Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Будущее многовариантно. Этот небольшой рассказ о том, что прошлое, быть может, тоже многовариантно.
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE OTHER NOW | Другая реальность |
By MURRAY LEINSTER | Мюррей Лейнстер |
It was self-evident nonsense. If Jimmy Patterson had told anybody but Haynes, calm men in white jackets would have taken him away for psychiatric treatment which undoubtedly would have been effective. | Если бы Джимми Паттерсон рассказал о случившемся кому-нибудь, кроме Хейнса, невозмутимые люди в белых халатах забрали бы его для психиатрического лечения, которое, безусловно, дало бы положительный эффект. |
He'd have been restored to sanity and common sense, and he'd probably have died of it. | Ему вернули бы рассудок, в результате чего он мог бы умереть. |
So to anyone who liked Jimmy and Jane, it is good that things worked out as they did. | Поэтому, с точки зрения тех, кто хорошо относился к Джимми и Джейн, очень удачно, что все получилось так, как оно получилось. |
The facts are patently impossible, but they are satisfying. | Что касается фактов, то они кажутся совершенно невероятными, хотя и весьма убедительными. |
Haynes, though, would like very much to know exactly why it happened in the case of Jimmy and Jane and nobody else. | Хейнсу, однако, очень хотелось бы знать, почему все это произошло с Джимми и Джейн, а не с кем-нибудь еще. |
There must have been some specific reason, but there's absolutely no clue to it. | В подобных случаях должна существовать какая-то особенная причина, но тут даже малейшего намека на что-либо подобное не было. |
It began about three months after Jane was killed in that freak accident. | Все началось примерно через три месяца после гибели Джейн в той нелепой автокатастрофе. |
Jimmy had taken her death hard. | Джимми тяжело переживал ее смерть. |
This night seemed no different from any other. | Казалось, что тот вечер ничем не отличался от всех остальных. |
He came home just as usual and his throat tightened a little, just as usual, as he went up to the door. | Он, как обычно, направился домой и, когда подошел к двери, почувствовал, как перехватило у него горло. |
It was still intolerable to know that Jane wouldn't be waiting for him. | Знать, что Джейн не ждет его дома, что она ушла навсегда, было невыносимо. |
The hurt in his throat was a familiar sensation which he was doggedly hoping would go away. | Джимми задыхался; подобное ощущение уже стало для него привычным, хотя он упорно не терял надежды, что когда-нибудь с ним справится. |
But it was extra strong tonight and he wondered rather desperately if he'd sleep, or, if he did, whether he would dream. | Сегодня оно было особенно сильным, и Джимми с отчаянием подумал, сможет ли заснуть ночью, а если сможет, то какие будут ему сниться сны. |
Sometimes he had dreams of Jane and was happy until he woke up, and then he wanted to cut his throat. | Иногда он видел во сне Джейн и был счастлив, пока не просыпался, и тогда ему хотелось перерезать себе глотку. |
But he wasn't at that point tonight. | Но сегодня он еще не дошел до такого состояния. |
Not yet. | Еще не дошел. |
As he explained it to Haynes later, he simply put his key in the door and opened it and started to walk in. But he kicked the door instead, so he absently put his key in the door and opened it and started to walk in- | Как Джимми позднее объяснил Хейнсу, он просто вставил ключ в замок, открыл дверь и шагнул внутрь, но вместо просторной прихожей опять наткнулся на дверь. Тогда он снова рассеянно вставил ключ в замок, повернул его и сделал шаг. |
Yes, that is what happened. | Да-да, именно так все и было. |
He was half-way through before he realized. He stared blankly. The door looked perfectly normal. | Он пристально посмотрел на дверь, но она выглядела, как обычно. |
He closed it behind him, feeling queer. | Джимми закрыл ее, но чувствовал он себя как-то странно. |
He tried to reason out what had happened. | Оглядевшись вокруг, он попытался понять, что же, собственно говоря, произошло. |
Then he felt a slight draught. | Внезапно он ощутил легкое движение воздуха. |
The door wasn't shut. It was wide open. He had to close it again. | Джимми оглянулся. Дверь опять была широко распахнута, и ему снова пришлось закрывать ее. |
That was all that happened to mark this night off from any other, and there is no explanation why it happened-began, rather-this night instead of another. | Лишь эти события отличали тот вечер от всех предыдущих, и у Джимми нет объяснений, почему все произошло, вернее, началось именно тогда, а не в любой другой день. |
Jimmy went to bed with a taut feeling. | Он лег спать с каким-то гнетущим чувством неуверенности. |
He'd had the conviction that he opened the door twice. The same door. Then he'd had the conviction that he had had to close it twice. | Он был убежден, что открыл одну и ту же дверь дважды; кроме того, ему пришлось дважды ее закрыть. |
He'd heard of that feeling. Queer, but no doubt commonplace. | Он что-то слышал о подобных ощущениях -странных, но, вне всякого сомнения, довольно банальных. |
He slept, blessedly without dreams. | Ночью, слава богу, ему ничего не снилось. |
He woke next morning and found his muscles tense. That was an acquired habit. | На следующее утро он проснулся с привычным ощущением скованности во всем теле. |
Before he opened his eyes, every morning, he reminded himself that Jane wasn't beside him. | Как всегда, перед тем как открыть глаза утром, он напомнил себе, что Джейн уже нет рядом. |
It was necessary. | Он непременно должен был это сделать. |
If he forgot and turned contentedly-to emptiness-the ache of being alive, when Jane wasn't, was unbearable. | Стоило ему забыться - и он с нежностью поворачивался к ней, натыкаясь на пустоту; тогда его пронизывала невыносимая боль при мысли, что Джейн погибла и он никогда ее не увидит. |
This morning he lay with his eyes closed to remind himself, and instead found himself thinking about that business of the door. | В это утро Джимми лежал с закрытыми глазами, снова напоминая себе, что Джейн больше нет, но внезапно он понял, что думает про дверь. |
He'd kicked the door between the two openings, so it wasn't only an illusion of repetition. | Он вспомнил, что пнул дверь ногой перед тем, как открыть ее во второй раз; значит, ему вовсе не померещилось, что она была закрыта. |
He was puzzling over that repetition after closing the door, when he found he had to close it again. | Потом... потом - он вошел... закрыл дверь... и обнаружил, что она, тем не менее, по-прежнему открыта. |
That proved to him it wasn't a standard mental vagary. | Он ясно припомнил свои действия и был твердо уверен, что нервное расстройство тут ни при чем. |
It looked like a delusion. But his memory insisted that it had happened that way, whether it was possible or not. | И хотя вчерашние события сильно смахивали на обычную игру воображения, рассудок убеждал его, что все произошло именно так и неважно, какое отношение к реальности имеет случившееся. |
Frowning, he went out and got his breakfast at a restaurant and rode to work. | Он вышел из дома в мрачном настроении, позавтракал в ресторане и поехал на службу. |
Work was blessed, because he had to think about it. | Работа была для него благословением, потому что позволяла на время забыть о своем горе. |
The main trouble was that sometimes something turned up which Jane would have been amused to hear, and he had to remind himself that there was no use making a mental note to tell her. Jane was dead. | Правда, иногда там происходило что-нибудь интересное - нечто, способное позабавить Джейн, если бы она об этом услышала. Тогда ему снова приходилось напоминать себе, что он ничего не сможет рассказать Джейн: ее нет, она умерла. |
Today he thought a good deal about the door, but when he went home he knew that he was going to have a black night. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать