than Hegglund, though not so attractive as Ratterer, Clyde thought, without the latter's sympathetic outlook, as Clyde saw it. | Он был вежливее и говорил правильнее, чем Хегленд, но показался Клайду, не таким привлекательным и симпатичным, как Ретерер. |
And again, there was Doyle - Eddie - whom Clyde found intensely interesting from the first, and of whom he was not a little jealous, because he was so very good-looking, so trim of figure, easy and graceful of gesture, and with so soft and pleasing a voice. | И этот Эдди Дойл, который с самого начала очень заинтересовал Клайда и которому Клайд немало завидовал, так он был хорош собой - с изящной фигурой, красивыми, грациозными движениями и мягким, приятным голосом. |
He went about with an indescribable air which seemed to ingratiate him instantly with all with whom he came in contact - the clerks behind the counter no less than the strangers who entered and asked this or that question of him. | Необычайно обаятельный, он мгновенно пленял всякого, с кем сталкивался, как служащих отеля, так и посторонних, которым случалось обратиться к нему с вопросом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать