Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for some other things which were in his mind at the time, Mr. Squires said nothing. There were others, as he knew, who would speak for him. Мистер Скуайрс думал еще и о других вещах, но умолчал о них: он знал, найдутся люди, которые скажут за него.
Instead he went on to add, and then quite climactically for Clyde at that time, who had been sitting as one in a daze: А пока он продолжал что-то объяснять и вдруг, совершенно неожиданно для Клайда, слушавшего все это, как во сне, спросил:
"I suppose you are ready to go to work now, aren't you?" - Полагаю, вы можете приступить к работе сейчас же?
"Yes, sir, yes, sir," he replied. - Да, сэр! Конечно, сэр! - ответил Клайд.
"Very good!" - Отлично!
Then he got up and opened the door which had shut them in. Скуайрс поднялся и распахнул дверь.
"Oscar," he called to a boy seated at the head of the bell-boy bench, to which a tallish, rather oversized youth in a tight, neat-looking uniform responded with alacrity. - Оскар! - позвал он ближайшего из сидевших на скамье рассыльных, и к нему поспешно подошел рослый, плечистый юноша, затянутый в чистенькую форменную курточку.
"Take this young man here - Clyde Griffiths is your name, isn't it? - up to the wardrobe on the twelfth and see if Jacobs can find a suit to fit. - Отведите этого молодого человека - Клайд Грифитс, не так ли? - на двенадцатый, в гардеробную, чтобы Джекобс подобрал ему форменный костюм.
But if he can't tell him to alter it by to-morrow. Если не найдется подходящего, пусть подгонит какой-нибудь к завтрашнему дню.
I think the one Silsbee wore ought to be about right for him." Но, я думаю, ему будет впору тот, что носил Силсби.
Then he turned to his assistant at the desk who was at the moment looking on. Затем, обращаясь к своему помощнику, глядевшему из-за конторки на Клайда, мистер Скуайрс пояснил:
"I'm giving him a trial, anyhow," he commented. - Беру его на пробу.
"Have one of the boys coach him a little to-night or whenever he starts in. Пусть кто-нибудь из мальчиков натаскает его сегодня вечером или когда он там начнет.
Go ahead, Oscar," he called to the boy in charge of Clyde. Ступайте, Оскар, - сказал он юноше, которому поручил Клайда.
"He's green at this stuff, but I think he'll do," he added to his assistant, as Clyde and Oscar disappeared in the direction of one of the elevators. - Он новичок в этом деле, но, я думаю, справится,- прибавил мистер Скуайрс, снова обращаясь к помощнику, когда Клайд и Оскар направились к одному из лифтов.
Then he walked off to have Clyde's name entered upon the payroll. И он пошел сказать, чтобы имя Клайда внесли в платежную ведомость.
In the meantime, Clyde, in tow of this new mentor, was listening to a line of information such as never previously had come to his ears anywhere. Тем временем Клайд, идя на буксире за своим новым ментором, выслушивал ряд таких сведений, какие еще никогда не достигали его ушей.
"You needn't be frightened, if you ain't never worked at anything like dis before," began this youth, whose last name was Hegglund as Clyde later learned, and who hailed from Jersey City, New Jersey, exotic lingo, gestures and all. - Тут нечего трусить, даже коли никогда и не работал в таком месте, начал" этот юнец. Как позже узнал Клайд, его звали Хегленд, он был родом из Джерси-Сити, штат Нью-Джерси, откуда и привез свой экзотический жаргон и размашистые жесты.
He was tall, vigorous, sandy- haired, freckled, genial and voluble. Он был высокий, крепкий, рыжеволосый, весь в веснушках, добродушный и болтливый.
They had entered upon an elevator labeled "employees." Они вошли в лифт с надписью "для служащих".
"It ain't so hard. - Это штуковина нетрудная, - продолжал спутник Клайда.
I got my first job in Buffalo t'ree years ago and I never knowed a t'ing about it up to dat time. - Вот когда я впервой стал работать в Буффало, три года назад, - так ни бум-бум не смыслил.
All you gotta do is to watch de udders an' see how dey do, see. Yu get dat, do you?" Ты только гляди, что да как другие делают, понял?
Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide, commented quite sharply in his own mind on the use of such words as "knowed," and "gotta"- also upon "t'ing," "dat," "udders," and so on, but so grateful was he for any courtesy at this time that he was inclined to forgive his obviously kindly mentor anything for his geniality. Клайд, гораздо более образованный, чем его спутник, мысленно с неодобрением отмечал неправильности его произношения и жаргонные словечки, но был в эту минуту так благодарен за малейший знак внимания, что охотно простил бы своему благодушно настроенному наставнику все что угодно за его дружелюбие.
"Watch whoever's doin' anyt'ing, at first, see, till you git to know, see. Dat's de way. - Сперва гляди, кто что делает да как, тогда и сам навостришься.
When de bell rings, if you're at de head of de bench, it's your turn, see, an' you jump up and go quick. Вот зазвонил звонок, а ты сидишь крайним на скамейке, стало быть, твой черед, - вскакивай и беги.
Dey like you to be quick around here, see. Они тут любят, чтоб поживей, понял?
An' whenever you see any one come in de door or out of an elevator wit a bag, an' you're at de head of de bench, you jump, wedder de captain rings de bell or calls 'front' or not. Коли кто войдет в подъезд или вылезет из лифта с чемоданом, а ты тут крайний на скамейке беги и хватай чемодан, все равно - звал старшой или нет.
Sometimes he's busy or ain't lookin' an' he wants you to do dat, see. Не жди, пока он позовет, - он иногда занят, не видит.
Look sharp, cause if you don't get no bags, you don't get no tips, see. Тут надо и самому не зевать. Не ухватишь чемоданы - не получишь на чай, понял?
Everybody dat has a bag or anyt'ing has to have it carried for 'em, unless dey won't let you have it, see. У кого в руках чемодан или что другое, тому, ясно, надо помочь, разве что он сам захочет тащить свой багаж.
"But be sure and wait somewhere near de desk for whoever comes in until dey sign up for a room," he rattled on as they ascended in the elevator. "Most every one takes a room. Всегда надо быть поближе к конторке, потому что, кто входит, все первым делом записываются и спрашивают номер, - трещал он дальше, пока они подымались в лифте.
Den de clerk'll give you de key an' after dat all you gotta do is to carry up de bags to de room. - Потом клерк даст тебе ключ, - тогда волоки весь багаж прямо в номер.
Den all you gotta do is to turn on de lights in de batroom and closet, if dere is one, so dey'll know where dey are, see. Потом, если номер с ванной и с уборной, зажги всюду свет, чтоб они видели, где что, понял?
An' den raise de curtains in de day time or lower 'em at night, an' see if dere's towels in de room, so you can tell de maid if dere ain't, and den if dey don't give you no tip, you gotta go, only most times, unless you draw a stiff, all you gotta do is hang back a little -make a stall, see - fumble wit de door-key or try de transom, see. Потом подними занавески, коли день, а коли вечер, - опусти и погляди, есть ли в номере полотенца, а коли нет, - скажи горничной, а потом, коли не дадут на чай, уходи. Только сперва покрутись там еще, повозись с ключом у двери, проверь форточку, в общем, застрянь, малость, понял?
Den, if dey're any good, dey'll hand you a tip. Тогда, коли они чего смыслят, так дадут монетку, а уж коли не дадут, значит - крышка, надо уходить.
If dey don't, you're out, dat's all, see. You can't even look as dough you was sore, dough - nottin' like dat, see. И нельзя подавать виду, что недоволен, ничего такого, понял?
Den you come down an' unless dey wants ice-water or somepin, you're troo, see. А потом, коли не попросят воды со льдом или еще чего, значит - крышка.
It's back to de bench, quick. Иди вниз и живо на скамейку.
Dere ain't much to it. Штука несложная.
Only you gotta be quick all de time, see, and not let any one get by you comin' or goin'- dat's de main t'ing. Только поворачивайся поживей, да не зевай, когда кто входит или выходит. В этом вся соль.
"An' after dey give you your uniform, an' you go to work, don't forgit to give de captain a dollar after every watch before you leave, see - two dollars on de day you has two watches, and a dollar on de day you has one, see? А как получишь форму да начнешь работать, не забывай отдавать начальнику доллар после каждой смены, когда уходишь, понял? А когда две смены в день - так два доллара.
Dat's de way it is here. Такой уж порядок.
We work togedder like dat, an' you gotta do dat if you wanta hold your job. Все мы так делаем, и тебе придется, коли хочешь тут зацепиться.
But dat's all. Но уж это все.
After dat all de rest is yours." Остальное - твое.
Clyde saw. Клайд понял.
A part of his twenty-four or thirty-two dollars as he figured it was going glimmering, apparently - eleven or twelve all told - but what of it! Очевидно, из его двадцати четырех или тридцати двух долларов часть ускользает, - примерно долларов одиннадцать или двенадцать. Ну, не беда!
Would there not be twelve or fifteen or even more left? Ведь у него останется еще двенадцать или пятнадцать, а может, и больше.
And there were his meals and his uniform. И сверх того еда и форма.
Kind Heaven! Господи боже!
What a realization of paradise! Да это же сущий рай!
What a consummation of luxury! Предел всех желаний!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x