Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Будущее многовариантно. Этот небольшой рассказ о том, что прошлое, быть может, тоже многовариантно.
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He filled his pipe and grimly faced a night that was going to be one of the worst. | Набив трубку, он мрачно подумал, что впереди его ждет самая худшая ночь из всех. |
He struck a match and lighted his pipe, and put the match in an ashtray. And he glanced in the tray. There were the stubs of cigarets in it. Jane's brand. | Он зажег спичку, раскурил трубку и положил спичку в пепельницу: в ней были окурки сигарет, которые обычно покупала Джейн. |
Freshly smoked. | И к тому же казалось, что они попали сюда совсем недавно. |
He touched them with his fingers. They were real. | Джимми потрогал окурки пальцем - самые настоящие сигареты. |
Then a furious anger filled him. | Внезапно его охватила ярость. |
Maybe the cleaning woman had had the intolerable insolence to smoke Jane's cigarets. | Вероятно, женщина, приходившая убирать квартиру, имела наглость курить сигареты Джейн. |
He got up and stormed through the house, raging as he searched for signs of further impertinence. | Он вскочил и промчался по дому, пытаясь отыскать еще какие-нибудь следы ее присутствия. |
He found none. | И ничего не нашел. |
He came back, seething, to his chair. The ashtray was empty. | Задыхаясь, он вернулся к своему креслу и увидел, что пепельница пуста! |
And there'd been nobody around to empty it. | Но в доме не было никого, кто мог бы выбросить окурки! |
It was logical to question his own sanity, and the question gave him a sort of grim cheer. | Находится ли он в здравом рассудке? Может быть, он сошел с ума? Странно, но подобная мысль доставила ему какое-то странное удовлетворение. |
The matter of the recurrent oddities could be used to fight the abysmal depression ahead. | Все эти повторяющиеся нелепые случайности помогали ему бороться с черной депрессией, которая постепенно охватывала его. |
He tried to reason them out, and always they added up to delusions only. | Он попытался трезво обдумать происходящее, но мысли его так или иначе сходились к предположению, что все это - его фантазии. |
But he kept his mind resolutely on the problem. | Тем не менее, Джимми упрямо стремился разгадать эту головоломку. |
Work, during the day, was a godsend. | Дневные часы, занятые работой, были подарком судьбы. |
Sometimes he was able to thrust aside for whole half-hours the fact that Jane was dead. | Иногда ему удавалось на целых двадцать минут забыть, что Джейн умерла. |
Now he grappled relievedly with the question of his sanity or lunacy. | А сейчас, вечером, у него тоже нашлось дело. Джимми пытался решить, спятил он окончательно или же с рассудком у него все в порядке. |
He went to the desk where Jane had kept her household accounts. | Он подошел к столу, где Джейн обычно хранила счета и тетрадь с заметками о домашних расходах. |
He'd set the whole thing down on paper and examine it methodically, checking this item against that. | Он решил, что запишет все на бумагу и методично проверит, сопоставляя факты и анализируя последовательность событий. |
Jane's diary lay on the desk-blotter, with a pencil between two of its pages. | Дневник Джейн лежал на столе; между его страничками был заложен карандаш. |
He picked it up with a tug of dread. | Он взял тетрадь в. руки с необъяснимым чувством ужаса. |
Some day he might read it-an absurd chronicle Jane had never offered him-but not now. Not now! | Когда-нибудь он, возможно, познакомится с этими записями - хроникой из прошлой жизни, которую Джейн никогда не предлагала ему прочесть, но только не сейчас! |
That was when he realized that it shouldn't be here. | Вдруг до него дошло, что дневник не должен тут лежать. |
His hands jumped, and it fell open. | Руки у Джимми задрожали, и тетрадь, раскрывшись, упала на стол. |
He saw Jane's angular writing and it hurt. He closed it quickly, aching all over. | Он увидел неровные строчки, написанные угловатым почерком Джейн, и сердце его сжалось. Джимми поспешно отвел глаза и захлопнул дневник. |
But the printed date at the top of the page registered on his brain even as he snapped the cover shut. | Однако дата, крупно выписанная наверху страницы, отпечаталась у него в памяти. |
He sat still for minutes, every muscle taut. | Минут пять он сидел неподвижно, с окаменевшим лицом и застывшим взглядом. |
It was a long time before he opened the book again, and by that time he had a perfectly reasonable explanation. | Прошло немало времени, прежде чем Джимми снова рискнул открыть дневник; теперь у него было готово вполне разумное объяснение. |
It must be that Jane hadn't restricted herself to assigned spaces. When she had something extra to write, she wrote it on past the page allotted for a given date. | Должно быть, Джейн разметила страницы датами на несколько дней вперед и, если ей не хватало места под текущей датой, она писала на следующей странице. И оказывалось, что эта запись как бы датирована будущим числом. |
Of course! | - Ну, конечно же! |
Jimmy fumbled back to the last written page, where the pencil had been, with a tense matter-of-factness. | С трепетом Джимми пролистал дневник до последнего исписанного листа, где был заложен карандаш. |
It was, as he'd noticed, today's date. | Число, которое он успел заметить, соответствовало сегодняшней дате. |
The page was filled. The writing was fresh. It was Jane's handwriting. | Казалось, запись сделана совсем недавно: несомненно, это был почерк Джейн. |
"Went to the cemetery," said the sprawling letters. | - Ходила на кладбище, - сообщали разбегающиеся в разные стороны строчки. |
"It was very bad. | - Это было ужасно. |
Three months since the accident and it doesn't get any easier. | Прошло три месяца после аварии, а легче не становится. |
I'm developing a personal enmity to chance. It doesn't seem like an abstraction any more. | Теперь я ненавижу случайности; они уже не представляются мне чем-то абстрактным. |
It was chance that killed Jimmy. | Именно случайность убила Джимми. |
It could have been me instead, or neither of us. I wish-" | Вместо него в аварию могла попасть я, или, возможно, мы оба остались бы живы. Как жаль! Как безумно жаль! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать