Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could it be possible that - He turned and hurried out, thrilling from head to toe. | Неужели возможно, что он... Клайд повернулся и выбежал на улицу, от волнения его била дрожь. |
The idea! | Вот это удача! |
He had asked this man for a place in the very finest hotel in Kansas City and he had asked him to come back and see him on Monday. | Он попросил, чтобы его взяли на работу в самый лучший отель Канзас-Сити, и ему назначили прийти в понедельник! |
Gee! what would that mean? | Вот как?! Что бы это значило? |
Could it be possible that he would be admitted to such a grand world as this - and that so speedily? | Неужели его могут впустить в этот великолепный мир - и так быстро! |
Could it really be? ? Chapter 5 | Неужели и вправду так будет? 5 |
T he imaginative flights of Clyde in connection with all this - his dreams of what it might mean for him to be connected with so glorious an institution - can only be suggested. For his ideas of luxury were in the main so extreme and mistaken and gauche - mere wanderings of a repressed and unsatisfied fancy, which as yet had had nothing but imaginings to feed it. | Как разыгралась теперь фантазия Клайда, какие мечты о будущем связаны были у него с работой в столь замечательном учреждении, об этом можно лишь догадываться: его представления о роскоши были в целом сильно преувеличены, ошибочны и нелепы, - просто смутные бредни, плод постоянно подавляемого неудовлетворенного воображения, которое доныне питалось одними выдумками. |
He went back to his old duties at the drug-store - to his home after hours in order to eat and sleep - but now for the balance of this Friday and Saturday and Sunday and Monday until late in the day, he walked on air, really. | Клайд вернулся к своим обязанностям в аптекарском магазине; после работы он шел домой, ел и спал; но в сущности все эти дни -пятницу, субботу, воскресенье и понедельник до вечера - он витал где-то в облаках. |
His mind was not on what he was doing, and several times his superior at the drugstore had to remind him to "wake-up." | Он не сознавал, что делает, и не раз его начальник в магазине предлагал ему "проснуться". |
And after hours, instead of going directly home, he walked north to the corner of 14th and Baltimore, where stood this great hotel, and looked at it. | А после работы он шел не прямо домой, а снова туда, на угол Четырнадцатой и Балтимор-стрит, и смотрел на великолепный отель. |
There, at midnight even, before each of the three principal entrances - one facing each of three streets -was a doorman in a long maroon coat with many buttons and a high-rimmed and long-visored maroon cap. | Там даже в полночь перед каждым из трех главных подъездов, выходивших на три улицы, стоял швейцар в длинной коричневой ливрее со множеством пуговиц и в высокой коричневой фуражке с большим козырьком. |
And inside, behind looped and fluted French silk curtains, were the still blazing lights, the a la carte dining-room and the American grill in the basement near one corner still open. | А внутри, за тонкими шелковыми шторами, все еще сияли огни в большом зале ресторана и в баре, помещавшемся в нижнем этаже. |
And about them were many taxis and cars. | У подъездов - множество такси и частных машин. |
And there was music always - from somewhere. | И оттуда-то всегда доносится музыка. |
After surveying it all this Friday night and again on Saturday and Sunday morning, he returned on Monday afternoon at the suggestion of Mr. Squires and was greeted by that individual rather crustily, for by then he had all but forgotten him. | Клайд разглядывал это здание в пятницу вечером, и в субботу, и утром в воскресенье, а в понедельник, во второй половине дня, снова явился в отель, как велел мистер Скуайрс; этот субъект встретил Клайда довольно неприветливо, так как успел уже о нем забыть. |
But seeing that at the moment he was actually in need of help, and being satisfied that Clyde might be of service, he led him into his small office under the stair, where, with a very superior manner and much actual indifference, he proceeded to question him as to his parentage, where he lived, at what he had worked before and where, what his father did for a living - a poser that for Clyde, for he was proud and so ashamed to admit that his parents conducted a mission and preached on the streets. | Но ему действительно нужен был еще один рассыльный, и Клайд как будто годился на эту должность; поэтому Скуайрс провел Клайда в свою маленькую контору под лестницей, где величественно и с полнейшим равнодушием стал расспрашивать его о родителях, о том, где он живет, где и чем раньше занимался, чем зарабатывает на жизнь отец. Последний вопрос особенно смутил Клайда. Он был горд, и ему было стыдно признаться, что его родители руководят миссией и проповедуют на улицах. |
Instead he replied (which was true at times) that his father canvassed for a washing machine and wringer company - and on Sundays preached - a religious revelation, which was not at all displeasing to this master of boys who were inclined to be anything but home-loving and conservative. | И он ответил (ведь так иногда бывало), что отец его работает в одной фирме агентом по распространению стиральных машин, а по воскресеньям проповедует религиозное обновление; это понравилось начальнику мальчишек, которые меньше всего были склонны к чинному и благочестивому образу жизни. |
Could he bring a reference from where he now was? | Может ли Клайд представить рекомендацию с места его теперешней службы? |
He could. | Да, может. |
Mr. Squires proceeded to explain that this hotel was very strict. | Мистер Скуайрс принялся объяснять, что порядки в отеле очень строгие. |
Too many boys, on account of the scenes and the show here, the contact made with undue luxury to which they were not accustomed - though these were not the words used by Mr. Squires - were inclined to lose their heads and go wrong. | Многие мальчики, наблюдая жизнь отеля и соприкасаясь с чрезмерной, непривычной для них роскошью (Скуайрс, впрочем, говорил другими словами), теряют голову и сбиваются с пути. |
He was constantly being forced to discharge boys who, because they made a little extra money, didn't know how to conduct themselves. | Ему постоянно приходится увольнять мальчиков, которые, заработав немного лишних денег, начинают дурно себя вести. |
He must have boys who were willing, civil, prompt, courteous to everybody. | Ему нужны мальчики услужливые, воспитанные, расторопные, учтивые. |
They must be clean and neat about their persons and clothes and show up promptly - on the dot - and in good condition for the work every day. | Они должны быть опрятными, одеваться чисто и аккуратно; на работу каждый день должны являться без опозданий, минута в минуту, и в надлежащем виде. |
And any boy who got to thinking that because he made a little money he could flirt with anybody or talk back, or go off on parties at night, and then not show up on time or too tired to be quick and bright, needn't think that he would be here long. | А тот, кто вообразит, что, заработав немного денег, уже можно позволить себе дерзко отвечать или заводить интрижки и участвовать в ночных кутежах, а потом опаздывать на службу или являться утомленным, вялым и неповоротливым, -тот пусть не рассчитывает остаться здесь надолго. |
He would be fired, and that promptly. | Такого выставят в два счета. |
He would not tolerate any nonsense. | Он, Скуайрс, не потерпит никаких глупостей. |
That must be understood now, once and for all. | Это надо усвоить теперь же, раз и навсегда. |
Clyde nodded assent often and interpolated a few eager "yes, sirs" and "no, sirs," and assured him at the last that it was the furtherest thing from his thoughts and temperament to dream of any such high crimes and misdemeanors as he had outlined. | Клайд кивал в знак согласия и время от времени вставлял с готовностью: "Да, сэр" или "Нет, сэр"; под конец он заверил мистера Скуайрса, что и подумать не может о том, чтобы столь неприлично себя вести, да и по своему характеру просто не способен на такие проступки, о которых говорит мистер Скуайрс. |
Mr. Squires then proceeded to explain that this hotel only paid fifteen dollars a month and board - at the servant's table in the basement - to any bell-boy at any time. | Затем Скуайрс объяснил, что мальчики получают в отеле только пятнадцать долларов в месяц, а также стол (в подвальном этаже находится специальная столовая для служащих). |
But, and this information came as a most amazing revelation to Clyde, every guest for whom any of these boys did anything - carried a bag or delivered a pitcher of water or did anything - gave him a tip, and often quite a liberal one - a dime, fifteen cents, a quarter, sometimes more. | Но - и это сообщение было самым удивительным открытием для Клайда - каждый гость за любую услугу, - если мальчик принесет чемодан, или кувшин воды, или выполнит еще какое-нибудь поручение, - дает на чай, и порой довольно щедро: десять, пятнадцать, двадцать пять центов, иногда больше. |
And these tips, as Mr. Squires explained, taken all together, averaged from four to six dollars a day - not less and sometimes more - most amazing pay, as Clyde now realized. | И эти чаевые составляют в среднем от четырех до шести долларов в день, не меньше, а иногда и больше, - огромные деньги, подумал Клайд. |
His heart gave an enormous bound and was near to suffocating him at the mere mention of so large a sum. | Сердце его подпрыгнуло, он чуть не ахнул, услыхав о такой громадной сумме. |
From four to six dollars! | От четырех до шести долларов в день! |
Why, that was twenty-eight to forty-two dollars a week! | Да ведь это значит двадцать восемь или даже сорок два доллара в неделю! |
He could scarcely believe it. | От с трудом верил своим ушам. |
And that in addition to the fifteen dollars a month and board. | И это сверх пятнадцати долларов в месяц и питания. |
And there was no charge, as Mr. Squires now explained, for the handsome uniforms the boys wore. | И, кроме того, сказал мистер Скуайрс, из жалованья ничего не удерживают за красивую форму, которую носят рассыльные в отеле. |
But it might not be worn or taken out of the place. | Но ее можно носить только на работе. |
His hours, as Mr. Squires now proceeded to explain, would be as follows: On Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, he was to work from six in the morning until noon, and then, with six hours off, from six in the evening until midnight. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, he need only work from noon until six, thus giving him each alternate afternoon or evening to himself. But all his meals were to be taken outside his working hours and he was to report promptly in uniform for line-up and inspection by his superior exactly ten minutes before the regular hours of his work began at each watch. | Затем мистер Скуайрс объяснил, что по понедельникам, средам, пятницам и воскресеньям Клайд должен работать от шести утра до полудня и затем, после шестичасового перерыва, с шести вечера до полуночи; по вторникам, четвергам и субботам он будет занят только от полудня до шести; таким образом, у него будут свободными то вторая половина дня, то вечер; но завтракать и обедать он должен в свои свободные часы. Наконец, вместе с другими мальчиками, он обязан пунктуально, в форменной одежде являться на поверку, Скуайрс производит ее ровно за десять минут до начала каждой смены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать