Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all the time the Griffiths - father and mother -were feeling that because of the affair in connection with Esta, they should really be moving away from Kansas City - should go to Denver. Отец и мать Клайда все время чувствовали, что из-за истории с Эстой им следует уехать из Канзас-Сити и поселиться в Денвере.
And now more than ever, Clyde was insisting that he did not want to leave Kansas City. А Клайд упорнее чем когда-либо хотел остаться в Канзас-Сити.
They might go, but he had a pretty good job now and wanted to stick to it. Они могут ехать, но у него здесь хорошая работа, и он намерен держаться за нее.
And if they left, he could get a room somewhere - and would be all right - a thought which did not appeal to them at all. Если они уедут, он найдет себе комнату, и все будет хорошо. Но этот план совсем не нравился родителям.
But in the meantime what an enormous change in Clyde's life. А какая огромная перемена произошла в жизни Клайда!
Beginning with that first evening, when at 5:45, he appeared before Mr. Whipple, his immediate superior, and was approved - not only because of the fit of his new uniform, but for his general appearance - the world for him had changed entirely. В тот первый вечер, ровно в пять сорок пять, он явился к мистеру Уиплу, своему ближайшему начальнику, и был им одобрен, - не только за то, что на нем хорошо сидел форменный костюм, но за свой вид в целом, - и с этой минуты весь мир для него преобразился.
Lined up with seven others in the servants' hall, immediately behind the general offices in the lobby, and inspected by Mr. Whipple, the squad of eight marched at the stroke of six through a door that gave into the lobby on the other side of the staircase from where stood Mr. Whipple's desk, then about and in front of the general registration office to the long bench on the other side. Клайд и еще семеро юношей выстроились перед мистером Уиплом в служебном помещении, которое примыкало к бюро по обслуживанию, и начальник осмотрел их; после этого, как только часы пробили шесть, весь отряд промаршировал по вестибюлю мимо главного бюро и большой лестницы к конторке Уипла и дальше, к длинной скамье.
A Mr. Barnes, who alternated with Mr. Whipple, then took charge of the assistant captain's desk, and the boys seated themselves - Clyde at the foot - only to be called swiftly and in turn to perform this, that and the other service - while the relieved squad of Mr. Whipple was led away into the rear servants' hall as before, where they disbanded. Здесь все восемь мальчиков уселись (Клайд -последним в ряду) в ожидании вызова, готовые броситься выполнять любое поручение; сменившаяся команда мистера Уипла была отведена в помещение для служащих и там отпущена. Пост Уипла за конторкой занял сменивший его мистер Барнс.
"Cling!" Дзинь!
The bell on the room clerk's desk had sounded and the first boy was going. Зазвонил звонок у конторки номерного клерка, и первый мальчик убежал.
"Cling!" It sounded again and a second boy leaped to his feet. Дзинь! - прозвенело снова, и вскочил второй мальчик.
"Front!"-"Center door!" called Mr. Barnes, and a third boy was skidding down the long marble floor toward that entrance to seize the bags of an incoming guest, whose white whiskers and youthful, bright tweed suit were visible to Clyde's uninitiated eyes a hundred feet away. - Очередной! К центральному входу! - крикнул мистер Барнс, и третий мальчик заскользил по мраморному полу к двери и подхватил чемоданы входящего гостя, чьи белые бакенбарды и не по возрасту светлый шерстяной костюм даже неопытный глаз Клайда различил за сто шагов.
A mysterious and yet sacred vision - a tip! Таинственное и священное видение - чаевые!
"Front!" It was Mr. Barnes calling again. - Очередной! - снова позвал мистер Барнс.
"See what 913 wants - ice-water, I guess." - Узнай, чего желает девятьсот тринадцатый. Воды со льдом, наверно.
And a fourth boy was gone. И четвертый мальчик исчез.
Clyde, steadily moving up along the bench and adjoining Hegglund, who had been detailed to instruct him a little, was all eyes and ears and nerves. Клайд, все время передвигавшийся по скамейке вслед за Хеглендом, которому было поручено подучить его немного, весь обратился в зрение и слух.
He was so tense that he could hardly breathe, and fidgeted and jerked until finally Hegglund exclaimed: Нервы его были так натянуты, что он с трудом дышал, то и дело вздрагивал и никак не мог усидеть спокойно; Хегленд наконец сказал ему:
"Now, don't get excited. - Брось ты трусить.
Just hold your horses will yuh? Держи крепче вожжи, понял?
You'll be all right. Все будет в порядке.
You're jist like I was when I begun - all noives. Меня сперва тоже трясло, с новичками всегда так.
But dat ain't de way. Но это не дело.
Easy's what you gotta be aroun' here. An' you wants to look as dough you wasn't seein' nobody nowhere -just lookin' to what ya got before ya." Полегче надо, вот что: И нечего таращиться по сторонам - смотри прямо перед собой, будто тебе и дела нет ни до кого.
"Front!" Mr. Barnes again. - Очередной! - опять крикнул мистер Барнс.
Clyde was scarcely able to keep his mind on what Hegglund was saying. Клайд едва соображал, о чем говорит Хегленд.
"115 wants some writing paper and pens." - Сто пятнадцатый требует бумаги и перьев.
A fifth boy had gone. Пятый мальчик скрылся.
"Where do you get writing paper and pens if they want 'em?" He pleaded of his imtructor, as one who was about to die might plead. - Где вы берете бумагу и перья, когда надо? -умоляюще, тоном приговоренного к смертной казни, спросил Клайд своего наставника.
"Offn de key desk, I toldja. - Я же говорил тебе - у клерка, где ключи выдают.
He's to de left over dere. Вон, налево.
He'll give 'em to ya. Он даст и бумаги и перьев.
An' you gits ice-water in de hall we lined up in just a minute ago - at dat end over dere, see - you'll see a little door. А воду со льдом берешь в том зале, где мы сейчас строились на поверку. Вон там, в углу, маленькая дверь, видишь?
You gotta give dat guy in dere a dime oncet in a while or he'll get sore." Парню, который наливает воду, иной раз дашь десять центов, - его тоже надо задобрить.
"Cling!" The room clerk's bell. Дзинь! - звонок номерного клерка.
A sixth boy had gone without a word to supply some order in that direction. Шестой мальчик, не говоря ни слова, отправился выполнять какое-то поручение.
"And now remember," continued Hegglund, seeing that he himself was next, and cautioning him for the last time, "if dey wants drinks of any kind, you get 'em in de grill over dere offn de dining-room. - И еще запомни, - продолжал Хегленд, видя, что подходит его очередь и спеша дать Клайду последние наставления, - коли захотят чего выпить, напитки получишь вон там, за столовой.
An' be sure and git de names of de drinks straight or dey'll git sore. Да не путай названий, а то гости разозлятся.
An' if it's a room you're showing, pull de shades down to- night and turn on de lights. An' if it's anyt'ing from de dinin'- room you gotta see de headwaiter - he gets de tip, see." А коли вечером будешь показывать номер, спусти шторы да открой свет, а коли надо что в столовой, разыщи там старшого да сунь ему в руку понял?
"Front!" - Очередной!
He was up and gone. Хегленд вскочил и исчез.
And Clyde was number one. Теперь Клайд был первым номером.
And number four was already seating himself again by his side - but looking shrewdly around to see if anybody was wanted anywhere. Четвертый номер уже снова сел около него, зорко поглядывая - не понадобятся ли где-нибудь его услуги.
"Front!" It was Mr. Barnes. - Очередной! - возглас Барнса.
Clyde was up and before him, grateful that it was no one coming in with bags, but worried for fear it might be something that he would not understand or could not do quickly. Клайд вскочил и стал перед ним, радуясь, что никто не входит с чемоданами, но терзаясь страхом, что не поймет поручения или выполнит его недостаточно быстро.
"See what 882 wants." - Узнай, чего хочет восемьсот восемьдесят второй.
Clyde was off toward one of the two elevators marked, "employees," the proper one to use, he thought, because he had been taken to the twelfth floor that way, but another boy stepping out from one of the fast passenger elevators cautioned him as to his mistake. Клайд помчался к лифтам с надписью "для служащих", помня, что именно этим путем он поднимался с Оскаром на двенадцатый этаж; но другой мальчик, выходивший из лифта для гостей, указал ему на его ошибку.
"Goin' to a room?" he called. - Вызвали в номер? - окликнул он.
"Use the guest elevators. - Тогда иди к лифту "для гостей".
Them's for the servants or anybody with bundles." А эти два для служащих и для тех, кто с вещами.
Clyde hastened to cover his mistake. Клайд поспешил исправить свой промах.
"Eight," he called. - На восьмой, - сказал он.
There being no one else on the elevator with them, the Negro elevator boy in charge of the car saluted him at once. В лифте больше никого не было, и маленький негр-лифтер заговорил с Клайдом:
"You'se new, ain't you? - Новенький, да?
I ain't seen you around her befo'." Не видал вас раньше.
"Yes, I just came on," replied Clyde. - Да, я только что поступил, - ответил Клайд.
"Well, you won't hate it here," commented this youth in the most friendly way. - Ну, вам тут понравится, - дружелюбно сказал мальчик.
"No one hates this house, I'll say. - Тут, знаете, всем нравится.
Eight did you say?" Вам какой этаж, восьмой?
He stopped the car and Clyde stepped out. Он остановил кабину лифта, и Клайд вышел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x