Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the most part, they were so well-dressed and smart-looking - the rings, pins, furs, delightful hats, pretty shoes they wore. | Почти все так хорошо, нарядно одеты - кольца, брошки, меха, восхитительные шляпки, красивые туфли! |
And so often he overheard them discussing such interesting things - parties, dances, dinners, the shows they had seen, the places in or near Kansas City to which they were soon going, the difference between the styles of this year and last, the fascination of certain actors and actresses - principally actors - who were now playing or soon coming to the city. | И как часто он слышал разговоры об интереснейших вещах: о пикниках, танцах, обедах, виденных ими спектаклях, о прогулках по окрестностям Канзас-Сити, о том, чем отличается нынешняя мода от прошлогодней и как очаровательны некоторые актеры и актрисы, -главное, конечно, актеры! - которые играют сейчас в городе или скоро приедут на гастроли. |
And to this day, in his own home he had heard nothing of all this. | Дома Клайд ни о чем таком не слыхивал. |
And very often one or another of these young beauties was accompanied by some male in evening suit, dress shirt, high hat, bow tie, white kid gloves and patent leather shoes, a costume which at that time Clyde felt to be the last word in all true distinction, beauty, gallantry and bliss. | И очень часто то одну, то другую из этих юных красавиц сопровождал какой-нибудь молодой человек во фраке, в крахмальной манишке, в цилиндре, галстуке бабочкой, белых лайковых перчатках, лакированных ботинках, в костюме, который в то время казался Клайду последним словом хорошего тона, красоты, изящества и благополучия. |
To be able to wear such a suit with such ease and air! | Носить бы такой костюм и с таким же непринужденным видом! |
To be able to talk to a girl after the manner and with the sang-froid of some of these gallants! what a true measure of achievement! | Разговаривать с девушкой так же свободно и хладнокровно, как эти франты! Вот верх совершенства! |
No good-looking girl, as it then appeared to him, would have anything to do with him if he did not possess this standard of equipment. | Ни одна красивая девушка, казалось тогда Клайду, и смотреть на него не станет, если у него не будет такого костюма. |
It was plainly necessary - the thing. | Это просто необходимо, это главное! |
And once he did attain it - was able to wear such clothes as these - well, then was he not well set upon the path that leads to all the blisses? | И если только Клайд достигнет этого, - сумеет вот так одеться, - разве это не будет означать, что он твердо стал на путь, ведущий к блаженству? |
All the joys of life would then most certainly be spread before him. | Все радости жизни, конечно, раскроются перед ним. |
The friendly smiles! | Ласковые улыбки! |
The secret handclasps, maybe - an arm about the waist of some one or another - a kiss - a promise of marriage - and then, and then! | Тайные пожатия рук, и может быть, его рука вокруг девичьей талии... поцелуй... обещание жениться... и потом, потом... |
And all this as a revealing flash after all the years of walking through the streets with his father and mother to public prayer meeting, the sitting in chapel and listening to queer and nondescript individuals -depressing and disconcerting people - telling how Christ had saved them and what God had done for them. | И все это - как внезапный луч света после долгих лет, когда надо было без конца ходить с отцом и матерью по улицам, сидеть на молитвенных собраниях, выслушивать неописуемых, нелепых чудаков, опустившихся и сбившихся с пути, -вечно они рассказывают, как Христос их спас и что бог сделал для них. |
You bet he would get out of that now. | Будьте уверены, теперь он от всего этого избавится. |
He would work and save his money and be somebody. | Он будет работать, копить деньги - и станет человеком... |
Decidedly this simple and yet idyllic compound of the commonplace had all the luster and wonder of a spiritual transfiguration, the true mirage of the lost and thirsting and seeking victim of the desert. | Поистине, этот несложный, но образцовый набор банальностей сиял, как чудо духовного перерождения! Это был мираж, возникший перед жаждущим путником - жертвой пустыни. |
However, the trouble with this particular position, as time speedily proved, was that much as it might teach him of mixing drinks and how to eventually earn twelve dollars a week, it was no immediate solvent for the yearnings and ambitions that were already gnawing at his vitals. | Однако Клайд быстро убедился, что одно плохо в его новом положении: хотя здесь и можно было научиться составлять различные фруктовые напитки и зарабатывать двенадцать долларов в неделю, - это отнюдь не приближало часа, когда сбудутся снедавшие его честолюбивые надежды и стремления. |
For Albert Sieberling, his immediate superior, was determined to keep as much of his knowledge, as well as the most pleasant parts of the tasks, to himself. | Альберт Зиберлинг, его непосредственное начальство, твердо решил сохранить для себя одного как секреты ремесла, так и наиболее приятную часть работы. |
And further he was quite at one with the druggist for whom they worked in thinking that Clyde, in addition to assisting him about the fountain, should run such errands as the druggist desired, which kept Clyde industriously employed for nearly all the hours he was on duty. | И притом он, заодно с их хозяином-аптекарем, полагал, что Клайд должен не только помогать ему, Зиберлингу, в приготовлении напитков, но еще и бегать по всяким поручениям хозяина, а это отнимало у Клайда чуть ли не весь его рабочий день. |
Consequently there was no immediate result to all this. Clyde could see no way to dressing better than he did. | Словом, Клайду было мало толку от этой работы: он никак не мог одеться лучше, чем прежде. |
Worse, he was haunted by the fact that he had very little money and very few contacts and connections -so few that, outside his own home, he was lonely and not so very much less than lonely there. | Хуже того - Клайда угнетало, что у него очень мало денег, почти нет знакомых и связей. В сущности, вне своей семьи он был совсем одинок и едва ли менее одинок в семье. |
The flight of Esta had thrown a chill over the religious work there, and because, as yet, she had not returned - the family, as he now heard, was thinking of breaking up here and moving, for want of a better idea, to Denver, Colorado. | Бегство Эсты неблагоприятно отразилось на миссионерской деятельности в Канзасе. И так как Эста не вернулась, родители Клайда стали подумывать о переезде (за неимением лучшего) в Денвер, штат Колорадо. |
But Clyde, by now, was convinced that he did not wish to accompany them. | Но Клайд решительно не хотел с ними ехать. |
What was the good of it, he asked himself? | "Что пользы в этом? - спрашивал он себя. |
There would be just another mission there, the same as this one. | - Там просто будет еще одна миссия, точно такая же, как и здесь". |
He had always lived at home - in the rooms at the rear of the mission in Bickel Street, but he hated it. | Он всегда жил с родителями - в квартире при миссии на улице Бикел, и терпеть не мог эту жизнь. |
And since his eleventh year, during all of which time his family had been residing in Kansas City, he had been ashamed to bring boy friends to or near it. | С одиннадцати лет, с тех пор как семья приехала в Канзас-Сити, он стыдился приводить знакомых мальчиков к себе домой. |
For that reason he had always avoided boy friends, and had walked and played very much alone - or with his brother and sisters. | Поэтому он никогда не имел друзей, а гулял и играл почти всегда один или с братом и сестрами. |
But now that he was sixteen and old enough to make his own way, he ought to be getting out of this. | Но теперь ему уже шестнадцать лет, он достаточно взрослый, чтобы жить по-своему, и должен избавиться от такой жизни! |
And yet he was earning almost nothing - not enough to live on, if he were alone - and he had not as yet developed sufficient skill or courage to get anything better. | Однако он слишком мало зарабатывал -недостаточно, чтобы прожить одному, и ему не хватало еще уменья и смелости для того, чтобы устроиться лучше. |
Nevertheless when his parents began to talk of moving to Denver, and suggested that he might secure work out there, never assuming for a moment that he would not want to go he began to throw out hints to the effect that it might he better if he did not. | Тем не менее, когда родители заговорили о переезде в Денвер и, не допуская и мысли, что Клайд не захочет поехать с ними, упомянули о возможности для него получить там работу, Клайд стал исподволь намекать, что ему лучше остаться здесь. |
He liked Kansas City. | Он любит Канзас-Сити. |
What was the use of changing? | Что толку от перемен? |
He had a job now and he might get something better. | У него здесь есть работа, а может быть, он найдет и что-нибудь получше. |
But his parents, bethinking themselves of Esta and the fate that had overtaken her, were not a little dubious as to the outcome of such early adventuring on his part alone. | Но родители, помня о судьбе Эсты, были в большом сомнении. Что может выйти из его попытки так рано начать самостоятельную жизнь? |
Once they were away, where would he live? | Где он будет жить после их отъезда? |
With whom? | С кем? |
What sort of influence would enter his life, who would be at hand to aid and council and guide him in the straight and narrow path, as they had done? | С какими влияниями столкнется в жизни и кто будет рядом, чтобы помочь ему, дать добрый совет, направлять его по стезе добродетели, стезе, которой следовали они сами? |
It was something to think about. | Обо всем этом надо подумать. |
But spurred by this imminence of Denver, which now daily seemed to be drawing nearer, and the fact that not long after this Mr. Sieberling, owing to his too obvious gallantries in connection with the fair sex, lost his place in the drug store, and Clyde came by a new and bony and chill superior who did not seem to want him as an assistant, he decided to quit - not at once, but rather to see, on such errands as took him out of the store, if he could not find something else. | Клайд был сильно напуган, переезд в Денвер казался неизбежным и приближался с каждым днем; вдобавок как раз в это время мистер Зиберлинг из-за своей чрезмерной любезности по отношению к прекрасному полу потерял место; в аптекарском магазине появился новый старший продавец, костлявый и мрачный; он, видимо, не желал иметь Клайда своим помощником. И Клайд решил уйти оттуда, но не сразу: сначала, бегая по городу со всякими поручениями, он попробует подыскать себе другое место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать