Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hurried from the car at the bottom - the strains of the orchestra once more fascinated him, the wonder of so well-dressed a throng thrilling him - and made his way to the bench from which he had first departed. | Внизу он поспешно выскочил из кабины. В вестибюле его снова пленили звуки оркестра, а нарядная толпа, сквозь которую он пробирался обратно к скамье рассыльных, привела его в трепет. |
And following this he had been called to carry the three bags and two umbrellas of an aged farmer-like couple, who had engaged a parlor, bedroom and bath on the fifth floor. | Затем его послали отнести три чемодана и два зонтика пожилой супружеской чете, - видимо, фермерам, снявшим номер с гостиной, спальней и ванной на пятом этаже. |
En route they kept looking at him, as he could see, but said nothing. | По дороге, как заметил Клайд, супруги внимательно разглядывали его, хотя ни слова не сказали. |
Yet once in their room, and after he had promptly turned on the lights near the door, lowered the blinds and placed the bags upon the bag racks, the middle-aged and rather awkward husband - a decidedly solemn and bewhiskered person - studied him and finally observed: | Как только они вошли в номер, Клайд быстро повернул выключатель около двери, опустил шторы и разместил чемоданы; и тут пожилой и неуклюжий супруг, все время наблюдавший за Клайдом, - весьма солидная личность в бакенбардах, - изрек наконец: |
"Young fella, you seem to be a nice, brisk sort of boy - rather better than most we've seen so far, I must say." | - А вы как будто юноша исполнительный и проворный. Нам попадались и похуже, скажу я вам. |
"I certainly don't think that hotels are any place for boys," chirped up the wife of his bosom - a large and rotund person, who by this time was busily employed inspecting an adjoining room. | - Я вообще считаю, что отель - не место для мальчика, - прощебетала его любезная супруга, пышная, круглая, как шар, особа, занятая в эту минуту осмотром смежной комнаты. |
"I certainly wouldn't want any of my boys to work in 'em - the way people act." | - Не хотела бы я, чтобы который-нибудь из моих сыновей работал в отеле... Как тут люди ведут себя! |
"But here, young man," went on the elder, laying off his overcoat and fishing in his trousers pocket. | - Вот что, молодой человек, - продолжал фермер, снимая пальто и роясь в кармане брюк. |
"You go down and get me three or four evening papers if there are that many and a pitcher of ice-water, and I'll give you fifteen cents when you get back." | - Сбегайте-ка вниз и купите мне три или четыре вечерние газеты - сколько найдется - и захватите кувшин со льдом, а когда вернетесь, получите пятнадцать центов на чай. |
"This hotel's better'n the one in Omaha, Pa," added the wife sententiously. | - Этот отель лучше, чем в Омахе, папочка, -объявила его супруга. |
"It's got nicer carpets and curtains." | Здесь ковры и занавеси лучше. |
And as green as Clyde was, he could not help smiling secretly. | Как ни был наивен Клайд, он не мог не улыбнуться про себя. |
Openly, however, he preserved a masklike solemnity, seemingly effacing all facial evidence of thought, and took the change and went out. | Однако лицо его сохраняло торжественную неподвижность, словно маска, лишенная всяких признаков мысли. Он взял мелочь и вышел. |
And in a few moments he was back with the ice-water and all the evening papers and departed smilingly with his fifteen cents. | А через несколько минут принес воду и вечерние газеты и удалился, улыбаясь, с пятнадцатью центами в кармане. |
But this, in itself, was but a beginning in so far as this particular evening was concerned, for he was scarcely seated upon the bench again, before he was called to room 529, only to be sent to the bar for drinks - two ginger ales and two syphons of soda - and this by a group of smartly-dressed young men and girls who were laughing and chattering in the room, one of whom opened the door just wide enough to instruct him as to what was wanted. | Но то было лишь начало этого необыкновенного вечера. Едва Клайд снова сел на скамью, как его позвали в 529-й номер. Надо было сбегать в бар за двумя бутылками фруктовой воды и двумя сифонами содовой. |
But because of a mirror over the mantel, he could see the party and one pretty girl in a white suit and cap, sitting on the edge of a chair in which reclined a young man who had his arm about her. | Когда дверь приоткрыли, чтобы передать Клайду заказ, он успел увидеть в зеркале над камином компанию франтоватых молодых людей и девиц; они весело болтали и смеялись; миловидная девушка в белом сидела на ручке кресла, в котором развалился молодой человек, обнимавший ее за талию. |
Clyde stared, even while pretending not to. | Клайд загляделся на эту сценку, хотя и старался делать вид, что не смотрит. |
And in his state of mind, this sight was like looking through the gates of Paradise. | Для него сейчас это было все равно, что заглянуть во врата рая. |
Here were young fellows and girls in this room, not so much older than himself, laughing and talking and drinking even - not ice-cream sodas and the like, but such drinks no doubt as his mother and father were always speaking against as leading to destruction, and apparently nothing was thought of it. | В номере собрались девушки и молодые люди ненамного старше его самого; они смеялись, болтали и даже пили - не какую-нибудь содовую воду с мороженым, но, конечно, такие напитки, которые, по словам его родителей, неминуемо ведут к гибели, а молодые люди, как видно, ничуть об этом не беспокоились. |
He bustled down to the bar, and having secured the drinks and a charge slip, returned - and was paid - a dollar and a half for the drinks and a quarter for himself. | Клайд сбежал вниз, в бар, взял напитки и счет и, вернувшись в номер, получил плату - полтора доллара за напитки и двадцать пять центов для себя. |
And once more he had a glimpse of the appealing scene. | И еще раз бросил взгляд на заманчивую картину. |
Only now one of the couples was dancing to a tune sung and whistled by the other two. | Теперь одна пара танцевала, а остальные напевали или насвистывали мотив. |
But what interested him as much as the visits to and glimpses of individuals in the different rooms, was the moving panorama of the main lobby - the character of the clerks behind the main desk - room clerk, key clerk, mail clerk, cashier and assistant cashier. | Было так интересно забегать в номера и украдкой, торопливо разглядывать их обитателей. Не меньше занимала Клайда изменчивая панорама центрального вестибюля: он наблюдал клерков за главной конторкой - один клерк ведал номерами, другой багажом приезжих, третий выдавал корреспонденцию; были тут и кассир и помощник кассира. |
And the various stands about the place - flower stand, news stand, cigar stand, telegraph office, taxicab office, and all manned by individuals who seemed to him curiously filled with the atmosphere of this place. | И различные киоски вокруг: с цветами, газетами, сигарами, отделение телеграфа, бюро по вызову такси. И на всех, кто здесь работал, казалось Клайду, самая атмосфера отеля наложила какой-то особый отпечаток. |
And then around and between all these walking or sitting were such imposing men and women, young men and girls all so fashionably dressed, all so ruddy and contented looking. | А вокруг разгуливали и сидели такие важные мужчины и женщины, юноши и молодые девушки, все так богато и модно одетые, такие довольные, с таким прекрасным цветом лица. |
And the cars or other vehicles in which some of them appeared about dinner time and later. | А в каких автомобилях и экипажах многие приезжали сюда в обеденное время и вечером! |
It was possible for him to see them in the flare of the lights outside. | Он мог хорошо рассмотреть их при ярком свете фонарей у подъезда. |
The wraps, furs, and other belongings in which they appeared, or which were often carried by these other boys and himself across the great lobby and into the cars or the dining-room or the several elevators. | А какие накидки, меха и прочие вещи были на этих людях! Какие чемоданы несли за ними мальчики, а иногда и сам Клайд, к машинам или к лифтам! |
And they were always of such gorgeous textures, as Clyde saw them. | И все на них сшито из превосходного материала. |
Such grandeur. | Такое великолепие! |
This, then, most certainly was what it meant to be rich, to be a person of consequence in the world - to have money. | Так вот что значит быть богатым, быть влиятельным человеком в обществе! Вот что значит иметь деньги! |
It meant that you did what you pleased. That other people, like himself, waited upon you. | Это значит - можешь делать все, что душе угодно, а другие люди, такие, как он, Клайд, будут тебе прислуживать. |
That you possessed all of these luxuries. | И вся эта роскошь - твоя. |
That you went how, where and when you pleased. ? Chapter 7 | И можешь в любую минуту пойти и поехать куда заблагорассудится. 7 |
A nd so, of all the influences which might have come to Clyde at this time, either as an aid or an injury to his development, perhaps the most dangerous for him, considering his temperament, was this same Green-Davidson, than which no more materially affected or gaudy a realm could have been found anywhere between the two great American mountain ranges. | Итак, из всех благотворных или вредных для его развития влияний, каким в то время мог подвергнуться Клайд, быть может, самым опасным при его характере было как раз влияние отеля "Грин-Дэвидсон": на всем пространстве между двумя великими цепями американских гор вряд ли можно было найти место, где полновластнее царило бы все материальное и безвкусно-показное. |
Its darkened and cushioned tea-room, so somber and yet tinted so gayly with colored lights, was an ideal rendezvous, not only for such inexperienced and eager flappers of the period who were to be taken by a show of luxury, but also for those more experienced and perhaps a little faded beauties, who had a thought for their complexions and the advantages of dim and uncertain lights. | Здешнее кафе, уставленное мягкой мебелью и слабо освещенное, как будто даже сумрачное, однако все в веселых огнях цветных фонариков, было идеальным местом свиданий и встреч - и не только для неопытных и восторженных девчонок, которых можно подкупить показной роскошью, но также и для более опытных и, может быть, слегка поблекших красавиц, которым надо помнить о своем цвете лица и о преимуществах мягкого, не яркого освещения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать