Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Norbert de Varenne, seated in the managerial armchair, was writing an article. Jacques Rival, stretched at full length on a couch, was smoking a cigar with his eyes closed. | Норбер де Варен писал статью, сидя в кресле, в котором обычно сидел издатель, а Жак Риваль растянулся во весь рост на диване и, зажмурив глаза, курил сигару. |
The room smelled close, with that blended odor of leather-covered furniture, stale tobacco, and printing-ink peculiar to editors' rooms and familiar to all journalists. | Спертый воздух кабинета был пропитан запахом кожаных кресел, въедливым запахом табачного дыма и типографской краски, - специфическим запахом редакции, хорошо знакомым каждому журналисту. |
Upon the black wood table, inlaid with brass, lay an incredible pile of papers, letters, cards, newspapers, magazines, bills, and printed matter of every description. | На столе черного дерева с медными инкрустациями высилась чудовищная груда писем, визитных карточек, счетов, журналов, газет и всевозможных печатных изданий. |
Forestier shook hands with the punters standing behind the card players, and without saying a word watched the progress of the game; then, as soon as Daddy Walter had won, he said: | Форестье молча пожал руку зрителям, которые, стоя за стульями партнеров, держали между собою пари, и принялся следить за игрой. Как только Вальтер выиграл партию, он обратился к нему: |
"Here is my friend, Duroy." | - Вот мой друг Дюруа. |
The manager glanced sharply at the young fellow over the glasses of his spectacles, and said: "Have you brought my article? | - Принесли статью? - бросив на молодого человека быстрый взгляд поверх очков, спросил издатель. |
It would go very well to-day with the Morel debate." | - Это было бы весьма кстати именно сегодня, пока еще идут прения до запросу Мореля. |
Duroy took the sheets of paper folded in four from his pocket, saying: | Дюруа вынул из кармана вчетверо сложенные листки. |
"Here it is sir." | - Вот, пожалуйста. |
The manager seemed pleased, and remarked, with a smile: "Very good, very good. | Лицо патрона выразило удовольствие. -Отлично, отлично, - улыбаясь, сказал он. |
You are a man of your word. | - Вы держите слово. |
You must look through this for me, Forestier." | Надо мне это просматривать, Форестье? |
But Forestier hastened to reply: "It is not worth while, Monsieur Walter. | - Не стоит, господин Вальтер, - поспешил ответить Форестье. |
I did it with him to give him a lesson in the tricks of the trade. | - Мы с ним писали вместе, - надо было показать ему, как это делается. |
It is very well done." | Получилась очень хорошая статья. |
And the manager, who was gathering up the cards dealt by a tall, thin gentleman, a deputy belonging to the Left Center, remarked with indifference: "All right, then." | - Ну и прекрасно, - равнодушно заметил издатель, разбирая карты, которые сдавал высокий худой господин, депутат левого центра. |
Forestier, however, did not let him begin the new game, but stooping, murmured in his ear: "You know you promised me to take on Duroy to replace Marambot. | Однако Форестье не дал Вальтеру начать новую партию. - Вы обещали мне взять Дюруа на место Марамбо, - нагнувшись к самому его уху, шепнул он. |
Shall I engage him on the same terms?" | - Разрешите принять его на тех же условиях? |
"Yes, certainly." | - Да, конечно. |
Taking his friend's arm, the journalist led him away, while Monsieur Walter resumed the game. | Игра возобновилась, и журналист, взяв своего приятеля под руку, повел его к выходу. |
Norbert de Varenne had not lifted his head; he did not appear to have seen or recognized Duroy. | Норбер де Варен не поднял головы: по-видимому, он не заметил или не узнал Дюруа. |
Jacques Rival, on the contrary, had taken his hand with the marked and demonstrative energy of a comrade who may be reckoned upon in the case of any little difficulty. | Жак Риваль, напротив, нарочито крепко пожал ему руку, с подчеркнутой благожелательностью прекрасного товарища, на которого можно положиться во всех случаях жизни. |
They passed through the waiting-room again, and as everyone looked at them, Forestier said to the youngest of the women, in a tone loud enough to be heard by the rest: | Когда Форестье и Дюруа снова появились в приемной, посетители впились в них глазами, и журналист, громко, чтобы его слышали все, сказал, обращаясь к самой молодой из женщин: |
"The manager will see you directly. | - Издатель примет вас очень скоро. |
He is just now engaged with two members of the Budget Committee." | У него совещание с двумя членами бюджетной комиссии. |
Then he passed swiftly on, with an air of hurry and importance, as though about to draft at once an article of the utmost weight. | И сейчас же проследовал дальше с таким независимым и озабоченным видом, как будто его ожидали дела государственной важности. |
As soon as they were back in the reporters' room Forestier at once took up his cup and ball, and as he began to play with it again, said to Duroy, breaking his sentences in order to count: | Вернувшись в редакционный зал, Форестье тотчас же взялся за бильбоке и, прерывая свою речь счетом ударов, заговорил: |
"You will come here every day at three o'clock, and I will tell you the places you are to go to, either during the day or in the evening, or the next morning--one--I will give you, first of all, a letter of introduction to the head of the First Department of the Pr?fecture of Police--two--who will put you in communication with one of his clerks. | - Так вот. Ты будешь приходить сюда ежедневно к трем часам, я буду посылать тебя за, информацией, и ты будешь ее добывать - иногда днем, иногда вечером, иногда утром. Раз! Прежде всего я дам тебе рекомендательное письмо к начальнику первого отдела полицейской префектуры, - два! - а он направит тебя к одному из своих подчиненных. |
You will settle with him about all the important information--three--from the Pr?fecture, official and quasi-official information, you know. | С ним ты условишься о получении всех важных сведений, - три! - сведений официального и, само собой разумеется, полуофициального характера. |
In all matters of detail you will apply to Saint-Potin, who is up in the work--four--You can see him by-and-by, or to-morrow. | Подробности можешь узнать у Сен-Потена, он в курсе дела, - четыре! - дождись его или поговори с ним завтра. |
You must, above all, cultivate the knack of dragging information out of men I send you to see--five--and to get in everywhere, in spite of closed doors--six--You will have for this a salary of two hundred francs a month, with two sous a line for the paragraphs you glean--seven--and two sous a line for all articles written by you to order on different subjects--eight." | Г лавное, научись вытягивать из людей, к которым я буду тебя посылать, все, что возможно, - пять! -и пролезать всюду, даже через закрытые двери, -шесть! За это ты будешь получать двести франков в месяц жалованья и по два су за строчку интересной хроники, которую ты сумеешь доставить, - семь! Кроме того, по заказу редакции ты будешь писать разные статейки - тоже по два су за строчку, - восемь! |
Then he gave himself up entirely to his occupation, and went on slowly counting: | Затем он весь ушел в свою игру и медленно продолжал считать: |
"Nine, ten, eleven, twelve, thirteen." | - Девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать... |
He missed the fourteenth, and swore, | На четырнадцатом журналист промахнулся. |
"Damn that thirteen, it always brings me bad luck. | - Опять тринадцать, черт бы его побрал! -проворчал он. - Проклятое число! Вечно оно приносит мне несчастье. |
I shall die on the thirteenth of some month, I am certain." | И умру-то я, наверно, тринадцатого. |
One of his colleagues who had finished his work also took a cup and ball from the cupboard. He was a little man, who looked like a boy, although he was really five-and-thirty. | Один из сотрудников, кончив работу, вынул из шкафа свое бильбоке; ему было тридцать пять лет, но крошечный рост делал его похожим на ребенка. |
Several other journalists having come in, went one after the other and got out the toy belonging to each of them. | Потом вошли еще журналисты, и каждый из них взял по игрушке. |
Soon there were six standing side by side, with their backs to the wall, swinging into the air, with even and regular motion, the balls of red, yellow, and black, according to the wood they were made of. | Вскоре играло уже шестеро: они стояли рядом, спиной к стене, и одинаковым мерным движением подбрасывали шары, красные, желтые или черные - в зависимости от породы дерева. |
And a match having begun, the two who were still working got up to act as umpires. | Как только игра перешла в состязание, два сотрудника, прервав работу, предложили свои услуги в качестве судей. |
Forestier won by eleven points. | Форестье выбил на одиннадцать очков больше других. |
Then the little man, with the juvenile aspect, who had lost, rang for the messenger, and gave the order, | Человечек, похожий на ребенка, проиграл; он позвонил рассыльному и, когда тот явился, сказал ему: |
"Nine bocks." | - Девять кружек пива. |
And they began to play again pending the arrival of these refreshments. | В ожидании прохладительного все опять принялись за игру. |
Duroy drank a glass of beer with his new comrades, and then said to his friend: | Дюруа, выпив со своими новыми сослуживцами пива, спросил Форестье: |
"What am I to do now?" | - Что я должен делать? |
"I have nothing for you to-day. | - Сегодня ты свободен, - ответил тот. |
You can go if you want to." | - Если хочешь, можешь идти. |
"And our--our--article, will it go in to-night?" | - А наша... наша статья... пойдет сегодня вечером? |
"Yes, but do not bother yourself about it; I will correct the proofs. | - Да, корректуру я выправлю сам, не беспокойся. |
Write the continuation for to-morrow, and come here at three o'clock, the same as to-day." | Приготовь к завтрашнему дню продолжение и приходи в три часа, как сегодня. |
Duroy having shaken hands with everyone, without even knowing their names, went down the magnificent staircase with a light heart and high spirits. | Дюруа попрощался со всеми этими людьми за руку, хотя и не знал даже, как их зовут, а затем, ликующий и счастливый, спустился вниз по роскошной лестнице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать